Ils soutiennent les initiatives visant à donner plus efficacement suite aux affaires de violation des droits des enfants, notamment des filles, en situation de conflit armé, à les condamner et à punir les coupables. | UN | وأضافت أن استراليا وكندا ونيوزيلندا تدعم أنشطة المتابعة والإبلاغ عن حالات انتهاك حقوق الطفل في حالات الصراع المسلح وتقديم المسؤولين إلى المحاكمة وتدعيم حماية الطفلات، بصفة خاصة. |
La violation des droits des enfants était un des problèmes les plus graves rencontrés par le juge. | UN | ومن أخطر القضايا التي تُعرض على القاضي قضية انتهاك حقوق الطفل. |
En 2012, 111 signalements de violation des droits des enfants ont ainsi été rapportés. | UN | وفي عام 2012، سُجل 111 إبلاغاً عن الشك في انتهاك حقوق الطفل بهذه الطريقة. |
En outre, M. Schurti réaffirme que l'ensemble des organismes des Nations Unies doit participer de façon plus large à la lutte contre la violation des droits des enfants dans les conflits armés. | UN | وقال إن ليختنشتاين تكرر الإعراب عما ذكرته من أن منظومة الأمم المتحدة بكاملها ينبغي لها أن تزيد من جهودها الرامية إلى مكافحة انتهاك حقوق الأطفال في الصراعات المسلحة. |
209. Le Comité note qu'un poste de médiateur a été institué en 1997 et que son titulaire a examiné des cas de violation des droits des enfants. | UN | 209- تلاحظ اللجنة إنشاء مكتب أمين المظالم في عام 1997، وتناول أمين المظالم حالات انتهاك حقوق الأطفال. |
Toutefois, la principale cause des mariages précoces est la violation des droits des enfants et des adolescentes. | UN | غير أن السبب الرئيسي لحالات الزواج المبكر يتمثل في انتهاكات حقوق الأطفال والمراهقين. |
Dans l'intervalle, l'État partie devrait prendre les mesures voulues tant pour faciliter l'accès des enfants au Comité permanent et l'adapter à leurs besoins que pour lui donner les moyens d'examiner les allégations de violation des droits des enfants et leur assurer des recours contre de telles violations dans toutes les régions du pays. | UN | وفي غضون ذلك، يتعين على الدولة الطرف أن تتخذ تدابير فعالة لضمان سهولة وصول الأطفال إلى اللجنة الدائمة المعنية بحقوق الإنسان، بشكل يراعي مشاعر الطفل، عند معالجة الشكاوى المقدمة بشأن انتهاكات حقوق الطفل وعند توفير سبل الانتصاف لضحايا مثل هذه الانتهاكات في جميع أنحاء البلاد. |
Le Service de protection des femmes et des enfants a démontré son efficacité pour ce qui est de fournir une réponse rapide et adaptée en cas de violation des droits des enfants ou des femmes, en particulier dans les situations d'abus et de violence familiale. | UN | وكانت وحدة حماية المرأة والطفل فعالة في الاستجابة السريعة والحساسة لانتهاكات حقوق الأطفال والنساء، ولا سيما فيما يتعلق بالعنف المنزلي وحالات الاعتداء. |
:: Bien que le thème des sévices sexuels infligés à des enfants ne soit pas à l'ordre du jour du deuxième Congrès mondial, en Asie du Sud, il est indispensable de traiter ce grave problème, qui constitue une grave violation des droits des enfants et a des incidences sur l'exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales; | UN | ■ في حين أن الإيذاء الجنسي للأطفال ليس أحد مواضيع المؤتمر العالمي الثاني، فإن تناوله حيوي لمنطقة جنوب آسيا نظرا لاستفحال انتهاك حقوق الطفل والآثار التي يمكن أن تترتب على الاستغلال الجنسي للأطفال. |
b) Prévoir des recours effectifs en cas de violation des droits des enfants handicapés et veiller à ce que ces recours soient facilement accessibles aux enfants et à leurs parents et/ou les personnes prenant soin d'eux; | UN | (ب) إتاحة سبل الانتصاف الفعالة في حالة انتهاك حقوق الطفل المعوق، وضمان تمكين الطفل المعوق ووالديه و/أو غيرهما ممن يرعونه من تلك السبل. |
b) Prévoir des recours effectifs en cas de violation des droits des enfants handicapés et veiller à ce que ces recours soient facilement accessibles aux enfants et à leurs parents et/ou les personnes prenant soin d'eux; | UN | (ب) إتاحة سبل الانتصاف الفعالة في حالة انتهاك حقوق الطفل المعوق، وضمان تمكين الطفل المعوق ووالديه و/أو غيرهما ممن يرعونه من تلك السبل. |
b) Prévoir des recours effectifs en cas de violation des droits des enfants handicapés et veiller à ce que ces recours soient facilement accessibles aux enfants et à leurs parents et/ou les personnes prenant soin d'eux; | UN | (ب) إتاحة سبل الانتصاف الفعالة في حالة انتهاك حقوق الطفل المعوق، وضمان تمكين الطفل المعوق ووالديه و/أو غيرهما ممن يرعونه من تلك السبل. |
