L'Alliance s'emploie à promouvoir des moyens viables de concilier vie professionnelle et vie de famille dans l'intérêt de toutes les parties concernées. | UN | والغرض منه هو التوفيق المستمر بين العمل والحياة الأسرية لصالح جميع الأطراف المعنية. |
Il devient de ce fait plus facile de concilier vie professionnelle et vie de famille. | UN | ويؤدي ذلك إلى إيجاد فرص أفضل للتوفيق بين العمل والحياة الأسرية. |
La fourniture généralisée de soins par des services publics permet de concilier plus facilement vie professionnelle et vie de famille. | UN | كما أن ما تقوم به الحكومة من التركيز على تقديم خدمات الرعاية ييسِّر التوفيق بين العمل والحياة الأُسرية. |
116. Les résultats de ces projets ont été diffusés et pris en considération dans la conception du plan stratégique visant à concilier vie professionnelle et vie de famille. | UN | 116- وقد نُشرت نتائج هذه المشاريع وأُخذت بعين الاعتبار عند تصميم الخطة الاستراتيجية للتوفيق بين الحياة المهنية والحياة الأسرية. |
Ils ont apporté des améliorations dans les conditions de travail et d'engagement et sont venus faciliter la tâche de ceux et celles qui souhaitent mener de front vie professionnelle et vie de famille: ils favorisent d'une part la répartition équitable des tâches et des rôles au sein de la famille et d'autre part la création de structures d'allègement des tâches familiales. | UN | وأدخلت تحسينات على ظروف العمل والتعيين، ويسرت مهمة الراغبين والراغبات في الجمع بين الحياة المهنية والحياة الأسرية: وسهلت التوزيع العادل للمهام والأدوار داخل الأسرة من جهة، وإنشاء مرافق للتخفيف من الأعباء الأسرية من جهة أخرى. |
Il faut ajouter à cela un abattement fiscal pour les services domestiques, ce qui permet aux femmes et aux hommes de mieux concilier vie professionnelle et vie de famille. | UN | وطبقت أيضاً تخفيضات ضريبية على الخدمات المنزلية، مما سيمكن النساء والرجال من الجمع بين الحياة العملية والحياة العائلية. |
Cette démarche permet de traiter à la fois la question de l'égalité de rémunération, de la ségrégation du marché du travail et de la manière de concilier vie professionnelle et vie de famille. | UN | وهذا النهج يجعل بالإمكان معالجة مسائل من قبيل المساواة في الأجر وانقسام سوق العمل على أساس نوع الجنس والتوفيق بين حياة العمل والحياة الأسرية في نفس الوقت. |
Soulignant qu'il importe d'élaborer, de mettre en œuvre et d'assurer le suivi des politiques axées sur la famille, en particulier en ce qui concerne les domaines de l'élimination de la pauvreté, de la promotion du plein emploi, du travail décent, de l'équilibre entre vie professionnelle et vie de famille, de l'intégration sociale et de la solidarité entre les générations, | UN | وإذ نشدد على أهمية وضع سياسات موجهة صوب الأسرة وتنفيذها ورصدها، ولا سيما في مجالات القضاء على الفقر وتحقيق العمالة الكاملة وتوفير العمل اللائق وكفالة التوازن بين العمل والحياة الأسرية وتدعيم الاندماج الاجتماعي وتضامن الأجيال، |
Dans le domaine de l'emploi, il s'inquiète de l'écart salarial entre hommes et femmes, de la sous-représentation des femmes sur le marché du travail et de leur concentration dans les emplois à temps partiel, malgré les mesures adoptées et les services mis en place pour mieux concilier vie professionnelle et vie de famille. | UN | وفيما يتعلق بالعمل، يساور اللجنة القلق إزاء الفجوة في الأجور، والتمثيل الناقص للمرأة في سوق العمل وتركيزها في العمل لبعض الوقت، على الرغم من التدابير المتخذة والخدمات المقدمة لتيسير مهمة التوفيق بين العمل والحياة الأسرية. |
