"vigilance de" - Traduction Français en Arabe

    • يقظة
        
    • الحذر الذي
        
    • اليقظة الدائمة
        
    • اليقظة من
        
    Ces mesures de prévention, qui ont permis d'enlever 6 161 dispositifs explosifs et 429 kg d'explosifs, témoignent de la vigilance de l'État, notamment en prévision de l'Euro-2012. UN وتشكل هذه التدابير الوقائية التي أدت إلى إزالة 161 6 جهازاً متفجراً و429 كيلوغراماً من المتفجرات دليلاً على يقظة الدولة، لا سيما تحسباً لاستضافة كأس أوروبا للأمم 2012.
    Le Comité souligne toutefois que la lutte contre la torture est un effort permanent, qui exige toute la vigilance de l'État partie. UN بيد أن اللجنة تؤكد على أن مكافحة التعذيب عملية مستمرة تقتضي يقظة الدولة الطرف.
    Elle exige une vigilance de tous les instants et une implication multiforme et accrue de la communauté internationale. UN فهي تتطلب يقظة دائمة ومشاركة متزايدة من المجتمع الدولي على كل المستويات.
    5. Le Comité est préoccupé par les informations mettant en doute la vigilance de l'institution nationale des droits de l'homme pour ce qui est de surveiller, promouvoir et protéger les droits de l'homme conformément aux Principes concernant le statut des institutions nationales pour la promotion et la protection des droits de l'homme (Principes de Paris). UN 5- ويساور اللجنة القلق إزاء المعلومات التي تشكك في الحذر الذي تتوخاه المؤسسة الوطنية لحقوق الإنسان في رصد وتعزيز وحماية حقوق الإنسان وفقاً للمبادئ المتعلقة بمركز المؤسسات الوطنية لتعزيز وحماية حقوق الإنسان (مبادئ باريس) (المادة 2).
    Il existe aussi un risque que les jeux se changent en cirque politique, car les projecteurs internationaux provoquent des tentations irrésistibles de manifester publiquement. Les dirigeants chinois ont montré plusieurs fois qu’ils sont capables de réprimer l’opposition, mais l’échelle unique des Jeux olympiques demandera une vigilance de tous les instants. News-Commentary ثمة خطر آخر يتمثل في إمكانية تحول الألعاب إلى سيرك سياسي، حيث من المنتظر أن تتسبب الأضواء الدولية في توليد فرص لا تقاوم للاحتجاجات الشعبية. لقد أظهرت القيادة الصينية في العديد من المناسبات قدرتها على قمع المعارضة الداخلية، إلا أن الحجم الفريد لحدث كالألعاب الأوليمبية سوف يتطلب قدراً عظيماً من اليقظة الدائمة.
    Cet acte, même s'il interpelle la vigilance de tout un chacun, ne devrait pas être pris comme l'image actuelle de notre pays. UN وإذ يستدعي هذا العمل المزيد من اليقظة من جانبنا جميعا، فإنه لا ينبغي أن يعتبر مرآة للحالة الراهنة في بلدنا.
    Il anime la politique de prévention et s'assure de la vigilance de l'État. UN وهي تكرس سياسة الحظر، وتتأكد من يقظة الدولة.
    Nous apprécions grandement la vigilance de l'Agence et sa réaction opportune face à un tel rapport dénué de tout fondement. UN إننا نقدِّر جدا يقظة الوكالة ورد فعلها المناسب التوقيت على تقرير كهذا، لا ينهض على أساس.
    Grâce à la vigilance de la communauté internationale et des gouvernements touchés, les enfants ont pu être protégés de l'exploitation et du trafic. UN وأمكن بفضل يقظة المجتمع الدولي والحكومات المتضررة حماية الأطفال من الاستغلال والاتجار.
    Ils jouent ainsi un rôle de mobilisation essentiel et témoignent de la vigilance de la communauté internationale. UN وهكذا تضطلع هذه اﻷطراف بدور أساسي في تعبئة الرأي العام، وتقف شاهدا على يقظة المجتمع الدولي.
    Grâce au salaire minimum obligatoire, à une politique d'immigration tolérante et à la vigilance de la Banque centrale, l'inflation a pu être réduite et maîtrisée. UN وباعتماد الحد اﻷدنى القانوني لﻷجور، وتطبيق سياسة متساهلة للهجرة وإدارة نقدية يقظة من جانب البنك المركزي، قلّ الضغط على التضخم وأصبح تحت السيطرة.
    Le maintien de la paix exige une vigilance de chaque instant. UN وحفــظ السلام يتطلب يقظة دائمــة.
    Elles avaient diminué depuis 1992, grâce essentiellement à la vigilance de la police et à une politique de progrès économique et social. UN بيد أن أنشطة زعزعة الاستقرار التي قام بها السودان تقلصت منذ عام ٢٩٩١، ويعود السبب الرئيسي في ذلك إلى يقظة الشرطة وإلى سياسة ترمي إلى تحقيق التقدم الاجتماعي والاقتصادي.
    L'Australie considère que, par leurs intentions, tactiques et moyens, les terroristes constituent une menace en perpétuelle évolution qui nécessite une vigilance de tous les instants, un renforcement de capacités constant, une collaboration internationale continuelle et une volonté inébranlable de les combattre. UN تعتبر أستراليا أن نوايا الإرهابيين وتكتيكاتهم وقدراتهم تشكل خطرا دائم التطور يتطلب يقظة دائمة وبناء القدرات بصورة مستمرة، وتعاونا دوليا متصلا، وعزما ثابتا على المكافحة.
    Cela requiert cependant une certaine vigilance de la part de l'État d'origine qui doit constamment revoir sa législation interne pour veiller à ce que sa réglementation suive l'évolution de la technologie et de la pratique de la branche d'activité concernée sur son territoire et ailleurs. UN غير أن هذا يقتضي من دولة المصدر أن تكون يقظة بغية القيام باستمرار بمراجعة قانونها المحلي ضماناً لمواكبة أحكامه لما يحدث من تطورات في الممارسات التكنولوجية والصناعية في الداخل وفي الخارج.
    Bien que pour l'instant le Cameroun n'ait pas décelé d'activités suspectes liées au réseau Al-Qaida, la situation commande une vigilance de tous les instants de la part de notre pays ainsi qu'une coordination adéquate au niveau de l'Afrique centrale. UN والكاميرون لم تكتشف حتى الآن أية أنشطة مشتبهة بها مرتبطة بشبكة القاعدة وإن كان الوضع يتطلب يقظة مستمرة من جانب الدولة مع تنسيق مناسب على مستوى وسط أفريقيا.
    La vigilance de la société civile contribue valablement à la protection des droits de l'homme, à la lutte contre la corruption, à la promotion de la participation des femmes à la vie politique, à une application équitable des lois et à des décisions favorables aux citoyens. UN وقد أسهمت يقظة المجتمع المدني بصورة إيجابية في مجال تأمين حقوق الإنسان، والحد من الفساد، وتشجيع المشاركة السياسية للمرأة، وإنفاذ القانون على الجميع دون تمييز، واتخاذ قرارات لصالح الشعب.
    5) Le Comité est préoccupé par les informations mettant en doute la vigilance de l'institution nationale des droits de l'homme pour ce qui est de surveiller, promouvoir et protéger les droits de l'homme conformément aux Principes concernant le statut des institutions nationales pour la promotion et la protection des droits de l'homme (Principes de Paris) (art. 2). UN (5) ويساور اللجنة القلق إزاء المعلومات التي تشكك في الحذر الذي تتوخاه المؤسسة الوطنية لحقوق الإنسان في رصد وتعزيز وحماية حقوق الإنسان وفقاً للمبادئ المتعلقة بمركز المؤسسات الوطنية لتعزيز وحماية حقوق الإنسان (مبادئ باريس) (المادة 2).
    Bien que le risque dévastateur de ces armes réclame une grande vigilance de la part de la communauté internationale, les plus grands drames humains sont, de nos jours, davantage liés à l'utilisation des armes conventionnelles. UN وعلى الرغم من أن المخاطر المدمرة التي تنطوي عليها اﻷسلحة التي تكلمت عنها تتطلب درجة عالية من اليقظة من جانب المجتمع الدولي، إلا أن أكبر المآسي البشرية ترتبط اليوم باستعمال اﻷسلحة التقليدية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus