"violations dans" - Traduction Français en Arabe

    • الانتهاكات في
        
    • انتهاكات في
        
    • الانتهاكات المرتكبة في
        
    • من المخالفات في
        
    • انتهاكات تقع في
        
    • بالانتهاكات في
        
    • الانتهاكات التي تحدث في
        
    La Cour a conclu que le Secrétariat d'État à la sécurité devait prendre des mesures pour faire cesser ces violations dans un délai d'un an. UN وخلصت المحكمة إلى أنه يجب على وزارة الأمن أن تتخذ إجراءات لوقف هذه الانتهاكات في غضون عام واحد.
    Leurs rapports devraient proposer des recommandations spécifiques visant à la prévention de telles violations dans le futur et devraient être rendus publics. UN ويجب أن تقترح تقاريرهم توصيات محددة لمنع حدوث مثل هذه الانتهاكات في المستقبل وأن تنشر هذه التقارير على الملأ.
    Cette formation a permis de renforcer la surveillance des violations dans les régions touchées par la LRA. UN وقد عزز التدريب عمليات رصد الانتهاكات في المناطق المتضررة من جيش الرب للمقاومة.
    Sur les 864 recours examinés, 267 ont été jugés recevables et la Cour a conclu à des violations dans 234 cas. UN وأتمت المحكمة النظر في 864 شكوى، رأت أن 267 منها مقبولة، وخلصت إلى وجود انتهاكات في 234 شكوى من هذه الشكاوى المقبولة.
    1 774 violations dans la zone de compétence de la Force signalées aux parties intéressées UN تقديم احتجاجات على 774 1 انتهاكا إلى الأطراف ذات الصلة لارتكاب انتهاكات في المنطقة الواقعة تحت مسؤولية قوة الأمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك
    Il n'y a donc pas eu de changement en ce qui concerne les violations dans la zone démilitarisée décrites dans mon rapport précédent. UN وبناء عليه، لم يطرأ أي تغيير على الانتهاكات المرتكبة في المنطقة المجردة من السلاح، على النحو المبين في تقريري السابق.
    Elle évaluera aussi les risques de manoeuvres frauduleuses et autres violations dans les opérations où ces risques sont particulièrement élevés, en analysant les systèmes de contrôle, et recommandera les mesures à prendre pour réduire au minimum l'éventualité de tels actes. UN كما سيقيّم القسم احتمالات ارتكاب الاحتيال وغيره من المخالفات في العمليات الشديدة المخاطر، وذلك بتحليل نظم الرقابة؛ كما سيوصي بالإجراءات المتعين اتخاذها للتقليل إلى أدنى حد ممكن من مخاطر حدوث مثل هذه المخالفات.
    C'était aux parties au conflit qu'il revenait de faire face à ces violations dans le cadre de la responsabilité qui leur incombait de maintenir la sécurité dans les territoires sous leur contrôle. UN ويقع على أطراف النـزاع عبء التصدي لهذه الانتهاكات في إطار مسؤولياتها عن صون الأمن في الأراضي الواقعة تحت سيطرتها.
    De même, si une communication ne traite que d'un type d'intolérance et de discrimination, cela ne signifie pas qu'il y a absence d'autres formes de violations dans cet État; UN وبالمثل، إذا كانت الرسالة لا تتناول إلا نوعاً واحداً من التعصب والتمييز فإن ذلك لا يعني أنه لا توجد أشكال أخرى من الانتهاكات في هذه الدولة؛
    De même, dans le cadre d’une communication, un type d’intolérance et de discrimination est signalé ce qui ne signifie pas l’absence d’autres formes de violations dans ce même État. UN كما أنه قد يتم، في رسالة ما، ذكر نوع من التعصب والتمييز دون أن يعني ذلك عدم وجود أشكال أخرى من الانتهاكات في الدولة نفسها.
    4. Le nombre de violations dans la zone démilitarisée a augmenté. UN ٤ - وحدثت زيادة في عدد الانتهاكات في المنطقة المجردة من السلاح.
    En ce qui concerne le processus consistant à examiner les questions des violations dans le Territoire palestinien occupé, une division du travail entre son mandat et celui de la Commission est également envisagée. UN وفيما يتعلّق بعملية معالجة مسائل الانتهاكات في الأرض الفلسطينية المحتلة، يجري النظر في تقسيم العمل بين ولايته وولاية اللجنة.
    Le retrait du soutien des donateurs à ce moment critique entraînerait l'annulation des améliorations obtenues dans le domaine des droits de l'homme face à l'augmentation des violations dans le pays; UN إن من شأن سحب هذا الدعم في هذا الظرف العصيب أن يفضي إلى تراجع المكاسب التي تحققت في مجال حقوق الإنسان وسط تصاعد الانتهاكات في أنحاء البلد قاطبة؛
    L'organisation a également fourni à la Commission d'experts pour l'application des conventions et recommandations de l'OIT des preuves concernant des violations dans 22 pays. UN وقدمت المنظمة أيضا إلى لجنة الخبراء المعنية بتطبيق الاتفاقيات والتوصيات التابعة لمنظمة العمل الدولية أدلة توثق الانتهاكات في 22 بلدا.