Dans plusieurs pays - dont l'Autriche, le Bélarus, la Belgique, la Colombie, la Lettonie, les Pays-Bas et la Roumanie - les questions inhérentes à la conciliation entre vie professionnelle et vie de famille et à l'équilibre entre vie professionnelle et vie privée font l'objet d'une attention sans cesse plus soutenue. | UN | 29 - وفي عدد من البلدان، من بينها بلجيكا وبيلاروس ورومانيا وكولومبيا ولاتفيا والنمسا وهولندا، تحظى مسألة إيجاد توازن بين متطلبات العمل والأسرة وإيجاد توازن بين العمل والحياة باهتمام متزايد. |
Pour remédier à ces problèmes, on a recours à divers types de mesures : des politiques sociales axées sur la famille, par exemple des mécanismes de protection sociale; des programmes consacrés spécifiquement aux relations entre les générations, et des mesures pour aider les familles avec enfants à concilier vie professionnelle et vie de famille. | UN | أما التدابير على صعيد السياسات لمعالجة هذه القضايا فتشمل السياسات الاجتماعية التي تركز على الأسرة، من قبيل آليات الحماية الاجتماعية، والبرامج المحددة لمعالجة العلاقات بين الأجيال، والتدابير الرامية إلى مساعدة الأسر التي لديها أطفال في التوفيق بين العمل والحياة الأسرية. |
Dans le domaine de l'emploi, il s'inquiète de l'écart salarial entre hommes et femmes, de la sous-représentation des femmes sur le marché du travail et de leur concentration dans les emplois à temps partiel, malgré les mesures adoptées et les services mis en place pour mieux concilier vie professionnelle et vie de famille. | UN | وفيما يتعلق بالعمل، يساور اللجنة القلق إزاء الفجوة في الأجور، والتمثيل الناقص للمرأة في سوق العمل ووجودها بكثافة في العمل لبعض الوقت، على الرغم من التدابير المتخذة والخدمات المقدمة لتيسير مهمة التوفيق بين العمل والحياة الأسرية. |
:: D'offrir des options de formation à temps partiel; d'améliorer les conditions permettant de concilier vie professionnelle et vie de famille, de consentir des dégrèvements fiscaux au titre des frais de prise en charge de enfants; de garantir que les horaires d'ouverture des structures d'accueil des enfants correspondent aux besoins, et d'assurer, à un prix abordable, une prise en charge des enfants pendant les vacances scolaires. | UN | :: إتاحة خيار التدريب لبعض الوقت؛ وتحسين إطار التوفيق بين العمل والحياة الأسرية، ومنح الإعفاءات الضريبية عن مصروفات رعاية الطفل؛ والتأكد من اتفاق مواعيد فتح مرافق رعاية الطفل مع الاحتياجات، وتقديم الرعاية بأسعار مناسبة خلال العطلات المدرسية. |
En 2009, le Gouvernement a décrété la possibilité de faire, dans la déclaration d'impôt sur le revenu, une déduction pour services ménagers, l'un des buts étant de faire qu'il soit plus facile aux femmes et aux hommes de conjuguer à égalité vie professionnelle et vie de famille. | UN | 289- وفي عام 2009، بدأت الحكومة تتيح إمكانية التمتع بخصم ضريبي مناظر للخدمات المنـزلية، يتمثل أحد أغراضه في تيسير الجمع بين العمل والحياة الأسرية على النساء والرجال على قدم المساواة. |
Les objectifs poursuivis dans le cadre de cette politique, conformément aux engagements pris par la Slovaquie à Beijing, sont la lutte contre la discrimination dans le domaine de l'emploi et dans le cadre de la famille, ainsi que les moyens de concilier vie professionnelle et vie de famille pour les femmes. | UN | وتتمثل أهداف تلك السياسة، وفقاً للتعهدات التي وقعتها سلوفاكيا في بكين، في مناهضة التمييز في مجال العمالة وفي محيط الأسرة، وفي البحث عن الوسائل الكفيلة بالتوفيق بين الحياة المهنية والحياة العائلية للنساء. |
