| Il existe trois refuges pour femmes et enfants victimes d'actes de violence en Slovénie. | UN | وهناك ثلاثة ديار آمنة أو ملاجئ للنساء واﻷطفال من ضحايا العنف في سلوفينيا. |
| Les progrès réalisés dans la réduction de la violence en Colombie sont significatifs et le monde en est déjà conscient. | UN | ولقد كان التقدم المحرز في الحد من أعمال العنف في كولومبيا تقدما كبيرا والعالم يعترف بذلك. |
| violence en prison, y compris le viol et la violence sexuelle | UN | العنف في السجن، بما في ذلك الاغتصاب والعنف الجنسي |
| violence en prison, y compris le viol et la violence sexuelle | UN | العنف في السجن، بما في ذلك الاغتصاب والعنف الجنسي |
| Ils ont spécifiquement pour mandat d'examiner la question de la violence en Afrique du Sud, mais, par nécessité, s'intéressent aussi à des questions connexes. | UN | وإن كانت هذه اﻷفرقة مختصة على وجه التحديد بدراسة مسألة العنف في جنوب افريقيا، فإنها تدرس بالضرورة المسائل المتصلة بالعنف والمحيطة به. |
| Il ne serait toutefois pas réaliste de prétendre qu'il serait possible de mettre fin rapidement ou facilement à la violence en Afrique du Sud. | UN | على أنه ليس من الواقعي التظاهر بأن العنف في جنوب افريقيا يمكن أن يُنهى بسرعة أو بسهولة. |
| La question de la violence en Afrique du Sud est une question grave et critique. | UN | إن مسألة العنف في جنوب افريقيا مسألة جادة وخطيرة. |
| La violence en Afrique du Sud reste à un niveau inacceptable; c'est là en soi la menace la plus grave au processus. | UN | إن مستوى العنف في جنوب افريقيا لا يزال مرتفعا بشكل غير مقبول؛ وهذا هو أخطر التهديدات للعملية. |
| Déplorant les cas incessants de violence en Somalie et la menace qu'ils constituent pour le processus de réconciliation, | UN | وإذ يأسف لاستمرار حوادث العنف في الصومال وما تمثله من تهديد لعملية المصالحة، |
| Déplorant les cas incessants de violence en Somalie et la menace qu'ils constituent pour le processus de réconciliation, | UN | وإذ يأسف لاستمرار حوادث العنف في الصومال والتهديد الذي تمثله لعملية المصالحة، |
| Nous sommes heureux aussi de voir que l'Organisation de l'unité africaine (OUA) s'attaque à la question de la violence en Afrique du Sud. | UN | ونشعر بالرضا على حد سواء إزاء قيام منظمة الوحدة الافريقيــــة بالتصدي لمشكلة العنف في جنوب افريقيا. |
| Rappelant en outre l'initiative que l'Organisation de l'unité africaine a prise de saisir le Conseil de sécurité de la question de la violence en Afrique du Sud, | UN | وإذ تشير كذلك إلى المبادرة التي قامت بها منظمة الوحدة الافريقية بعرض مسألة العنف في جنوب افريقيا على مجلس اﻷمن، |
| La violence en Finlande est généralement étroitement associée à l'abus d'alcool à des fins d'intoxication. | UN | ويرتبط العنف في فنلندا ارتباطاً وثيقاً بمعاقرة الكحوليات لأغراض التسمم. |
| Le peu de données d'expérience et de recherche dont on dispose sur la prévention de la violence en période de conflit reste un obstacle important. | UN | ومن التحديات التي لا تزال ماثلة محدوديةُ البحث والممارسة فيما يتعلق بالوقاية الفعالة من العنف في بيئات من هذا القبيل. |
| Quand elle n'est pas récurrente, la violence est alors considérée comme un élément d'un délit, ce qui est contraire à l'approche qu'on donne à la violence en droit international. | UN | فإذا انتفى الاعتياد، اعتبر العنف خطأ، وهو ما يخالف النهج الذي يعالج به العنف في القانون الدولي. |
| :: L'affectation de fonds à la conduite régulière des 16 journées de la campagne contre la violence en Ukraine; | UN | :: تخصيص أموال للقيام بانتظام بحملة الـ 16 يوما الدورية لمكافحة العنف في أوكرانيا |
| Sur les 18 membres du personnel des Nations Unies décédés à la suite d'actes de violence en 2013, 13 étaient recrutés sur le plan local. | UN | ٢٥ - ومن مجموع موظفي الأمم المتحدة الـ 18 الذين قتلوا في أعمال عنف في عام 2013 كان هناك 13 من الموظفين المعينين محليا. |
| e) Recours aux institutions traditionnelles pour résoudre les différends et éviter la violence en cas de phénomènes climatiques extrêmes; | UN | (هـ) استخدام المؤسسات التقليدية للمساعدة على تسوية النزاعات ومنع العنف أثناء الظواهر الجوية الشديدة الوقع؛ |
