"violence et d'impunité" - Traduction Français en Arabe

    • العنف والإفلات من العقاب
        
    • الانتهاك والإفلات من العقاب
        
    Les trafiquants de drogue contribuent en outre notablement au climat de violence et d'impunité. UN وتضيف جماعات الاتجار بالمخدرات ثقلا كبيرا يزيد من جسامة ثقافة العنف والإفلات من العقاب.
    8. Le Comité est profondément préoccupé par la culture de violence et d'impunité qui prévaut dans l'État partie. UN وتشعر اللجنة بقلق عميق إزاء ثقافة العنف والإفلات من العقاب المتفشية في الدولة الطرف.
    119. Le Comité est profondément préoccupé par la culture de violence et d'impunité qui prévaut dans l'État partie. UN 119- وتشعر اللجنة بقلق عميق إزاء ثقافة العنف والإفلات من العقاب المتفشية في الدولة الطرف.
    Il faut reconnaître en effet que le fort climat de violence et d'impunité qui règne dans le pays a des effets individuels et collectifs sur la population et, en ce sens, constitue l'un des principaux problèmes à surmonter. UN وفي هذا السياق، يُعترف بأن لارتفاع مؤشر العنف والإفلات من العقاب في البلد آثار فردية وجماعية على السكان، وأنه يمثِّل بذلك إحدى المشاكل الرئيسية التي ينبغي التغلب عليها.
    s) Le fait que les membres des forces de sécurité bénéficient toujours de l'immunité de poursuites, ce qui favorise une culture de violence et d'impunité enracinée de longue date, comme l'atteste le fait que le décret législatif no 14 de janvier 1969 et le décret no 69 de septembre 2008 soient toujours en vigueur (art. 12 et 13). UN (ق) تواصل منح أفراد قوات الأمن الحصانة من الملاحقة القضائية ما يشجع ثقافة الانتهاك والإفلات من العقاب المستمرة منذ فترة طويلة حسبما يتبين من استمرار سريان المرسوم التشريعي رقم 14 الصادر في كانون الثاني/يناير 1969 والمرسوم رقم 69 الصادر في أيلول/سبتمبر 2008 (المادتان 12 و13).
    La Suède a salué les mesures encourageantes contre la violence à l'encontre des femmes, notamment l'adoption de lois et l'établissement de juridictions spécialisées dans les affaires de féminicide, mais a également constaté que les niveaux de violence et d'impunité demeuraient élevés. UN ورحبت بالخطوات الإيجابية المتخذة فيما يتعلق بالعنف ضد المرأة، بما فيها سن قوانين وإنشاء محاكم تعنى بجرائم قتل الإناث، بيد أنها لاحظت أن مستويات العنف والإفلات من العقاب لا تزال مرتفعة.
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires pour combattre la culture de violence et d'impunité qui prévaut sur son territoire et pour assurer la protection des défenseurs de droits de l'homme contre tous les actes de violence, menaces, représailles, pressions ou mesures arbitraires dont ils pourraient faire l'objet en raison de leurs activités. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ جميع التدابير الضرورية لمكافحة ثقافة العنف والإفلات من العقاب المتفشية في الدولة الطرف ولكفالة حماية المدافعين عن حقوق الإنسان من أي عنف أو تهديدات أو انتقام أو ضغط أو أي إجراءات تعسفية يتعرضون لها بسبب أنشطتهم.
    En dépit des résultats encourageants enregistrés pendant la période considérée et au cours de laquelle la Commission a réalisé des progrès notables dans des domaines clefs de son mandat, l'Union européenne tient à exprimer sa vive préoccupation devant la persistance des niveaux élevés de violence et d'impunité qui sévissent au Guatemala. UN ورغم النتائج الإيجابية التي تحققت أثناء الفترة المشمولة بالتقرير، حيث أحرزت اللجنة تقدما كبيرا في مجالات رئيسية من ولايتها، يود الاتحاد الأوروبي أن يعرب عن بالغ قلقه إزاء استمرار المستويات العالية من العنف والإفلات من العقاب في غواتيمالا.
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires pour lutter contre la culture de violence et d'impunité qui prévaut sur son territoire et pour assurer la protection des défenseurs de droits de l'homme contre tous les actes de violence, menaces, représailles, pressions ou mesures arbitraires dont ils pourraient faire l'objet en raison de leurs activités. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ جميع التدابير الضرورية لمكافحة ثقافة العنف والإفلات من العقاب المتفشية في الدولة الطرف ولكفالة حماية المدافعين عن حقوق الإنسان من أي عنف أو تهديدات أو انتقام أو ضغط أو أي إجراءات تعسفية يتعرضون لها بسبب أنشطتهم.
    Il a souligné que les armes légères étaient faciles à acheter, à utiliser, à transporter et à dissimuler, et que leur prolifération exacerbait les conflits, jetait les réfugiés sur les routes, bafouait la primauté du droit et engendrait un climat de violence et d'impunité. UN وشدد على سهولة شراء الأسلحة الخفيفة وسهولة استعمالها ونقلها وإخفائها، مشيرا إلى أن انتشار هذه الأسلحة قد أدى إلى تفاقم الصراع وتدفق أعداد كبيرة من اللاجئين وتقويض سيادة القانون ونشر ثقافة العنف والإفلات من العقاب.