Il invite l'État partie à communiquer, dans son prochain rapport, des renseignements détaillés, et notamment une évaluation des mesures prises, en particulier sur les effets des projets permettant d'équilibrer vie professionnelle et vie de famille et de la loi sur la garde des enfants, aux termes de laquelle le nombre de places pour les enfants dans les garderies augmentera à compter de septembre 2007. | UN | وتدعو الدولة الطرف إلى أن تضمِّن تقريرها القادم معلومات مفصلة، بما في ذلك تقييم للتدابير المتخذة، تتعلق على وجه الخصوص بنتائج مشاريع التوفيق بين الحياة المهنية والحياة الخاصة والقانون المتعلق برعاية الأطفال الذي يقضي بزيادة عدد مراكز الرعاية النهارية للأطفال اعتباراً من أيلول/سبتمبر 2007. |
14. Mme Ksieniewicz (Pologne) dit que la Pologne a adopté un plan d'action national en faveur de l'emploi des femmes, qui prévoit notamment des solutions leur permettant de concilier vie professionnelle et vie de famille. | UN | 14- السيدة كسيينييفيتس (بولندا) قالت إن بولندا قد اعتمدت خطة عمل وطنية لتوفير فرص عمل للمرأة تتيح على وجه الخصوص حلولاً تمكِّنها من التوفيق بين الحياة المهنية والحياة المنزلية. |
34. Donner des renseignements sur l'application de la loi organique no 3/2007 relative à l'égalité effective des hommes et des femmes, et expliquer comment elle contribue à améliorer la situation des femmes handicapées en matière de travail, de sécurité sociale et d'équilibre entre vie professionnelle et vie de famille. | UN | 34- يرجى تقديم معلومات عن تنفيذ القانون التأسيسي رقم 3/2007 المتعلق بتحقيق المساواة الفعلية بين الرجل والمرأة، وعن مدى مساهمة هذا القانون في تحسين أوضاع النساء ذوات الإعاقة في مجالات العمل والضمان الاجتماعي والتوفيق بين الحياة المهنية والحياة الأسرية. |
Mme Droushiotou (Chypre) dit que, comme manière de combattre les stéréotypes, le Gouvernement a, de façon à donner la possibilité de concilier vie professionnelle et vie de famille, institué un système de garde d'enfants et d'horaires aménagés à l'intention des hommes et des femmes du secteur public. | UN | 18 - السيدة دروشيوتو (قبرص): قالت، إن الحكومة قد أتاحت، في إطار مكافحة القوالب النمطية، خدمات رعاية الأطفال والأشكال المرنة للعمل في القطاع العام لكل من الرجال والنساء، وذلك لكي يصبح من الممكن التوفيق بين الحياة المهنية والحياة العملية. |
5. Souhaitons par ailleurs que l’on reconnaisse le rôle central que jouent les familles dans le développement collectif et qu’on leur donne les moyens de prendre une part active au développement social et économique, tout en tenant compte de la nécessité de concilier vie professionnelle et vie de famille; | UN | ٥ - نطلب أيضا الاعتراف بأن اﻷسر تؤدي دورا مركزيا في التنمية المجتمعية، وبأنه ينبغي توفير الموارد واﻹمكانيات لها بوصفها مشاركة فعالة في التنمية الاجتماعية والاقتصادية. وينبغي أن يسمح ذلك أيضا بوجود توافق بين الحياة العملية والحياة العائلية؛ |
Ainsi, le plan vise à relancer la main d'œuvre féminine en officialisant l'égalité des sexes en matière d'emploi et préconise une stratégie globale qui aide à concilier vie professionnelle et vie de famille. | UN | وعلى هذا النحو تركز الخطة على تفعيل القوى العاملة النسائية من خلال مأسسة المساواة بين الجنسين في العمالة وهي تجهد في سبيل استراتيجية شاملة لتسهيل التوفيق بين عبء العمل والعبء الأسري. |