Soulignant de nouveau que les actes de violence dirigés contre les femmes empêchent ces dernières, totalement ou partiellement, de jouir de leurs droits ou libertés fondamentales, | UN | وإذ تؤكد مجددا أن أعمال العنف الموجهة ضد المرأة تعطل أو تبطل تمتع المرأة بما لها من حقوق الانسان والحريات اﻷساسية، |
Ma délégation condamne les actes de violence dirigés contre le personnel humanitaire. | UN | ويدين وفد بلدي أعمال العنف الموجهة ضد الأفراد العاملين في المجال الإنساني. |
Soulignant que les actes de violence dirigés contre les femmes privent ces dernières, en partie ou en totalité, de la jouissance de leurs droits et libertés fondamentales, | UN | وإذ تؤكد أن أعمال العنف الموجه ضد المرأة تعطل أو تبطل تمتع المرأة بما لها من حقوق الانسان والحريات اﻷساسية، |
Soulignant que les actes de violence dirigés contre les femmes empêchent ces dernières, totalement ou partiellement, de jouir de leurs droits et libertés fondamentales, | UN | وإذ تؤكد أن أعمال العنف الموجه ضد المرأة تعطل أو تبطل تمتع المرأة بما لها من حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، |
Il était encore fréquent que des actes de violence dirigés contre des femmes ne fassent l'objet d'aucune plainte. | UN | إذ لا يزال من الشائع عدم الإبلاغ عن كل أعمال العنف المرتكبة بحق النساء. |
Mais le taux de poursuites engagées contre les auteurs d'actes de violence dirigés contre des minorités demeure faible, car les problèmes structurels affectant le système de justice pénale contribuent à entretenir un climat d'impunité. | UN | ولا يزال معدل المحاكمات على أعمال العنف التي ترتكب ضد الأقليات ضئيلا لأن هناك مشاكل تنظيمية في النظام القضائي الجنائي تهيئ مناخا يوفر الافلات من العقاب. |
Durant la période examinée, les lois sur le blasphème auraient favorisé dans le pays un climat d'intolérance religieuse, voire des actes de violence, dirigés en particulier contre les minorités ahmadie et chrétienne. | UN | وفي الفترة موضوع البحث، شجعت القوانين المتعلقة بالتجديف قيام مناخ تعصب ديني في البلد، وحتى أفعال عنف موجهة بنوع خاص ضد اﻷقليتين اﻷحمدية والمسيحية. |
En outre, comme les emplois exigeant peu de qualifications se sont raréfiés dans la région, on a assisté à une recrudescence des actes de violence dirigés contre les Roms. | UN | وعلاوة على ذلك، تزايدت أفعال العنف الموجهة ضد السكان الغجر ﻷن اﻷعمال التي تتطلب مهارات قليلة أصبحت نادرة في المنطقة. |
Soulignant que les actes de violence dirigés contre les femmes empêchent ces dernières, totalement ou partiellement, d'exercer leurs droits et libertés fondamentales, | UN | وإذ تؤكد أن أعمال العنف الموجهة ضد المرأة تعطل أو تبطل تمتع المرأة بحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، |
Réaffirmant que les actes de violence dirigés contre les femmes empêchent totalement ou partiellement celles-ci de jouir de leurs libertés et de leurs droits fondamentaux, | UN | وإذ تؤكد مجددا أن أعمال العنف الموجهة ضد المرأة تعطل أو تبطل تمتع المرأة بما لها من حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، |
Réaffirmant que les actes de violence dirigés contre les femmes empêchent totalement ou partiellement celles-ci de jouir de leurs libertés et de leurs droits fondamentaux, | UN | " وإذ تؤكد مجددا أن أعمال العنف الموجهة ضد المرأة تعطل أو تبطل تمتع المرأة بما لها من حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، |
La paix ne reviendra pas au Moyen-Orient tant que l'Autorité palestinienne tolérera l'existence d'organisations terroristes sur son territoire et continuera à cautionner les actes de violence dirigés contre Israël. | UN | فلن يتحقق السلام في الشرق الأوسط ما دامت السلطة الفلسطينية تسمح بوجود منظمات إرهابية في أراضيها وتواصل دعم أعمال العنف الموجهة ضد إسرائيل. |