    Le dernier coup d'État en Guinée-Bissau est venu s'ajouter à la longue liste des actes perpétrés de manière illégale ou anticonstitutionnelle depuis 2009, signes de la culture de violence et d'impunité régnant dans le pays. UN 65 - ويضاف الانقلاب العسكري الأخير في غينيا - بيساو إلى قائمة طويلة من الأعمال غير القانونية أو غير الدستورية التي ارتكبت منذ عام 2009، والتي تجسد ثقافة العنف والإفلات من العقاب السائدة في البلد.
    Cet incident a aggravé l'atmosphère de violence et d'impunité dans le district de Gali : il n'y a que 10 jours qu'un autre civil géorgien, Tinatin Khubua, a été victime d'un < < escadron de la mort > > des formations illégales. UN وقد زاد ذلك العمل من وطأة مناخ العنف والإفلات من العقاب السائد في منطقة غالي، فمنذ 10 أيام فقط لقي أحد المدنيين بجورجيا ويدعى، تيناتن خوبوا، مصرعه على أيدي " فرقة الموت " التابعة للتشكيلات غير الشرعية.
    68. Il est toutefois évident que l'incapacité apparemment des autorités à prendre des mesures rapides et efficaces pour enquêter sur ces crimes et en traduire les auteurs en justice constitue le principal facteur perpétuant ce cercle vicieux de violence et d'impunité. UN 68- غير أنه من الواضح أن فشل السلطات الظاهر في اتخاذ إجراءات سريعة وفعّالة للتحقيق في هذه الجرائم ولإحضار مرتكبيها أمام العدالة هو العامل الرئيسي الذي يديم هذه الحلقة المفرغة من العنف والإفلات من العقاب.
    38. La Haut-Commissaire a indiqué que les taux élevés de violence et d'impunité restaient corrélés à la faiblesse générale des institutions publiques et à l'absence de politique publique globale visant à les combattre. UN 38- وأشارت المفوضة السامية إلى استمرار ارتفاع معدلات العنف والإفلات من العقاب وإلى الضعف العام في المؤسسات العامة والافتقار إلى سياسة عامة حكومية شاملة لتحسين تلك المعدلات(93).
    209. Le Comité exprime sa vive inquiétude au sujet de la culture de violence et d'impunité qui prédomine dans l'État partie et de la répression exercée à l'encontre de militants des droits de l'homme qui défendent les droits économiques, sociaux et culturels, en particulier de militants défendant le droit au logement et les droits fonciers. UN 209- وتعرب اللجنة عن قلقها الشديد إزاء انتشار ثقافة العنف والإفلات من العقاب في الدولة الطرف وإزاء قمع الناشطين في مجال حقوق الإنسان من الذين يدافعون عن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، ولا سيما المدافعون منهم عن الحق في السكن والحق في الأرض.
    31. Le Comité exprime sa vive inquiétude au sujet de la culture de violence et d'impunité qui prédomine dans l'État partie et de la répression exercée à l'encontre de militants des droits de l'homme qui défendent les droits économiques, sociaux et culturels, en particulier de militants défendant le droit au logement et les droits fonciers. UN 31- وتعرب اللجنة عن قلقها العميق إزاء انتشار ثقافة العنف والإفلات من العقاب في الدولة الطرف وإزاء قمع الناشطين في مجال حقوق الإنسان من الذين يدافعون عن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، ولا سيما المدافعون منهم عن الحق في السكن والحق في الأرض.
    Un commerce des armes non réglementé et non transparent et l'absence de systèmes de contrôle efficaces sur le commerce des armes au niveau international ont de graves conséquences humanitaires, ralentissent le développement humain, sapent la loi, accroissent les conflits et l'instabilité dans le monde, compromettent les processus d'instauration de la paix dans différents pays et engendrent une culture de violence et d'impunité. UN فللاتجار بالأسلحة بطريقة غير منظمة وغير شفافة، مع غياب أنظمة فعالة لرصد الاتجار بالأسلحة على المستوى الدولي عواقب إنسانية وخيمة، ويؤدي إلى إبطاء التنمية البشرية المتكاملة ويقوض سيادة القانون ويزيد الصراعات وعدم الاستقرار في جميع أنحاء العالم، ويهدد عمليات بناء السلام في مختلف البلدان ويفرخ ثقافة العنف والإفلات من العقاب.
    s) Le fait que les membres des forces de sécurité bénéficient toujours de l'immunité de poursuites, ce qui favorise une culture de violence et d'impunité enracinée de longue date, comme l'atteste le fait que le décret législatif no 14 de janvier 1969 et le décret no 69 de septembre 2008 soient toujours en vigueur (art. 12 et 13). UN (ق) تواصل منح أفراد قوات الأمن الحصانة من الملاحقة القضائية ما يشجع ثقافة الانتهاك والإفلات من العقاب المستمرة منذ فترة طويلة حسبما يتبين من استمرار سريان المرسوم التشريعي رقم 14 الصادر في كانون الثاني/يناير 1969 والمرسوم رقم 69 الصادر في أيلول/سبتمبر 2008 (المادتان 12 و13).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus