La source fait valoir que le placement en détention de M. Bialatski au cours de l'enquête préliminaire constituait une violation des normes mentionnées ci-dessus. | UN | ويفيد المصدر بأن وضع السيد بيالاتسكي رهن الحبس الاحتياطي خلال فترة التحقيق الأولي انتهاك للمعايير المذكورة أعلاه. |
Néanmoins, un groupe d'États qui va diminuant continue de procéder à des exécutions en violation des normes imposées par le droit international. | UN | 117 - ومع ذلك، يتواصل في مجموعة متناقصة من الدول إعدام الأشخاص في انتهاك للمعايير التي يفرضها القانون الدولي. |
Le code du travail, refondu en 2001, donne des pouvoirs coercitifs au Ministère du travail et de la prévision sociale et accroît les amendes prévues pour la violation des normes établies. | UN | ويمنح قانون العمل، الذي أعيدت صياغته في عام 2001، وزارة العمل والضمان الاجتماعي سلطات قسرية، وقد رفع قيمة الغرامات المفروضة على من ينتهك القواعد المقررة. |
De tels actes continuent d'être en violation des normes et lois internationales. | UN | ومثل هذه الأعمال تواصل انتهاك المعايير والقوانين الدولية. |
Les poursuites relatives à cette affaire avaient commencé en 1994 et ont été sérieusement critiquées comme étant en violation des normes internationales. | UN | وكانت إجراءات القضية قد بدأت في عام 1994 وتعرضت لنقد شديد بأنها تنتهك المعايير الدولية. |
Ces exceptions n'autorisent jamais une violation des normes impératives du droit international ou des obligations de l'État en matière de respect des droits de l'homme. | UN | ولا تجيز هذه الاستثناءات على الإطلاق انتهاك القواعد القطعية للقانون الدولي أو التزامات الدولة المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Il ne fait aucun doute que les obligations dues à la communauté internationale des États dans son ensemble sont celles qui trouvent leur origine dans la violation des normes impératives du droit international. | UN | ومما لا شك فيه أن الالتزامات تجاه المجتمع الدولي كلّه هي الالتزامات التي تنشأ عن انتهاك للقواعد القطعية في القانون الدولي. |
L'enquête effectuée par le Groupe international de police a conclu que la police de Mostar-Ouest avait fait un usage excessif de la force, en violation des normes nationales et internationales en matière de droits de l'homme, et qu'elle s'était efforcée de dissimuler les faits. | UN | واستنتج التحقيق الذي أجرته فرقة الشرطة الدولية أن شرطة موستار استعملت القوة المفرطة في انتهاك للمعايير الوطنية والدولية لحقوق اﻹنسان، وأنها حاولت التغطية على وقائع الحادث. |
46. Selon d'autres sources, cependant, la discrimination constituerait en toutes circonstances une violation des normes internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | ٦٤- غير أن مصادر أخرى توحي بأن التمييز انتهاك للمعايير الدولية لحقوق الانسان في أي ظروف. |
Il lui demande également de doter chaque prison d'un budget raisonnable et de réduire le surpeuplement des prisons, notamment en recourant à des méthodes substitutives à la détention provisoire et en relâchant toutes les personnes encore détenues en violation des normes internationales. | UN | كما تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى تزويد كل سجن بميزانية معقولة والحد من اكتظاظ السجون، لا سيما عن طريق استخدام بدائل للحبس الاحتياطي والإفراج عن جميع السجناء الذين لا يزالون محتجزين في انتهاك للمعايير الدولية. |
Par ailleurs, en violation des normes internationales, des milliers de migrants font couramment l'objet d'arrestations et sont détenus dans des conditions particulièrement dures et il y a eu des cas avérés d'exécutions extrajudiciaires commises par les forces de sécurité contre des migrants. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، وفي انتهاك للمعايير الدولية، يعتقل آلاف المهاجرين بشكل روتيني ويحتجزون في ظروف قاسية، وهناك حالات موثقة للإعدام دون محاكمة ارتكبتها قوات الأمن ضد المهاجرين. |
20. La source a établi à première vue que Shin Sook Ja, Oh Hae Won et Oh Kyu Won ont été détenues pendant de nombreuses années sans fondement légal justifiant leur privation de liberté et en violation des normes internationales relatives au droit à un procès équitable. | UN | 20- وقد قدم المصدر دعوى ظاهرة الوجاهة باحتجاز شين سووك جا وأوه هاي ون وأو كيو ون لسنوات عديدة، دون أساس قانوني يبرر حرمانهم من الحرية، وبشكل ينتهك القواعد الدولية المتعلقة بالحق في محاكمة عادلة. |
Lorsqu'elles perpétuent l'inégalité des femmes, même si elles sont libellées dans un langage non sexiste, les lois constituent une discrimination en violation des normes internationales. (Ibid., par. 12) | UN | وعندما يكرس القانون عدم مساواة المرأة بالرجل حتى وإن بدت لغته محايدة من الناحية الجنسانية، فإنه يصبح تمييزا ينتهك القواعد الدولية (وثيقة نيويورك، الفقرة 12) |
