L'auteur considère donc que l'État partie a violé l'article 6 seul et lu conjointement avec l'article 2, paragraphe 3 du Pacte. | UN | ومن ثم، تعتبر صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف انتهكت المادة 6 مقروءة منفردة ومقترنة بالفقرة 3 من المادة 2 من العهد. |
L'auteur réaffirme donc que l'État partie a violé l'article 7 à l'égard d'Idriss et de Juma Aboufaied, à plusieurs titres. | UN | ومن ثم، يؤكد صاحب البلاغ على أن الدولة الطرف قد انتهكت المادة 7 فيما يتعلق بإدريس وجمعة أبو فايد في عدة نواح. |
L'auteur considère par conséquent que l'État partie a violé l'article 6 seul et lu conjointement avec l'article 2, paragraphe 3, du Pacte. | UN | ومن ثم، تعتبر صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف انتهكت المادة 6 مقروءة منفردة ومقترنة بالفقرة 3 من المادة 2 من العهد. |
Toujours est-il qu'il aurait dû inclure dans ses constatations finales une déclaration précisant qu'en l'espèce, la Finlande n'a pas violé l'article 15. Kurt Herndl | UN | وعلى أية حال، فقد كان ينبغي للجنة أن تدرج في رأيها النهائي بيانا يفيد أن فنلندا لم تنتهك المادة ٥١ في هذه الحالة. |
L'État partie conclut qu'il n'a pas violé l'article 26 en l'espèce. | UN | وتخلص الدولة الطرف إلى أنها لم تنتهك المادة 26 في هذه الحالة. |
L'État partie a violé l'article 12 du Pacte en refusant de lui délivrer un passeport et en l'empêchant de quitter le Brésil. | UN | ويبين صاحب البلاغ أن الدولة الطرف انتهكت أحكام المادة 12 من العهد عندما رفضت منحه جواز سفر ومنعته من مغادرة البرازيل. |
Il estime que l'État partie a donc violé l'article 10. | UN | ويدعي أن الدولة الطرف تكون بذلك قد انتهكت المادة 10. |
La Zambie a ainsi violé l'article 7 de la Charte. | UN | ومن ثم، فإن زامبيا انتهكت المادة 7 من الميثاق. |
L'auteur considère donc que l'État partie a violé l'article 6 seul et lu conjointement avec l'article 2, paragraphe 3 du Pacte. | UN | ومن ثم، تعتبر صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف انتهكت المادة 6 مقروءة منفردة ومقترنة بالفقرة 3 من المادة 2 من العهد. |
L'auteur réaffirme donc que l'État partie a violé l'article 7 à l'égard d'Idriss et de Juma Aboufaied, à plusieurs titres. | UN | ومن ثم، يؤكد صاحب البلاغ على أن الدولة الطرف قد انتهكت المادة 7 فيما يتعلق بإدريس وجمعة أبو فايد في عدة نواح. |
L'auteur considère par conséquent que l'État partie a violé l'article 6 seul et lu conjointement avec l'article 2, paragraphe 3, du Pacte. | UN | ومن ثم، تعتبر صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف انتهكت المادة 6 مقروءة منفردة ومقترنة بالفقرة 3 من المادة 2 من العهد. |
En conclusion, il invite le Comité à considérer que l'État partie a violé l'article 17 à cet égard. | UN | وفي الختام، يدعو اللجنة إلى اعتبار أن الدولة الطرف انتهكت المادة 17 بهذا الخصوص. |
En conclusion, il réaffirme que l'État partie a violé l'article 26 à cet égard. | UN | وفي الختام، يعيد تأكيد أن الدولة الطرف انتهكت المادة 26 بحقه. |
Toutefois, nous ne partageons pas la conclusion du Comité selon laquelle l'État partie n'a pas violé l'article 17 du Pacte. | UN | لكننا نخالف اللجنة في استنتاجها بأن الدولة الطرف لم تنتهك المادة 17 من العهد. |
[-] Le Panama n'a pas violé l'article 91 de la Convention; | UN | [-] أن بنما لم تنتهك المادة 91 من الاتفاقية؛ |
Le Comité a toujours été d'un avis opposé, considérant que tout acte qui constituait une violation de l'article 20 aurait déjà violé l'article 19 parce qu'il représentait une forme de violation parmi les plus flagrantes. | UN | وأضاف أن اللجنة ما انفكت ترى الرأي المخالف ومؤداه أن أي أعمال تنتهك المادة 20 تنتهك أصلاً المادة 19 لأنها تمثل شكلاً شنيعاً من أشكال الإساءة. |
Il soutient par conséquent que l'État partie a violé l'article 9 à son égard. | UN | وبناءً على ذلك، فإنه يدفع بأن الدولة الطرف قد انتهكت أحكام المادة 9 في هذا الصدد. |
Le procureur de la ville de Wels a lancé une procédure contre des dirigeants de cette entreprise, les inculpant d'avoir violé l'article 17 de la loi autrichienne sur le commerce extérieur. | UN | وشرع مكتب النيابة العامة الجزئية في مدينة ويلز في اتخاذ الإجراءات القانونية ضد الشركة المنتجة، التي وُجهت إليها تهمة انتهاك المادة 17 من قانون التجارة الخارجية النمساوية. |
Il fait valoir en outre qu'en le condamnant à la flagellation le juge a violé l'article 7 du Pacte, parce que ce châtiment constitue une peine cruelle, inhumaine et dégradante. | UN | وهو يحتج كذلك على أن الحكم بجلده انطوى على انتهاك للمادة 7 من العهد، لأن عقوبة الجلد تشكل عقوبة قاسية ولا إنسانية ومهينة. |
Dans un autre cas, un vendeur de fruits en conserve a été considéré comme ayant violé l'article 35 dans le mesure où les conteneurs n'étaient pas de nature à empêcher la détérioration des fruits en conserve après expédition. | UN | وفي حالة أخرى، حُكم على بائع للفاكهة المعلّبة بانتهاك المادة 35 لان المعلّبات التي كان يستخدمها لم تكن ملائمة بحيث أنها لم تكن تحول دون فساد محتواها بعد الشحن. |
Le requérant a ajouté que l'État partie avait pris un risque inacceptable en l'extradant au Mexique et avait ainsi violé l'article 3 de la Convention. | UN | وأكد صاحب البلاغ أن الدولة الطرف خاطرت أيما مخاطرة بتسليمه إلى المكسيك، ومن ثم فقد أخلت بأحكام المادة 3 من الاتفاقية. |
4.20 S'agissant de la prise en charge médicale prétendument tardive, l'État partie affirme que le traitement de l'auteure en détention n'a pas violé l'article 10. | UN | 4-20 وفيما يتعلق بالتأخّر المزعوم في تقديم العلاج، ترى الدولة الطرف أن معاملة صاحبة البلاغ خلال الاحتجاز لم تمثل انتهاكاً للمادة 10. |
3.4 Dans sa plainte, M. Attis a déclaré que la Commission scolaire avait violé l'article 5 en fournissant à la population des services d'enseignement constituant une discrimination fondée sur la religion et l'ascendance du fait qu'aucune mesure appropriée n'avait été prise à l'encontre de l'auteur. | UN | 3-4 وبين السيد أتيس في شكواه أن مجلس التعليم انتهك المادة 5 عندما أتاح للناس خدمات تربوية تميز بينهم على أساس الدين والأجداد، حيث تقاعس [أعضاء] المجلس عن اتخاذ التدابير اللازمة ضد صاحب البلاغ. |