Il en conclut, par conséquent, qu'il n'y a pas violation du droit de l'auteur de disposer du temps et des facilités nécessaires pour préparer sa défense. | UN | وتخلص، بالتالي، إلى عدم انتهاك حق صاحب البلاغ في أن يتاح له ما يلزم من وقت وتسهيلات لإعداد دفاعه. |
Il en conclut, par conséquent, qu'il n'y a pas violation du droit de l'auteur de disposer du temps et des facilités nécessaires pour préparer sa défense. | UN | وتخلص، بالتالي، إلى عدم انتهاك حق صاحب البلاغ في أن يتاح له ما يلزم من وقت وتسهيلات لإعداد دفاعه. |
Je vous demande de bien vouloir prendre note de cette violation du droit de mon pays et de faire distribuer la présente lettre comme document de l'Organisation. | UN | وأطلب إليكم الإحاطة علما بانتهاك حق بلدي بهذا الشكل وتعميم هذه الرسالة كوثيقة من وثائق الأمم المتحدة. |
Il conclut qu'il n'y a pas eu violation du droit de l'auteur à ne pas être forcé de témoigner contre lui-même ou de s'avouer coupable. | UN | وتخلص إلى عدم وجود انتهاك لحق صاحب البلاغ في عدم إكراهه على الشهادة ضد نفسه أو الاعتراف بأنه مذنب. |
S'agissant en particulier des affaires dans lesquelles la Cour européenne avait constaté une violation du droit de propriété et de jouissance pacifique des biens, des mesures pratiques et des mesures d'ordre général avaient été mises en œuvre, ce qui avait permis de réduire considérablement le nombre de cas où des arrêtés de réquisition de locaux devaient être pris. | UN | وبالإشارة إلى القضايا التي تنطوي بالتحديد على ثبوت انتهاك الحق في الملكية والتمتع السلمي بالممتلكات، تم تنفيذ تدابير عملية وعامة انخفض معها بشكل كبير عدد المباني الخاضعة لأمر المصادرة. |
Au sujet de la violation du droit de faire examiner la déclaration de culpabilité et la condamnation par une juridiction supérieure, le Tribunal a déclaré ce qui suit: | UN | وفيما يتعلق بانتهاك الحق في أن تعيد محكمة أعلى النظر في قرار الإدانة والحكم الصادر، صرحت المحكمة العليا بما يلي: |
Objet: Saisie et destruction partielle de documents imprimés ayant trait aux élections, en violation du droit de diffuser des informations sans restrictions déraisonnables | UN | الموضوع: حجز مواد انتخابية مطبوعة وإتلافها جزئياً في انتهاك للحق في نشر المعلومات دون قيود مبررة |
L'auteur invoque une violation du droit de son mari à ne pas faire l'objet de discrimination au motif de ses opinions politiques. | UN | وتدّعي صاحبة البلاغ انتهاك حق زوجها في عدم التعرض للتمييز بسبب رأيه السياسي. |
La durée de cette période constitue également une violation du droit de l'auteur à être jugé sans retard excessif. | UN | والمدة هنا تصل أيضا إلى حد انتهاك حق الشاكي في أن يحاكم دون تأخير بلا داع. |
Tant le Gouvernement des ÉtatsUnis d'Amérique que celui de l'Afghanistan portent la responsabilité de la violation du droit de M. Al-Bakry à la liberté. | UN | وتتحمل حكومتا الولايات المتحدة الأمريكية وأفغانستان كلتاهما المسؤولية عن انتهاك حق السيد البكري في الحرية. |
A notre avis, on ne saurait voir dans cette exigence une ingérence inacceptable dans les affaires intérieures d'un Etat, dans la mesure où elle vise à prévenir la violation du droit de l'Etat à son intégrité physique et territoriale. | UN | ولا نعتقد أن هذا يمكن أن يعتبر تدخلا لا داعي له في الشؤون الداخلية لدولة أخرى، ﻷنه يستهدف منع انتهاك حق الدول في السلامة المادية واﻹقليمية. |
L'allégation de violation du droit de l'auteur et de sa mère à la propriété est donc, en elle-même, irrecevable ratione materiae, au titre de l'article 3 du Protocole facultatif. | UN | ومن ثم، يكون الادعاء بانتهاك حق مقدم البلاغ وحق والدته في الملكية في حد ذاته غير مقبول من حيث الموضوع، عملا بالمادة ٣ من البروتوكول الاختياري. |