8. Exige que toutes les parties somalies s'abstiennent de tous actes d'intimidation ou de violence dirigés contre le personnel prenant part à des activités d'assistance humanitaire ou de maintien de la paix en Somalie; | UN | ٨ " - يطالب بأن تمتنع جميع اﻷطراف في الصومال عن أي عمل من أعمال الترويع أو العنف الموجهة ضد العاملين في المجالات الانسانية أو أعمال حفظ السلم بالصومال؛ |
Soulignant que les actes de violence dirigés contre les femmes privent ces dernières, en partie ou en totalité, de la jouissance de leurs droits et libertés fondamentales, | UN | وإذ تؤكد أن أعمال العنف الموجه ضد المرأة تعطل أو تبطل تمتع المرأة بما لها من حقوق الانسان والحريات اﻷساسية، |
Les nombreux assassinats et actes de violence dirigés contre l'Administration demeurent un gros obstacle pour le processus de réconciliation et de démocratisation. | UN | ولا تزال عمليات القتل المتكررة أو العنف الموجه ضد المديرين وهياكلهم تشكل عقبة رئيسية أمام المصالحة وعملية التحول الديمقراطي. |
Soulignant que les actes de violence dirigés contre les femmes empêchent ces dernières, totalement ou partiellement, de jouir de leurs droits et libertés fondamentales, | UN | وإذ تؤكد أن أعمال العنف الموجه ضد المرأة تعطل أو تبطل تمتع المرأة بما لها من حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، |
Soulignant que les actes de violence dirigés contre les femmes empêchent ces dernières, totalement ou partiellement, de jouir de leurs droits et libertés fondamentales, | UN | وإذ تؤكد أن أعمال العنف الموجه ضد المرأة تعطل أو تبطل تمتع المرأة بما لها من حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، |
Il était encore fréquent que des actes de violence dirigés contre des femmes ne fassent l'objet d'aucune plainte. | UN | إذ لا يزال من الشائع عدم الإبلاغ عن كل أعمال العنف المرتكبة بحق النساء. |
67. Le Qatar condamne tous les actes de violence dirigés contre les représentants et les missions diplomatiques et consulaires et est préoccupé des atteintes à leur inviolabilité. | UN | 67 - وأعربت عن إدانة قطر جميع أعمال العنف المرتكبة ضد ممثلي وبعثات السلكين الدبلوماسي والقنصلي وقلقها إزاء حالات عدم مراعاة حرمتهم. |
Les États membres du Groupe de Rio condamne ces attentats et tous les actes de violence dirigés contre des missions et représentants diplomatiques et consulaires où qu'ils se produisent et quels qu'en soient les auteurs. | UN | وقال إن الدول اﻷعضاء في مجموعة ريو أدانت هذه الاعتداءات وكافة أعمال العنف التي ترتكب ضد البعثات الدبلوماسية والقنصلية والممثلين الدبلوماسيين والقنصليين، حيثما ترتكب وأيا كان مرتكبها. |
" et il se produit des menaces et des actes de violence dirigés contre l'intégrité physique des particuliers, des cas d'arrestation, détention, traitements et conditions de détention contraires aux normes internationales " ; | UN | " وأن هناك تهديدات وأعمال عنف موجهة ضد السلامة الجسدية لﻷفراد وعمليات اعتقال واحتجاز ومعاملة المحتجزين وأوضاع احتجازهم، مما لا يتوافق مع المعايير الدولية " ؛ |
18. Souligne qu'il importe de créer, de renforcer et de développer sur tout le territoire de la Bosnie-Herzégovine des médias libres et pluralistes, déplore tout acte visant à intimider les journalistes ou à restreindre la liberté des médias, et condamne les actes de violence dirigés contre des journalistes à des fins d'intimidation; | UN | 18 - تؤكد أهمية إنشاء وسائط إعلام تعددية وحرة وتعزيزها وتوسيعها لتشمل جميع أنحاء البوسنة والهرسك، وتشجب أي فعل يستهدف تخويف وسائط الإعلام أو تقييد حريتها، وتدين أعمال التخويف العنيفة التي ترتكب ضد الصحفيين؛ |