Il condamnait également la violence de la part de diplomates étrangers ou de membres de missions diplomatiques. | UN | وتدين أيضا العنف من جانب الدبلوماسيين اﻷجانب أو أفراد البعثات الدبلوماسية. |
Les autorités israéliennes affirment d'ailleurs que cette stratégie de soi-disant délégitimation menace plus leur sécurité que la violence de la part de la résistance palestinienne. | UN | وهم يقولون إن ما يسمى مشروع نزع الشرعية أخطر على أمنهم من العنف من جانب المقاومة الفلسطينية. |
Une réduction de l'efficacité de ses travaux et de son rôle entraîneront inévitablement une escalade de la violence de la part d'Israël. | UN | وأضاف إن تدني فعالية أعمال اللجنة الخاصة وتقليص دورها، سيؤديان لا محالة إلى المزيد من تصعيد العنف من جانب إسرائيل. |
L'usage de la violence de la part d'un agent de l'État dans l'exercice de ses fonctions; | UN | استعمال العنف من قبل موظف عمومي حال مباشرته للوظيفة. |
:: Cinq millions de femmes ont rapporté des faits de violence de la part d'un directeur, du personnel enseignant, d'employés ou de partenaires au cours de leur vie estudiantine. | UN | :: أبلغت خمسة ملايين امرأة عن عنف على يد شخص في الإدارة أو معلم أو موظف أو زميل في أثناء دراستهن |
Charmant. ll n'y aucune preuve de violence de la part du médecin. | Open Subtitles | ظريف جداً, مازال لا يوجد عنف من جانب الدكتور |
2.7 Le 18 juin 2001, l'auteur a soumis au Procureur de la ville de Gatchina une plainte écrite dans laquelle il déclarait, entre autres choses, qu'il avait subi des actes de violence de la part des agents du Département de district. | UN | 2-7 وفي 18 حزيران/يونيه 2001، رفع صاحب البلاغ شكوى خطية إلى المدعي العام في مدينة غاتشينا أفادت، ضمن ما أفادت به، بأن موظفي الإدارة المحلية مارسوا العنف ضده. |
Mme Robinson a rappelé que les droits fondamentaux des enfants étaient violés non seulement lorsque ces derniers étaient victimes de violence de la part des agents de l'État, mais également lorsque les États ne s'acquittaient pas de leur obligation de protéger les enfants contre la violence infligée par autrui. | UN | وأوضحت بأن انتهاك حقوق الإنسان للأطفال يتم ليس فقط عندما يقع العنف من جانب العاملين باسم الدولة بل وعندما تتقاعس الدول عن النهوض بواجبها في حماية الأطفال من العنف على أيدي الغير. |
∙ Le type de services offerts actuellement en Écosse aux femmes victimes d’actes de violence de la part de leur partenaire et à leurs enfants; | UN | ٠ الخدمات المتاحة حاليا في اسكتلندا للنساء، وأبنائهن، اللائي يعانين من العنف على يد شركائهن، |
121. Les femmes peuvent être exposées à des formes de violence de la part de personnes qui détiennent l'autorité, en situation de conflit ou non. | UN | ١٢١ - ويمكن أن تتعرض المرأة للعنف الذي يرتكبه اﻷشخاص الذين يكونون في مواقع السلطة في حالتي النزاع واللانزاع على السواء. |
Il est fréquent que les enfants placés dans des institutions soient victimes de violence de la part du personnel et des autorités responsables de leur bien-être. | UN | وكثيرا ما يتعرض الأطفال الذين يعيشون في مؤسسات الرعاية للعنف من قبل الموظفين المسؤولين عن رفاههم. |
Avec le désarmement du FNL et sa consécration en tant que parti politique, tout acte de violence de la part de l'un de ses membres serait aujourd'hui considéré comme un crime et le nombre d'agressions qui lui sont attribuées a baissé. | UN | وبعد نزع سلاح حركة قوات التحرير الوطنية واعتمادها كحزب سياسي، يجري التعامل الآن مع أية أعمال عنف ترتكبها باعتبارها جرائم، وقد تراجع عدد الانتهاكات المنسوبة إليها(). |
Son personnel et ses biens ont été la cible d’actes de violence de la part de groupes armés. | UN | وتعرض أفراد البعثة وممتلكاتها ﻷعمال العنف من جانب جماعات مسلحة. |
Mon pays, la République fédérale islamique des Comores, s'inquiète de l'escalade de la violence de la part de l'armée israélienne contre le peuple palestinien. | UN | لقد كان تصعيد العنف من جانب الجيش الإسرائيلي ضد الشعب الفلسطيني سبب انزعاج لبلدي، جمهورية جزر القمر الاتحادية الإسلامية. |
Le Comité loue les efforts visant à établir à l’intention des travailleuses migrantes un contrat de travail type garantissant un salaire minimal mais craint que ces travailleuses puissent être victimes de mauvais traitements et de violence de la part de leurs employeurs. | UN | ٣٢٧ - وتشيد اللجنة بالجهود المبذولة لوضع عقد عمل موحد للعمال المهاجرين ينص على أجر أدنى، لكنها يساورها القلق من أن هؤلاء العمال يمكن أن يتعرضوا لﻹيذاء وإلى العنف من جانب القائمين بالوصاية عليهم. |
