"viennent s'ajouter" - Traduction Français en Arabe

    • تضاف
        
    • وتضاف
        
    • وتعتبر إضافة
        
    • وتُضاف
        
    • ويبلغ معدل النمو الحضري
        
    • هي إضافة
        
    • لتضاف
        
    • بالإضافة إلى الالتزامات التي
        
    • تكون مكملة
        
    • هي علاوة
        
    • حين تمثل الملحقات
        
    • اقترافها لهذه
        
    • لبنان بالإضافة
        
    Il est prévu qu'à ces deux bases viennent s'ajouter trois autres sites en Bosnie-Herzégovine et dans l'ex-République yougoslave de Macédoine. UN ومن المزمع أن تضاف لهاتين القاعدتين ثلاثة مواقع في البوسنة والهرسك وجمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة.
    Toutes ces infractions sont des incriminations nouvelles qui viennent s'ajouter au viol et à l'attentat à la pudeur. UN وتعدّ جميع هذه الجرائم جنايات جديدة تضاف إلى جريمتي الاغتصاب وهتك العرض.
    C'est dire aussi que les délais de traduction viennent s'ajouter aux délais normaux de mise en œuvre. UN كذلك فإن المهلة اللازمة للترجمة تضاف إلى المهل الاعتيادية اللازمة للتنفيذ.
    Ces problèmes viennent s'ajouter aux nombreuses crises en cours et aux situations de réfugiés prolongées à travers le monde. UN وتضاف هذه التحديات إلى الكثير من الأزمات القائمة وأوضاع اللجوء التي طال أمدها في جميع أنحاء العالم.
    Ces contributions peuvent prendre la forme de participation aux coûts ou de fonds d'affectation spéciale et viennent s'ajouter aux ressources ordinaires disponibles pour financer les programmes. UN ويجوز أن تكون هذه المساهمات في شكل تقاسم للتكاليف، أو صناديق استئمانية، وتعتبر إضافة للموارد العادية المتاحة للبرامج.
    De nouveaux monuments viennent s'ajouter à la liste. UN وتُضاف باستمرار إلى هذه القائمة معالم أثرية جديدة.
    Cinq millions de nouveaux habitants viennent s'ajouter chaque mois, en moyenne, à la population urbaine des régions en développement, où vont apparaître nombre de nouvelles mégavilles de 10 millions d'habitants, voire d'hypervilles de 20 millions d'habitants. UN ويبلغ معدل النمو الحضري ما متوسطه 5 ملايين من السكان الحضريين الجدد شهرياً في المناطق النامية حيث ستنشأ مدن ضخمة جديدة كثيرة تقطنها 10 ملايين نسمة ومدن هائلة أخرى يقطنها 20 مليون نسمة.
    Il convient de préciser que ces exemplaires viennent s'ajouter aux 300 autres qui sont nécessaire pour une distribution générale aux délégations, aux institutions spécialisées et aux observateurs. UN وينبغي ملاحظة أن هذه النسخ هي إضافة إلى الـ 300 نسخة المطلوبة لأي توزيع ضروري عام على الوفود والوكالات المتخصصة والمراقبين.
    Ses activités viennent s'ajouter aux initiatives existantes de l'ASEM en matière de criminalité organisée transnationale de maintien de l'ordre. UN وتأتي هذه الأنشطة لتضاف إلى مبادرات الاجتماع القائمة بشأن الجريمة المنظمة عبر الوطنية والشؤون المتصلة بإنفاذ القانون.
    Mais c'est précisément la vie de l'homme de la rue que les terroristes menacent, et tous les ans de nouveaux noms viennent s'ajouter à la liste des victimes. UN ولكن حياة الأفراد العاديين هي بالتحديد التي يهددها الإرهاب، وكل عام تضاف أسماء جديدة إلى قائمة الضحايا.
    Les actes perpétrés aujourd'hui par la puissance occupante viennent s'ajouter à la longue série de crimes qu'elle a commis contre le peuple palestinien. UN وينبغي أن تضاف الأعمال التي ارتكبتها اليوم سلطة الاحتلال إلى سلسلة طويلة من الجرائم التي ارتكبتها ضد الشعب الفلسطيني.