b) Prévoir des recours effectifs en cas de violation des droits des enfants handicapés et veiller à ce que ces recours soient facilement accessibles aux enfants et à leurs parents et/ou les personnes prenant soin d'eux; | UN | (ب) إتاحة سبل الانتصاف الفعالة في حالة انتهاك حقوق الطفل المعوق، وضمان تمكين الطفل المعوق ووالديه و/أو غيرهما ممن يرعونه من تلك السبل. |
b) Prévoir des recours effectifs en cas de violation des droits des enfants handicapés et veiller à ce que ces recours soient facilement accessibles aux enfants et à leurs parents et/ou les personnes prenant soin d'eux; | UN | (ب) إتاحة سبل الانتصاف الفعالة في حالة انتهاك حقوق الطفل المعوق، وضمان تمكين الطفل المعوق ووالديه و/أو غيرهما ممن يرعونه من تلك السبل. |
22. violation des droits des enfants et des jeunes appartenant à des populations autochtones en Colombie. | UN | 22- انتهاك حقوق الأطفال والشباب فيما يتعلق بالسكان الأصليين في كولومبيا. |
3. De la violation des droits des enfants et des adolescents; | UN | 3- انتهاك حقوق الأطفال والمراهقين. |
iii) L'introduction de voies de recours efficaces en cas de violation des droits des enfants handicapés, qui soient facilement accessibles à ces enfants et à leurs parents, ou à des tiers s'occupant d'eux; | UN | ' 3` استحداث سبل انتصاف فعالة في حالة انتهاك حقوق الأطفال ذوي الإعاقة، يكون من السهل عليهم وعلى والديهم و/أو مقدمي الرعاية اللجوء إليها؛ |
b) De faire en sorte que tous les cas de discrimination fondée sur le handicap en Chine continentale, à Hong Kong (Chine) et à Macao (Chine) fassent l'objet d'un suivi indépendant, et de prévoir des recours effectifs en cas de violation des droits des enfants handicapés; | UN | (ب) إجراء رصد مستقل لجميع حالات التمييز على أساس الإعاقة في الصين القارية وهونغ كونغ الصينية وماكاو الصينية، وتوفير سبل انتصاف فعالة في حالات انتهاك حقوق الأطفال ذوي الإعاقة؛ |
Cela accroît le risque de violation des droits des enfants qui y travaillent, puisqu'ils se retrouvent encore plus isolés et que leur liberté de mouvement est encore plus restreinte afin que le travail puisse se poursuivre en secret. | UN | ويزيد هذا من خطر انتهاكات حقوق الأطفال الذين يعملون، حيث إنهم يصبحون أكثر عُزلة وتصبح تحركاتهم أكثر تقييداً من أجل إبقاء عملهم متسماً بالسرية. |
Le Qatar demeure très préoccupé par la violation des droits des enfants vivant sous occupation étrangère. En particulier, les autorités israéliennes d'occupation continuent à infliger des violences aux enfants palestiniens et à les priver d'accès à l'éducation et aux soins de santé. | UN | 70 - وأعرب عن قلق قطر العميق بشأن انتهاكات حقوق الأطفال الذين يعيشون تحت الاحتلال الأجنبي، وخاصة استمرار سلطات الاحتلال الإسرائيلية في ممارسة العنف ضد الأطفال الفلسطينيين وحرمانهم من حرية الحصول على التعليم والرعاية الصحية. |
L'intensification du conflit dans le sud et le centre de la Somalie s'est traduite par une augmentation du nombre et de la gravité de violation des droits des enfants, en particulier par le meurtre, la mutilation, le viol et la violence sexuelle ou encore le recrutement et l'utilisation d'enfants par les forces armées et les groupes armés participant au conflit. | UN | 71 - أدى تصعيد النزاع في جنوب ووسط الصومال إلى توسع نطاق انتهاكات حقوق الطفل وتزايد خطورتها، ولا سيما حوادث القتل والتشويه، والاغتصاب والعنف الجنسي، وعمليات تجنيد الأطفال واستخدامهم من قبل القوات والجماعات المسلحة المتورطة في النزاع. |
Le Protocole facultatif à la Convention relative aux droits de l'enfant établissant une procédure de présentation de communications, adopté et ouvert à signature et à ratification par l'Assemblée générale dans sa résolution 66/138, institue une procédure de réclamations en cas de violation des droits des enfants. | UN | كما أن البروتوكول الاختياري لاتفاقية حقوق الطفل المتعلق بإجراء تقديم البلاغات، الذي اعتمدته الجمعية العامة في القرار 66/138، وفتحت باب التوقيع والتصديق عليه، يُحدد إجراءات لتقديم الشكاوى عن انتهاكات حقوق الطفل. |
Le Comité des droits de l'enfant recommande systématiquement de créer des institutions de ce type, en les investissant notamment de la compétence d'examiner les plaintes individuelles et d'effectuer des investigations, afin d'assurer des recours effectifs en cas de violation des droits des enfants. | UN | وتوصي لجنة حقوق الطفل باتساق بإنشاء هذه المؤسسات، بما فيها سلطات للنظر في شكاوى الأفراد وإجراء التحقيقات، وضمان سبل انتصاف فعالة لانتهاكات حقوق الأطفال(). |