    La Croatie a pris des mesures pour poursuivre les auteurs de violations du droit humanitaire international, notamment des Conventions de Genève de 1949 et de leurs protocoles additionnels de 1977, en inscrivant ces violations dans son code pénal. UN وقد اتخذت كرواتيا الخطوات الضرورية لتقدم للعدالة منتهكي القانون الإنساني الدولي، وخاصة منتهكي اتفاقيات جنيف لعام 1949 والبروتوكولين الإضافيين لعام 1977، وذلك بإدراج تلك الانتهاكات في قانونها الجنائي.
    Le Conseil devrait, au moins, faire connaître largement ces cas de non-respect, en fournissant à l'Assemblée générale des informations actualisées et régulières sur ces violations, dans des rapports spéciaux à soumettre au titre des Articles 15 et 24 de la Charte des Nations Unies. UN وعلى أقل تقدير، ينبغي أن يُشهّر المجلس على نطاق واسع بحالات عدم الامتثال هذه، مزودا الجمعية العامة بمعلومات مستكملة ومتسقة عن هذه الانتهاكات في تقارير خاصة تقدم وفقا للمادتين الخامسة عشرة والرابعة والعشرين من ميثاق الأمم المتحدة.
    Le représentant de la Norvège appelle le Gouvernement du Myanmar à permettre à toutes les voix de s'exprimer librement, à coopérer pleinement avec l'ONU, à enquêter sur les violations des droits de l'homme et à assumer sa responsabilité de protéger la population contre de telles violations dans le futur. UN ودعا الحكومة إلى السماح بحرية التعبير للجميع، والتعاون بشكل تام مع الأمم المتحدة، والتحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان، وتحمل مسؤوليتها بشأن حماية السكان من وقوع انتهاكات في المستقبل.
    D'après le Bureau du Médiateur, le Comité interinstitutionnel a ordonné l'adoption de mesures concrètes pour prévenir les violations dans la moitié des cas où des risques avaient été identifié. UN فاستنادا إلى مكتب أمين المظالم، أمرت اللجنة المشتركة بين المؤسسات باتخاذ إجراءات ملموسة لمنع حدوث انتهاكات في 50 في المائة من حالات الخطر التي تم تحديدها البالغ عددها 71 حالة.
    Cette loi donne le pouvoir d'imposer des sanctions pénales ou civiles en cas de violations dans ce domaine, mais protège les droits des exportateurs ou des entités ou individus concernés. UN ويعطي هذا القانون سلطة فرض عقوبات جنائية أو مدنية على ما يرتكب من انتهاكات في هذا المجال ولكنه يحمي حقوق المصدرين أو أي كيان أو شخص اعتباري يهمه الأمر.
    1. violations dans le contexte des hostilités UN 1- الانتهاكات المرتكبة في سياق الأعمال العدائية
    Elle évaluera aussi les risques de manoeuvres frauduleuses et autres violations dans les opérations où ces risques sont particulièrement élevés, en analysant les systèmes de contrôle, et recommandera les mesures à prendre pour réduire au minimum l'éventualité de tels actes. UN كما ستقيِّـم الشعبة احتمالات ارتكاب الاحتيال وغيره من المخالفات في العمليات الشديدة المخاطر، وذلك بتحليل نظم الرقابة؛ كما ستوصي بالإجراءات المتعين اتخاذها للتقليل إلى أدنى حد ممكن من مخاطر حدوث مثل هذه المخالفات.
    Le Comité a rappelé sa jurisprudence selon laquelle un État partie peut être responsable de violations extraterritoriales du Pacte, s'il constitue un lien dans la chaîne de causalité qui rendrait possible des violations dans une autre juridiction. UN وذكّرت اللجنة باجتهادها الذي رأت فيها أن الدولة الطرف قد تكون مسؤولة عن انتهاكات العهد التي ترتكب خارج ولايتها الإقليمية إذا كانت حلقة في تسلسل العلاقة السببية التي يمكن أن تكون وراء انتهاكات تقع في ولاية قضائية أخرى.
    Il engage la commission à jouer un rôle plus dynamique dans les enquêtes sur les allégations de violations dans les zones de conflit. UN ويشجع المقرر الخاص اللجنة على اتخاذ دور استباقي بصورة أكبر في التحقيق في الادعاءات بالانتهاكات في مناطق النزاع.
    Les communications reçues sur les violations présumées ne concernent pas uniquement les pays où la situation politique, sociale et économique est particulièrement difficile; on constate aussi des violations dans des démocraties en transition ou des démocraties anciennes. UN ولا تقتصر البلاغات الواردة بشأن الانتهاكات المزعومة على البلدان التي تكون فيها الأوضاع السياسية والاجتماعية والاقتصادية بالغة الصعوبة، وإنما تشمل أيضاً الانتهاكات التي تحدث في بلدان في طور الانتقال إلى الديمقراطية أو في ديمقراطيات عريقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus