Responsabilité pour les violations passées des droits de l'homme | UN | المساءلة عن الانتهاكات السابقة لحقوق الإنسان |
Ce dernier objectif ne peut être atteint de manière tangible que si les violations passées font l'objet d'une enquête et que justice est rendue aux victimes. | UN | والهدف الأخير لا يمكن تحقيقه على نحو فعال إلا إذا جرى التحقيق في الانتهاكات السابقة وتوفير العدالة للضحايا. |
Malgré les engagements qu'il a pris en ce qui concerne la protection des droits de l'homme, le Gouvernement indonésien n'a pas fait grand-chose pour enquêter sur les violations passées et n'a pris aucune mesure pour éviter leur répétition à l'avenir. | UN | وعلى الرغم من التزام الحكومة الاندونيسية المعلن بحماية حقوق الانسان، فإنها لم تفعل شيئا للتحقيق في الانتهاكات السابقة ولم تتخذ أية تدابير ملموسة لمنع وقوعها في المستقبل. |
Amnesty International souscrit entièrement aux recommandations de la Commission qui visent à ce que les auteurs de violations des droits de l'homme soient traduits en justice, à la fois pour que les violations passées ne restent pas impunies et pour empêcher qu'il s'en produise de nouvelles. | UN | وتؤيد منظمة العفو الدولية تماما توصيات لجنة التحقيق الدولية بإحالة مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان إلى القضاء كي لا يفلت مرتكبوا الانتهاكات الماضية من العقاب وكي لا تحدث انتهاكات أخرى. |
Faute d'une justification détaillée, les allégations selon lesquelles la divulgation d'informations concernant ces violations passées peut compromettre la sécurité nationale, sont peu crédibles. | UN | وفي حالة عدم وجود تبرير مفصَّل، لا يمكن التعويل كثيرا على المزاعم بأن المعلومات عن الانتهاكات الماضية قد تضر الأمن القومي. |
78. Les négociations que mène le Gouvernement néozélandais pour trouver une solution aux réclamations concernant des violations passées du Traité de Waitangi progressent régulièrement. | UN | 78- ولا تزال حكومة نيوزيلندا تحرز المزيد من التقدم بشأن التفاوض على تسوية المطالب الناشئة عن الانتهاكات التاريخية لمعاهدة وايتانغي. |
16. L'unité de surveillance, dite encore de monitoring, s'occupe de l'enquête sur les violations passées et actuelles des droits de l'homme. | UN | ٦١- تعنى وحدة المراقبة، المعروفة أيضاً بوحدة الرصد، بالتحقيق في الانتهاكات السابقة والحالية لحقوق اﻹنسان. |
16. L'unité de surveillance, dite encore de monitoring, s'occupe de l'enquête sur les violations passées et actuelles des droits de l'homme. | UN | ٦١- تعنى وحدة المراقبة، المعروفة أيضاً بوحدة الرصد، بالتحقيق في الانتهاكات السابقة والحالية لحقوق اﻹنسان. |
Ce retard entame la crédibilité de toute enquête et dénote l'absence d'une forte résolution du Gouvernement à assurer réparation et justice aux victimes de violations passées des droits de l'homme. | UN | وهذا التأخير يشكك في مصداقية أي تحقيقات يتم القيام بها ويشير إلى عدم التزام الحكومة بشكل راسخ بتقديم سبل الانتصاف والعدالة إلى ضحايا الانتهاكات السابقة لحقوق الإنسان. |
C'est normalement aux institutions judiciaires nationales et internationales que sont adressés les recours en réparation dans les sociétés amenées à traiter des violations passées et présentes. | UN | وتشكل المؤسسات القضائية الوطنية والدولية الساحة الاعتيادية للمطالبات بالانتصاف في المجتمعات التي تتعامل مع الانتهاكات السابقة والحالية على السواء. |
ALRC_AF formule également des inquiétudes à propos de violations passées des droits de l'homme par l'une et l'autre parties au conflit, et déplore que les violations commises depuis la fin du conflit n'aient pas donné lieu à des enquêtes efficaces et à des poursuites. | UN | كما أعرب المركز الآسيوي للموارد القانونية ومنتدى الدعوة عن قلقه إزاء عدم إجراء تحقيقات فعالة في الانتهاكات السابقة لحقوق الإنسان من جانب طرفي النزاع، وعدم مقاضاة الجناة بعد انتهاء النزاع. |
Pendant sa mission en Afghanistan, elle a insisté sur le fait que la communauté internationale avait l'obligation de montrer l'exemple en consignant les violations passées des droits de l'homme dans l'optique de la mise en place de mécanismes de justice transitoire. | UN | وخلال أدائها لمهمتها في أفغانستان، أصرت المقررة الخاصة على واجب المجتمع الدولي بأن يكون الرائد في تسجيل الانتهاكات السابقة لحقوق الإنسان كجزء من التحول إلى إرساء آليات العدالة في المرحلة الانتقالية. |