20. Selon la source, il y a eu violation du droit de MM. Tello Ferreyra et Bressan Anzorena à être jugé sans retard excessif. | UN | 20- ويفيد المصدر بانتهاك حق تيو فيريرا وبريسان أنثورينا في أن يُحاكما دون تأخير مفرط. |
Dans ces conditions, le Comité conclut à la violation du droit de l'auteur à la sécurité de sa personne, au titre de l'article 9, paragraphe 1, du Pacte. | UN | وفي هذه الظروف، تخلص اللجنة إلى وقوع انتهاك لحق صاحب البلاغ في الأمان على شخصه بموجب الفقرة 1 من المادة 9 من العهد. |
Outre la question de la liberté de circulation proprement dite, le Comité a examiné les conséquences possibles, pour l'exercice des autres droits consacrés dans le Pacte, d'une violation du droit de circuler librement. | UN | وبالإضافة إلى مسألة حرية التنقل في حد ذاتها، تناولت اللجنة الآثار التي يمكن أن يُخلِّفها انتهاك الحق في حرية التنقل على التمتع بباقي الحقوق التي يخولها العهد. |
Au sujet de la violation du droit de faire examiner la déclaration de culpabilité et la condamnation par une juridiction supérieure, le Tribunal a déclaré ce qui suit : | UN | وفيما يتعلق بانتهاك الحق في أن تعيد محكمة أعلى النظر في قرار الإدانة والحكم الصادر، صرحت المحكمة العليا بما يلي: |
En outre, l'argument même de l'État partie est une reconnaissance implicite qu'il y a eu violation du droit de l'auteur à la liberté et à la sécurité de sa personne. | UN | كما أن حجة الدولة الطرف تمثل اعترافاً ضمنياً بانتهاك حقه في الحرية والسلامة. |
En Suisse et dans certains autres pays, cela a un impact sur le montant maximal des amendes, qui dépend du chiffre d'affaires mondial réalisé par l'entité responsable de la violation du droit de la concurrence. | UN | ففي سويسرا وبعض البلدان الأخرى، يؤثر هذا الأمر على المستوى الأقصى للغرامات الذي يتوقف على حجم المعاملات العالمية للكيان المسؤول عن انتهاك قانون المنافسة. |
Il n'y a donc pas eu violation du droit de bénéficier de l'assistance d'un avocat. | UN | وعليه، فليس هناك أي انتهاك لحقه في الحصول على محام. |
L'absence de consentement constitue une violation du droit de la personne au respect et à la protection de sa sphère privée. | UN | ويشكل عدم احترام هذا الشرط انتهاكا لحق الفرد في الخصوصية. |
La peine de mort ne constitue pas la violation du droit de l'homme à la vie. | UN | لا يعد الاعدام انتهاكا للحق في روح الحياة. |
Depuis, cette même Cour avait constaté dans 50 affaires différentes qu'il y avait violation du droit de disposer de recours. | UN | ومنذئذ، حكمت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان بوجود انتهاكات للحق في الانتصاف في أكثر من 50 حالة. |
Deuxièmement, l'avortement ou la stérilisation forcés des femmes porteuses du virus constituent une violation du droit de fonder une famille et du droit à la liberté et à l'intégrité de la personne. | UN | ثانيا، تشكل عمليات اﻹجهاض أو التعقيم القسرية التي تتعرض لها النساء المصابات بالفيروس انتهاكاً لحق اﻹنسان في تأسيس أسرة فضلاً عن حق الفرد في الحرية وفي اﻷمان على شخصه. |
En conséquence, le Comité conclut que les faits qui lui ont été présentés font apparaître une violation du droit de l'auteur à la sécurité de sa personne en vertu du paragraphe premier de l'article 9 du Pacte. | UN | وبناء عليه، تخلص اللجنة إلى أن الوقائع المعروضة عليها تكشف عن حدوث انتهاكات لحق صاحب البلاغ في الأمان على شخصه بموجب الفقرة 1 من المادة 9 من العهد. |
Elle devra faire la lumière sur les cas de violations du droit à la vie, de torture, d'arrestation arbitraire, de violation du droit de propriété et de la liberté d'expression. | UN | ويتعين على هذه اللجنة أن تسلط الأضواء على حالات انتهاك الحق في الحياة، والتعذيب، والاعتقال التعسفي، وانتهاك الحق في الملكية والحق في التعبير. |