Il demande instamment à la MINUTO de vérifier les informations faisant état d'actes de violence de la part des milices intégrationnistes et des forces Falintil. | UN | ويدعو بعثة اﻷمم المتحدة في تيمور الشرقية إلى متابعة التقارير المتعلقة بأعمال العنف من جانب الميليشيات الداعية للاندماج ومن جانب القوات المسلحة للتحرير الوطني لتيمور الشرقية على حد سواء. |
Il demande instamment à la Mission des Nations Unies au Timor oriental de vérifier les informations faisant état d'actes de violence de la part des milices intégrationnistes et des forces Falintil. | UN | ويدعو بعثة الأمم المتحدة في تيمور الشرقية إلى متابعة التقارير المتعلقة بأعمال العنف من جانب الميليشيات الداعية للاندماج ومن جانب القوات المسلحة للتحرير الوطني لتيمور الشرقية على حد سواء. |
Usage de la violence de la part d'un agent de l'État dans l'exercice de ses fonctions; | UN | استعمال العنف من قبل موظف عمومي حال مباشرته للوظيفة. |
Même si les femmes et les filles ont vu leur situation s'améliorer considérablement dans les provinces où le regroupement était pratiqué, elles restent vulnérables aux actes de violence de la part de soldats et de rebelles. | UN | ورغم تحسن حالة النساء والفتيات كثيرا في المحافظات التي جرى فيها التجميع، فلا زلن معرضات لخطر العنف من قبل الجنود والثوار. |
Selon des données provenant d'environ 50 pays, entre 9 et 60 % des femmes âgées de 15 à 59 ans déclarent avoir subi de la violence de la part de leur partenaire dans les 12 derniers mois. | UN | ووفقًا لبيانات وردت من نحو 50 بلدًا، فقد تعرّضت نسبة تتراوح بين 9 و 60 في المائة من النساء اللاتي تتراوح أعمارهن بين 15 سنة و 59 سنة لأعمال عنف على يد شريك حميم في الأشهر الإثني عشر الماضية. |
Les maltraitances et abus à l'égard des filles indigènes sont également courants, s'agissant principalement de violence de la part des parents souvent liée à l'abus d'alcool ou de chicha, ou de la part de camarades, comprenant la violence sexuelle. | UN | ولا يزال هناك أيضا سوء معاملة لفتيات الشعوب الأصلية واعتداء عليهن، ويتمثل ذلك بصفة خاصة في عنف من جانب الأبوين يرتبط غالبا بالإسراف في تعاطي الكحول أو النبيذ، أو من جانب الزملاء ويشمل العنف الجنسي. |
2.7 Le 18 juin 2001, l'auteur a soumis au Procureur de la ville de Gatchina une plainte écrite dans laquelle il déclarait, entre autres choses, qu'il avait subi des actes de violence de la part des agents du Département de district. | UN | 2-7 وفي 18 حزيران/يونيه 2001، رفع صاحب البلاغ شكوى خطية إلى المدعي العام في مدينة غاتشينا أفادت، ضمن ما أفادت به، بأن موظفي الإدارة المحلية مارسوا العنف ضده. |
Les organisations de femmes du secteur privé offrent des foyers d’accueil d’urgence dans près de 20 lieux différents à l’intention des femmes victimes d’actes de violence de la part de leur mari. | UN | تقدم المنظمات النسائية في القطاع الخاص المأوى في حالات الطوارىء في نحو ٠٢ مكانا في جميع أنحاء البلد للزوجات اللائي يعانين من العنف على أيدي أزواجهن . |
D'après les conclusions du sondage CBOS déjà cité, environ 20 % des femmes disaient avoir été victimes de violence de la part de leur mari et 40 % disaient connaître une femme qui était battue par son mari. | UN | ووفقا لاستطلاع الرأي المذكور آنفا، تعاني 20 في المائة من النساء من العنف على يد أزواجهن، و40 في المائة منهن يعرفن امرأة تعرضت للضرب من زوجها. |
121. Les femmes peuvent être exposées à des formes de violence de la part de personnes qui détiennent l'autorité, en situation de conflit ou non. | UN | ١٢١ - ويمكن أن تتعرض المرأة للعنف الذي يرتكبه اﻷشخاص الذين يكونون في مواقع السلطة في حالتي النزاع واللانزاع على السواء. |
Étant donné que les enfants peuvent être victimes de violence, de la part des enseignants et des autres enfants, la jurisprudence existante a tenu compte de la nécessité d'assurer leur sécurité. | UN | ونظرا لأن الأطفال يمكن أن يتعرضوا للعنف من قبل مدرسيهم والأطفال الآخرين، فإن التشريعات القائمة تناولت ضرورة كفالة الأمان لهم. |
Avec le désarmement du FNL et sa consécration en tant que parti politique, tout acte de violence de la part de l'un de ses membres serait aujourd'hui considéré comme un crime et le nombre d'agressions qui lui sont attribuées a baissé. | UN | وبعد نزع سلاح حركة قوات التحرير الوطنية واعتمادها كحزب سياسي، يجري التعامل الآن مع أية أعمال عنف ترتكبها باعتبارها جرائم، وقد تراجع عدد الانتهاكات المنسوبة إليها(). |