Le respect des différences ne peut aboutir en aucune manière à la violation des droits humains des femmes. | UN | ولا يمكن أن يؤدي احترام الفروق، بأي شكل من الأشكال، إلى انتهاك حقوق الإنسان للمرأة. |
Elle peut, de sa propre initiative, attirer l'attention de ceux-ci sur les situations de violation des droits humains et, le cas échéant, proposer toutes initiatives tendant à y mettre fin. | UN | ولها، بمبادرة منها، أن توجِّه نظر هذه الجهات الفاعلة إلى حالات انتهاك حقوق الإنسان والقيام، عند الاقتضاء، باقتراح جميع المبادرات الرامية إلى وضع حدٍّ لهذه الانتهاكات. |
À travers les questions au Gouvernement et les commissions d'enquêtes, elle peut interpeller le gouvernement sur toute situation de violation des droits humains et demander à celui-ci l'adoption de mesures appropriées pour y mettre fin. | UN | ويجوز للجمعية الوطنية، عن طريق الاستجواب ولجان التحقيق، أن توجه نظر الحكومة إلى جميع حالات انتهاك حقوق الإنسان وأن تطلب إليها اتخاذ التدابير المناسبة لوضع حد لتلك الانتهاكات. |
Le Comité a conclu qu'il arrivait que les rapports présentés par les États parties ne traduisent pas convenablement la relation étroite entre la discrimination et la violence à l'égard des femmes, ainsi que la violation des droits humains et des libertés fondamentales. | UN | وخلصت اللجنة إلى نتيجة مؤداها أن التقارير التي تقدمها الدول الأطراف لا تعكس أحياناً على نحو مناسب العلاقة الوثيقة بين التمييز والعنف ضد المرأة، وكذلك انتهاك حقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
Dans la majorité des cas, cette violence est due à l'emploi d'armes légères même si d'autres armes classiques et dispositifs explosifs sont également utilisés, en violation des droits humains et au mépris du développement. | UN | وفي معظم الحالات، ينتج هذا العنف عن استخدام الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، لكن يجري أيضا استخدام أسلحة ومتفجرات تقليدية أخرى، وهو ما يمثل انتهاكا لحقوق الإنسان وإعاقة للتنمية. |
La vulnérabilité des femmes à la violation des droits humains affecte tout particulièrement les couches les plus pauvres et crée différents obstacles qu'il faudrait surmonter pour mettre en oeuvre les propositions de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. | UN | كما أن ضعف المرأة أمام انتهاك حقوق الإنسان يؤثر بشكل خاص على أفقر الفئات ويخلق عقبات مختلفة يجب التغلب عليها لتنفيذ اقتراحات اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
Cela aboutit à des conflits violents pour le contrôle des ressources, ou entre divers groupes ethniques ainsi qu'à la violation des droits humains et du droit humanitaire. | UN | ذلك يؤدي إلى وقوع صراع عنيف للسيطرة على الموارد أو بين المجموعات العرقية المختلفة كما يؤدي إلى انتهاك حقوق الإنسان والقانون الإنساني. |
A travers les questions au Gouvernement et les Commissions d'enquêtes, elle peut interpeller le Gouvernement sur toute situation de violation des droits humains et demander à celui-ci l'adoption de mesures appropriées pour y mettre fin. | UN | ويجوز للجمعية الوطنية، من خلال استجواب الحكومة ولجان التحقيق، أن توجه نظر الحكومة إلى جميع حالات انتهاك حقوق الإنسان وأن تطلب إليها اتخاذ التدابير المناسبة لوضع حد لتلك الانتهاكات. |
A travers les questions au gouvernement et les commissions d'enquêtes, elle peut interpeller le gouvernement sur toute situation de violation des droits humains et demander à celui-ci l'adoption de mesures appropriées pour y mettre fin. | UN | ويجوز للجمعية الوطنية، من خلال استجواب الحكومة ولجان التحقيق، أن توجه نظر الحكومة إلى جميع حالات انتهاك حقوق الإنسان وأن تطلب إليها اتخاذ التدابير المناسبة لوضع حد لتلك الانتهاكات. |
violation des droits humains des femmes âgées | UN | انتهاك حقوق الإنسان الخاصة بالمسنات: |
Certains des thèmes débattus sont notamment : la pertinence d'une juridiction militaire pour résoudre les cas de violation des droits humains de la femme; la constitutionnalité des décisions de protection; les problèmes juridiques que pose le changement de sexe et la liberté d'expression et ses éventuels conflits avec les droits des femmes à l'intégrité et à la non-discrimination. | UN | ومن المواضيع التي نوقشت: جدوى المحكمة العسكرية لتسوية حالات انتهاك حقوق الإنسان للمرأة، ودستورية أوامر الحماية، والتحديات القانونية في إعادة تحديد الجنس، وحرية التعبير واحتمال تعارضها مع حقوق المرأة في السلامة الشخصية وعدم التمييز. |
Le Comité craint que la pauvreté répandue chez les femmes et leurs piètres conditions socioéconomiques ne comptent parmi les causes de la violation des droits humains des femmes et de la discrimination dont celles-ci font l'objet. | UN | 225 - ويساور اللجنة القلق لأن انتشار الفقر بين النساء، وسوء الظروف الاجتماعية - الاقتصادية هما من ضمن أسباب انتهاك حقوق الإنسان المتعلقة بالمرأة والتمييز ضدها. |
b) S'il conduit à la violation des droits humains et de droit international humanitaire; | UN | (ب) عند تسبب النقل في انتهاك حقوق الإنسان أو القانون الإنساني الدولي؛ |
Le Comité craint que la pauvreté répandue chez les femmes et leurs piètres conditions socioéconomiques ne comptent parmi les causes de la violation des droits humains des femmes et de la discrimination dont celles-ci font l'objet. | UN | 33 - ويساور اللجنة القلق لأن انتشار الفقر بين النساء، وسوء الظروف الاجتماعية - الاقتصادية هما من ضمن أسباب انتهاك حقوق الإنسان المتعلقة بالمرأة والتمييز ضدها. |
À la cinquante-neuvième session de la Commission (17 mars-25 avril 2003), Earthjustice a fait un exposé sur la violation des droits humains des communautés rurales de la vallée du Narmada en Inde. | UN | وأدلت المنظمة ببيان شفوي، في الدورة التاسعة والخمسين للجنة (17 آذار/مارس - 25 نيسان/أبريل 2003)، بشأن انتهاك حقوق الإنسان للمجتمعات الريفية في وادي فارمادا بالهند. |
Dans le passé, la Commission des droits de l'homme a fait part de ses préoccupations concernant les mauvais traitements subis par des femmes et des enfants détenus, et le rapport de l'État partie indique que des policiers sont responsables dans 31 % des affaires de violation des droits humains des femmes sur lesquelles la Commission a enquêté entre 1995 et juin 2001. | UN | 21 - وأضافت أن لجنة حقوق الإنسان أعربت فيما سبق عن القلق إزاء سوء معاملة النساء والأطفال المحتجزين، وجاء في تقرير الدولة الطرف أن ضباط الشرطة كانوا مسؤولين عن 31 في المائة من حالات انتهاك حقوق الإنسان للمرأة، وهي الحالات التي حققت فيها لجنة الفلبين المعنية بحقوق الإنسان بين عام 1995 وحزيران/يونيه 2001. |
85.28 Poursuivre les politiques ayant pour but de multiplier et d'approfondir, notamment grâce à la coopération internationale, les mesures visant à combattre et éradiquer toutes les formes de violence sexiste, les mutilations génitales féminines et toutes les pratiques conduisant à une discrimination ou à une violation des droits humains des femmes (Argentine); | UN | 85-28- مواصلة السياسات الرامية إلى مضاعفة وتعميق إجراءات مكافحة جميع أشكال العنف الجنساني وتشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية ووضع حد لها ولجميع الممارسات التي تؤدي إلى التمييز أو إلى انتهاك حقوق الإنسان للمرأة، بطرق منها التعاون الدولي (الأرجنتين)؛ |
Initialement, le Gouvernement a situé la violence conjugale dans un contexte de santé publique, mais il s'agit désormais d'une violation des droits humains des femmes ayant des incidences au niveau de la santé publique. | UN | واعتبر جدول العمل السياسي العنف المنزلي مشكلة تخص الصحة العامة في المراحل الأولية، ولكنه يُعتبر الآن انتهاكا لحقوق الإنسان التي تتمتع بها المرأة، وهو يخلف آثارا على الصحة العامة. |
La Fédération considère que ces pratiques constituent une violation des droits humains et qu'elles devraient être qualifiés de crimes contre l'humanité et faire l'objet de larges campagnes d'information et d'explication afin de persuader les parents de ne pas soumettre leurs filles à de telles coutumes. | UN | ويرى الاتحاد أن هذه الممارسات تشكل انتهاكا لحقوق الإنسان وأنه ينبغي تصنيفها كجرائم ضد الإنسانية وجعلها موضوعا لحملات إعلام وتنوير جماعية، من أجل إقناع الوالدين بعدم ممارسة هذه العادات على بناتهن. |