On ne saurait aboutir à une paix durable au Burundi que si les responsables des violations passées et actuelles des droits de l'homme sont appelés à en rendre compte. | UN | 40 - ولا يمكن إحلال سلام دائم في بوروندي ما لم تتم المحاسبة على الانتهاكات السابقة والحالية لحقوق الإنسان. |
Pour faire cesser un conflit armé et rétablir la paix et la sécurité, il est généralement nécessaire de faire progresser la lutte contre les violations répétées des droits de l'homme et de mettre fin à l'impunité pour les violations passées. | UN | وعادة ما يتطلب وضع حد للصراعات المسلحة وإعادة إحلال السلام والأمن إحراز تقدم في التصدي لانتهاكات حقوق الإنسان الجارية وإنهاء الإفلات من العقاب على الانتهاكات السابقة. |
Ce processus doit aborder des questions telles que les violations passées des droits de l'homme, la justice et les mécanismes de responsabilité, et des mesures non judiciaires telles que l'habilitation, la recherche de la vérité et les réparations, d'une manière globale, coordonnée et cohérente. | UN | ويجب أن تعالج هذه العملية قضايا من قبيل الانتهاكات السابقة لحقوق الإنسان، وآليات العدالة والمساءلة، والتدابير غير القضائية، مثل التدقيق والبحث عن الحقيقة والتعويض، وذلك بصورة شاملة ومنسقة ومتماسكة. |
Pour réussir la transition, il est essentiel que les violations passées et actuelles ne restent pas impunies et que toutes les parties s'engagent véritablement à lutter contre l'impunité. | UN | وتبقى مكافحة الإفلات من العقوبة عن الانتهاكات السابقة والحالية لحقوق الإنسان، أمرا جوهريا لنجاح المرحلة الانتقالية، ويقتضي تحقيق هذا الهدف وجود التزام حقيقي من جانب جميع الأطراف. |
Un seul mécanisme ne saurait toutefois remédier adéquatement à la question des violations passées des droits de l'homme et du droit international humanitaire et de la justice en Somalie. | UN | غير أن آلية وحيدة لن تتمكن من التصدي على النحو الكافي لموضوع الانتهاكات السابقة لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي والعدالة التي وقعت في الصومال. |
Les commissions d'enquête et les autres mécanismes d'établissement des faits sont également destinés à faire apparaître la vérité qui se cache derrière les allégations de violations passées des droits de l'homme, mais elles ont un mandat plus restreint. | UN | وتسعى لجان التحقيق وغيرها من آليات تقصي الحقائق أيضاً إلى كشف الحقيقة الكامنة وراء مزاعم الانتهاكات الماضية لحقوق الإنسان، ولكنها تعمل ضمن ولايات محددة على نطاق أضيق. |
Le régime actuel privilégie la responsabilité internationale, les mécanismes d'alerte rapide et d'autres dispositifs pour que les violations passées ne se reproduisent pas à l'avenir. | UN | ويعطي النظام الحالي الأولوية للمساءلة الدولية، ولآليات الإنذار المبكر، وغير ذلك من الأدوات لضمان أن الانتهاكات الماضية لن تتكرر في المستقبل. |
Cela renforcerait les institutions judiciaires soudanaises pour les rendre à même de juger les violations passées, actuelles et futures qui constituent les crimes les plus graves qui touchent la communauté internationale. | UN | وذلك سيعزز المؤسسات القضائية في السودان للتعامل مع الانتهاكات الماضية والحالية والمستقبلية التي تشكل أخطر الجرائم التي تثير قلق المجتمع الدولي. |
64. Le Gouvernement néozélandais poursuit les négociations relatives au règlement des réclamations portant sur des violations passées du Traité de Waitangi. | UN | 64- ولا تزال حكومة نيوزيلندا تحرز تقدماً مطرداً في التفاوض على تسوية المطالبات الناشئة عن الانتهاكات التاريخية لمعاهدة وايتانغي. |
45. En réponse à des questions et observations des délégations, les membres de Comité ont précisé que le principe de compétence ratione temporis s''appliquerait pour ce qui était de la question des violations passées, rendant ainsi recevables les seules plaintes visant des violations continuant à produire un effet dans le présent. | UN | 45- وفي معرض الإجابة على أسئلة وتعليقات أبدتها الوفود، حدد أعضاء اللجنة أنه فيما يتعلق بمسألة الانتهاكات التاريخية فإن مبدأ الشرط الزمني ينطبق عليها، مما يعني قبول الشكاوى المتعلقة بالانتهاكات التي ما زالت تترك آثارها في الوقت الحاضر فقط. |