Il faudrait inclure dans ces normes des restrictions légales et des pénalités dissuasives pour éviter la violation des normes adoptées. | UN | وينبغي أن تتضمن هذه المعايير معوقات قانونية وعقوبات رادعة في حالة انتهاك المعايير المعتمدة. |
Plusieurs délégations se sont déclarées préoccupées par l'imposition de la peine de mort en violation des normes internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | 30- وأعرب العديد من الوفود عن القلق بشأن فرض عقوبة الإعدام بصورة تنتهك المعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
Les protagonistes armés de ce type de conflits font de la violation des normes humanitaires l’aspect fondamental de leur stratégie et de leurs tactiques de combat. | UN | وقد حولت اﻷطراف المسلحة التي تشترك في هذا النوع من النزاع انتهاك القواعد اﻹنسانية إلى عنصر هيكلي من استراتيجية وتكتيك القتال لديها. |
Dans le même temps, il a continué d'entreprendre une série de mesures politiques, diplomatiques et autres, de caractère occulte en vue de faire pression sur des gouvernements indépendants pour empêcher l'établissement de relations avec Cuba, et ce en violation des normes internationalement reconnues, y compris par le Gouvernement des États-Unis lui-même. | UN | وفي الوقت نفسه، ما زالت الولايـــات المتحدة مستمرة في تنفيذ سلسلة من اﻹجراءات السياسية والدبلوماسية فضلا عن إجرءات سرية ترمي إلى ممارسة الضغط لحمل حكومات مستقلة على الامتناع عن إقامة علاقات مع كوبا في انتهاك للقواعد المعترف بها دوليا، بما في ذلك القواعد التي وضعتها حكومة الولايات المتحدة نفسها. |
f) Les sociétés transnationales et autres entreprises recevant des plaintes pour violation des normes constituent un dossier pour chaque plainte et demandent une enquête indépendante ou font appel aux autorités compétentes. | UN | (و) على الشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال التي تتلقى شكاوى تتعلق بانتهاك هذه القواعد أن تقوم بتسجيل كل شكوى وإجراء تحقيق مستقل بشأنها أو إحالتها إلى السلطات المختصة الأخرى. |
e) Les sociétés transnationales et autres entreprises offrent des procédures légitimes et confidentielles permettant aux travailleurs de déposer plainte pour violation des normes. | UN | (ه) توفر الشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال سبلاً مشروعة وسرية تمكِّن العمال من تقديم شكاوى تتعلق بانتهاكات هذه القواعد. |
Que font les autorités pour améliorer la rémunération des magistrats et prendre des mesures disciplinaires en cas de violation des normes de la profession judiciaire ? Rien n'a été dit à ce sujet. | UN | فما الذي تفعله السلطات لتحسين أجور رجال القضاء واتخاذ تدابير تأديبية في حالة انتهاك قواعد مهنة القضاء؟ ذلك أنه لم يرد ذكر أي شيء عن هذا الموضوع. |
Il a qualifié le ciblage des ONG, y compris les organisations partenaires des Nations Unies, de violation des normes acceptées d'une société libre. | UN | وقد وصف استهداف المنظمات غير الحكومية، بما في ذلك المنظمات الشريكة للأمم المتحدة، بأنه انتهاك لمعايير يتقبلها أي مجتمع حر. |
Un tel mauvais traitement de détenus pour cause de croyances politiques est en violation des normes du droit international. | UN | وإساءة معاملة السجناء بهذا الشكل بسبب معتقداتهم السياسية تشكل انتهاكا للقواعد الدولية. |
D'après la source, cela constitue une violation des normes internationales et nationales relatives aux garanties d'une procédure régulière. | UN | ويرى المصدر في ذلك انتهاكاً للمعايير الدولية والمحلية للإجراءات الواجبة. |
Le nombre d'occupants dépasse de 111 personnes la capacité autorisée, à savoir 280 personnes, en violation des normes anti-incendie locales. | UN | وقد أدى ذلك إلى زيادة معدل الإشغال بعدد يتجاوز 111 فردا عن السعة المعتمدة للمبنى التي تبلغ 280 فردا، بشكل يخالف قوانين السلامة المحلية المتعلقة بالحرائق. |
L'arrêt de la Cour suprême de Norvège concernait une question de principe, celle de savoir si l'enseignement de la matière intitulée < < Connaissance chrétienne et éducation religieuse et morale > > constituait ou non une violation des normes internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | والحكم الصادر عن المحكمة العليا النرويجية يتعلق بقضية مبدئية هي ما إذا كان موضوع المعرفة المسيحية والتربية الدينية والأخلاقية ينتهك المعايير الدولية لحقوق الإنسان أم لا. |
Il a noté que les pays recouraient beaucoup à la détention provisoire en violation des normes internationales et que, dans nombre d'entre eux, les personnes en détention provisoire représentaient plus de la moitié de la population carcérale totale. | UN | وذكر أن الاحتجاز السابق للمحاكمة يُستخدم أحيانا كثيرة، مما يتعارض مع المعايير الدولية، وأن المحتجزين رهن المحاكمة في كثير من البلدان يمثلون أكثر من نصف مجموع نزلاء السجون. |