    Ces droits représentent une charge considérable car ils viennent s'ajouter à tous les autres coûts de l'éducation. UN وتشكل تلك الرسوم عبئا ثقيلا لأنها تضاف إلى باقي تكاليف الدراسة.
    Ils viennent s'ajouter à d'autres changements qui les ont précédés dans l'Isthme, nous donnant ainsi la possibilité de réévaluer nos calendriers régionaux de démocratisation et de développement. UN وجميع هذه التغيرات يمكن أن تضاف إلى تغيرات أخرى حدثت بالفعل في برزخنا وتمكننــا من إعادة اكتشاف برامجنــا الإقليميــة فيمــا يتعلق بالتحول الديمقراطي والتنميــة.
    De nouvelles séries d'agressions viennent s'ajouter aux attaques précédentes, qui constituent des violations flagrantes de la souveraineté et de l'indépendance du Liban, ainsi que des principes de la Charte des Nations Unies, des règles du droit international, et des droits fondamentaux de la personne humaine. UN هذه السلسلة الجديدة من الاعتداءات تضاف إلى الهجمات السابقة، تمثل انتهاكا صارخا لسيادة لبنان واستقلاله كما تشكل خرقا لمبادئ وقواعد ميثاق اﻷمم المتحدة والقانون الدولي ولحقوق اﻹنسان اﻷساسية.
    L'arbitrage est un choix que font les parties et elles devraient s'y tenir, d'autant que les procédures de recours devant les tribunaux entraînent des dépenses qui viennent s'ajouter à des frais d'arbitrage déjà lourds. UN فالتحكيم هو خيار يقوم به اﻷطراف وعليهم الالتزام به، نظرا لما تستجره اجراءات الطعن أمام المحاكم من مصروفات تضاف إلى تكاليف التحكيم التي هي باهظة فعلا.
    A ce dispositif viennent s’ajouter les bourses d’études, prix et prêts accordés par une multitude de fondations publiques et privées. UN وتضاف هذه الشبكة إلى مجموعة واسعة من المؤسسات العامة والخاصة التي تقدم المنح التعليمية بأنواعها والقروض.
    Ces responsabilités viennent s'ajouter à celles qui lui sont confiées en qualité de Directeur général de l'Office des Nations Unies à Vienne. UN وتضاف هذه المسؤوليات إلى مسؤوليات المدير العام لمكتب الأمم المتحدة في فيينا.
    Ces contributions peuvent prendre la forme de la participation aux coûts ou de fonds d'affectation spéciale et viennent s'ajouter aux ressources ordinaires disponibles pour financer les programmes. UN ويجوز أن تكون هذه المساهمات في شكل تقاسم للتكاليف، أو صناديق استئمانية، وتعتبر إضافة للموارد العادية المتاحة للبرامج.
    Les contributions volontaires viennent s'ajouter au montant en provenance de l'ex-Fonds de développement des Nations Unies pour la femme (UNIFEM). UN وتُضاف التبرعات إلى المبلغ الأصلي الذي تركه صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة.
    Cinq millions de nouveaux habitants viennent s'ajouter chaque mois, en moyenne, à la population urbaine des régions en développement, où vont apparaître nombre de nouvelles mégavilles de 10 millions d'habitants, voire d'hypervilles de 20 millions d'habitants. UN ويبلغ معدل النمو الحضري ما متوسطه 5 ملايين من السكان الحضريين الجدد شهرياً في المناطق النامية حيث ستنشأ مدن ضخمة جديدة كثيرة تقطنها 10 ملايين نسمة ومدن هائلة أخرى يقطنها 20 مليون نسمة.