| Piraterie et autres actes de violence en mer | UN | 3 - القرصنة وغيرها من أعمال العنف التي ترتكب في البحار |
| La coopération est importante pour mettre un terme à la violence en général et à la violence à l'égard des femmes et des enfants en particulier. | UN | وأضافت أن التعاون ضروري لتحقيق هدف القضاء على العنف بوجه عام والعنف ضد النساء والأطفال بوجه خاص. |
| La MINUSS a continué d'appuyer les efforts déployés par le Gouvernement pour réduire la violence en organisant des patrouilles dans les zones à risque. | UN | 29 - وواصلت البعثة دعم الجهود المبذولة على مستوى الدولة للحد من العنف عن طريق تسيير الدوريات في المناطق المهددة بالعنف. |
| Ces stéréotypes ainsi créés ouvrent la voie à l'adoption de politiques fondées sur une approche répressive qui peut se traduire par des manifestations de violence en réaction aux délits supposément ou réellement commis par des enfants et des jeunes. | UN | وتمهد هذه الصور النمطية المثيرة الطريق لاتباع سياسات حكومية قائمة على نهج عقابي، قد ينطوي على العنف كرد فعل على جنح مفترضة أو فعلية يرتكبها الأطفال أو الشباب. |
| S'il affirme avoir été arrêté et conduit à un poste de police à trois reprises en Azerbaïdjan, rien n'indique cependant qu'il ait subi une quelconque violence en détention, même si ces arrestations étaient selon lui liées à ses activités politiques et à son travail de journaliste. | UN | ورغم أنه يدعي أنه أُلقي القبض عليه واقتيد إلى مركز الشرطة في ثلاث مناسبات في أذربيجان، ليس ثمة ما يشير إلى أنه تعرض لأي نوع من الإيذاء في أثناء احتجازه، على الرغم من ادعائه أن إلقاء القبض عليه كان مرتبطاً بأنشطته السياسية وعمله كصحفي. |
| Dans de nombreuses régions du monde, en outre, des individus sont confrontés à la discrimination, à la stigmatisation et à la violence, en raison de leur orientation et de leur identité sexuelles. | UN | وعلاوة على ذلك فإن الأفراد، في مناطق عديدة من العالم، يواجهون التمييز والوصم والعنف على أساس ميلهم الجنسي وهويتهم الجنسانية. |
| Ils ont condamné énergiquement les combats qui avaient eu lieu récemment à Mogadishu, au cours desquels de nombreux civils avaient été tués; ils ont insisté sur le fait qu'aucune mesure de violence ne pourrait soulager la situation pénible du peuple somalien ni apporter la stabilité, la paix ou la sécurité au pays et ils ont lancé un appel à la cessation immédiate de tous les actes de violence en Somalie. | UN | وأدان رؤساء الدول والحكومات بقوة القتال الذي نشب مؤخرا في مقديشو وقتل فيه كثير من المدنيين وأكدوا أن أي قدر من العنف لن يستطيع أن يخفف محنة الشعب الصومالي ولن يجلب أي استقرار أو أمن إلى البلد، وطالب رؤساء الدول والحكومات بإنهاء جميع أعمال العنف على الفور في الصومال. |
| 1. Quiconque soumet une personne à des actes illégaux de violence, en vue d'obtenir de sa part un aveu concernant une infraction ou des informations s'y rapportant encourt une peine d'emprisonnement pour une durée de trois mois à trois ans. | UN | 1- من سام شخصاً ضروباً من الشدة لا يجيزها القانون رغبة منه في الحصول على إقرار عن جريمة أو على معلومات بشأنها عوقب بالحبس من ثلاثة أشهر إلى ثلاث سنوات. |
| En outre, le Gouvernement de la Jamaïque demeure attaché à la lutte contre la violence sexiste en particulier et contre toutes les autres formes de violence en général. | UN | وعلاوة على ذلك فإن الحكومة ملتزمة بالقضاء على العنف القائم على أساس نوع الجنس بشكل خاص، وجميع أشكال العنف بشكل عام. |
| La Croatie jouera un rôle déterminant dans la prévention de cette violence en sa qualité de membre de l'Initiative sur la prévention de la violence sexuelle. | UN | وستؤدي كرواتيا دورا بارزا في منع ذلك العنف من خلال عضويتها في مبادرة منع العنف الجنسي. |
| :: S'attaquer à la domination patriarcale et traduire les auteurs d'actes de violence en justice; | UN | :: تحدي الهيمنة الأبوية وتقديم مرتكبي العنف إلى العدالة؛ |
| L'escalade de la violence en Iraq et la détérioration des conditions de sécurité nous obligent tous à coopérer et à aider le peuple iraquien dans cette passe difficile. | UN | ووتيرة العنف المتصاعد في العراق، وتدهور الوضع الأمني يحتمان علينا أن نتعاون جميعا لمساعدة شعب العراق على تجاوز محنته. |