    Il y a trois mois à peine, le Roi a entrepris, par le biais de l'Assemblée nationale, de profondes réformes dans la gestion des affaires du pays, qui viennent s'ajouter à la mesure précédente d'institutionnalisation des processus de prise de décisions au niveau des districts et des collectivités. UN فمنذ ثلاثة أشهر فقط قام ملكنا، من خلال مجلس النواب بإدخال تغييرات كبيرة في حكم البلاد. هذه التغييرات هي إضافة إلى عملية إضفاء الطابع المؤسسي على عمليات المشاركة في صنع القرار على مستوى المقاطعات وعلى مستوى عامة الشعب.
    Le Danemark, les États-Unis d'Amérique, la Norvège, les Pays-Bas et la Suède ont versé des contributions au Fonds d'affectation spéciale pour le processus de paix au Guatemala, et la Belgique et le Canada ont financé des projets précis pendant la période considérée, contributions qui viennent s'ajouter aux efforts dont il a été fait état précédemment. UN ويتمثل ذلك بالتحديد في أن هولندا والدانمرك والولايات المتحدة اﻷمريكية والنرويج والسويد أنشأت الصندوق الاستئماني لعملية السلام في غواتيمالا، وأن بلجيكا وكندا مولتا مشاريع محددة في تلك الفترة جاءت لتضاف إلى الجهود اﻷخرى اﻵنفة الذكر.
    Par conséquent, si des obligations supplémentaires viennent s'ajouter aux garanties de l'AIEA comme conditions préalables à la coopération technique, cela exige une réinterprétation du Traité et des obligations contractées par les États parties. UN ومن ثم، فإن فرض التزامات بالإضافة إلى الالتزامات التي تفرضها اتفاقات ضمانات الوكالة كشرط للتعاون التقني يـقتضي إعادة تفسير المعاهدة والتزامات الدول بموجب المعاهدة.
    Il importe que ces mécanismes facultatifs soient efficaces et qu'ils aient pour but de mobiliser des flux stables et prévisibles de ressources qui viennent s'ajouter, et non se substituer, à ceux provenant des sources traditionnelles de financement et qui aillent aux pays en développement dans le respect de leurs priorités et sans leur imposer des charges excessives. UN وينبغي أن تكون هذه الآليات الطوعية فعالة وأن تهدف إلى تعبئة الموارد بشكل مستقر ويمكن التنبؤ به وأن تكون مكملة لمصادر التمويل التقليدية وليست بديلا لها وأن يتم صرفها وفقا لأولويات البلدان النامية دون أن تحملها أعباء لا داعي لها.
    Ces dons viennent s'ajouter aux fonds collectés destinés à des projets locaux du pays où se trouve le club affilié. UN وهذه المنح هي علاوة على الأموال التي تجمع للإنفاق على المشاريع المحلية في عدد من بلدان النوادي الأعضاء.
    Des dizaines de milliers de tonnes de téléphones portables sont produites chaque année, auxquelles viennent s'ajouter des dizaines de milliers de tonnes d'accessoires. UN ويبلغ الكم الإجمالي للهواتف النقالة المنتجة في العالم بأجمعه عشرات الآلاف من الأطنان في السنة، في حين تمثل الملحقات عشرات الآلاف من الأطنان الأخرى.
    Les nombreux décès qu'a entraîné l'utilisation par Israël de bombes à sous-munitions et d'engins explosifs non éclatés au cours de son agression contre le Liban et ses habitants relèvent de l'entière responsabilité d'Israël et viennent s'ajouter aux autres crimes pour lesquels il devra payer les réparations qui s'imposent. UN وإن الجرائم الناجمة عن مقتل العديد من اللبنانيين بفعل القنابل العنقودية والذخائر غير المنفجرة التي ألقتها إسرائيل خلال عدوانها على لبنان بالإضافة إلى الجرائم العديدة التي ارتكبتها إسرائيل بحق لبنان ومواطنيه هي جرائم تتحمل إسرائيل المسؤولية الكاملة عنها ويتعين عليها أن تدفع التعويضات المترتبة على اقترافها لهذه الجرائم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus