"violence perpétrés par" - Traduction Français en Arabe

    • العنف التي ترتكبها
        
    • العنف التي يرتكبها
        
    • العنف الذي تمارسه
        
    • العنف التي تمارسها
        
    • العنف التي قامت بها
        
    • العنف التي ارتكبتها
        
    • العنف التي تقوم بها
        
    • العنف الذي ترتكبه
        
    • العنف الذي يرتكبه
        
    • العنف التي يقوم بها
        
    • العنف المرتكبة من قبل
        
    • العنف من قبل
        
    Veuillez également préciser les mesures prises pour protéger les femmes et les filles victimes d'actes de violence perpétrés par les groupes armés illégaux nés du processus de démobilisation. UN ويُرجى كذلك تقديم معلومات عن التدابير المُتخذة لحماية النساء والفتيات ضحايا أعمال العنف التي ترتكبها المجموعات المسلحة غير القانونية التي برزت بعد عملية التسريح.
    Simultanément, les actes de violence perpétrés par la police nationale et les forces armées angolaises contre les partisans de l'UNITA se multiplient et de nombreux membres de l'UNITA ont quitté les zones contrôlées par le Gouvernement à cause du harcèlement auquel ils sont en butte. UN وفي الوقت نفسه، زادت أعمال العنف التي ترتكبها الشرطة الوطنية اﻷنغولية والقوات المسلحة اﻷنغولية وغادر أعضاء كثيرون من اليونيتا المناطق التي تسيطر عليها الحكومة بسبب المضايقات.
    Ces chiffres représentent une réduction considérable du nombre de victimes dues à des actes de violence perpétrés par des colons israéliens. UN وتسجل الإحصاءات تراجعا كبيرا في عدد ضحايا أعمال العنف التي يرتكبها المستوطنون الإسرائيليون.
    2. Actes de violence perpétrés par des skinheads ou autres UN ٢- أفعال العنف التي يرتكبها حليقو الرؤوس وغيرهم
    Les actes de violence perpétrés par des groupes armés non étatiques contre des civils et des acteurs humanitaires sont particulièrement inquiétants. UN وأضاف قائلاً إن العنف الذي تمارسه جماعات مسلحة خلاف الدول ضد المدنيين والجهات الفاعلة الإنسانية يثير قلقاً خاصاً.
    Les enquêtes ont permis de révéler que 74 de ces cas étaient liés à des actes de violence perpétrés par des bandes. UN وتبين من التحقيقات التي أجريت أن أعمال العنف التي تمارسها عصابات الأشقياء، تقف وراءه 74 حالة من تلك الحالات.
    Le deuxième porte sur le coût des soins médicaux et les autres pertes subies par des personnes souffrant d'un syndrome de stress posttraumatique du fait des hostilités et de divers actes de violence perpétrés par les forces iraquiennes au cours de l'invasion et de l'occupation. UN وتتعلق وحدة المطالبة الثانية بتكاليف العلاج الطبي وخسائر أخرى تكبدها مَن يعانون اضطرابات الكرب التالي للصدمات النفسية نتيجة مشاهدتهم أعمال القتال والعديد من أعمال العنف التي قامت بها القوات العراقية أثناء الغزو والاحتلال.
    59. Parmi les actes de violence perpétrés par ces groupes en 2009 figurent des massacres, des assassinats ciblés, des menaces, des déplacements forcés et des violences sexuelles. UN 59- ومن ضمن أعمال العنف التي ارتكبتها هذه الجماعات خلال عام 2009 المجازر وجرائم القتل الانتقائي والتهديدات والتشريد القسري والعنف الجنسي.
    Par exemple, la prise en compte du terrorisme pourrait rendre nécessaire la définition plus précise de ce terme, tâche des plus difficiles compte tenu de la division traditionnelle entre les États pour qui les actes de violence perpétrés par des " mouvements de libération nationale " peuvent être permis et ceux qui tiennent à proscrire de tels actes. UN فمثلا قد يؤدي ادراج الارهاب الى بذل جهد لتعريفه تعريفا أدق، وهذه مهمة ستكون شاقة الى أبعد حد بالنظر الى الانقسام التقليدي بين الدول التي تعتبر أعمال العنف التي تقوم بها " حركات تحرير وطنية " أفعالا مسموحا بها والدول التي ترغب في حظر ذلك السلوك.
    Comme le montre brièvement la présente déclaration, l'État a failli à son devoir de protéger les femmes contre des actes de violence perpétrés par des acteurs non étatiques et commet des actes de violence contre les femmes par le biais de ses propres politiques. UN وحسبما يظهره هذا البيان باقتضاب، تقاعست الدولة عن حماية المرأة من العنف الذي ترتكبه جهات فاعلة من غير الدولة، كما أنها زادت على ذلك بممارسة العنف ضد المرأة من خلال ما تتبعه هي نفسها من سياسات.
    Les victimes d'actes de violence perpétrés par leurs conjoints ou partenaires de facto attendent une action immédiate des tribunaux. UN وضحايا العنف الذي يرتكبه الأزواج أو الشركاء بحكم الواقع يلتمسون إجراء فوريا من المحاكم.
    Elle a signalé que, depuis avril 2012, 283 000 personnes avaient fui les actes de violence perpétrés par le M23 dans le Nord-Kivu. UN وأشارت إلى أنه منذ نيسان/أبريل 2012، بلغ عدد الفارين من أعمال العنف التي ترتكبها الحركة في كيفو الشمالية 000 283 شخص.
    Le Conseil est fortement préoccupé par la multiplication des actes de violence perpétrés par des groupes armés, dont le nombre augmente dans plusieurs régions et sousrégions de l'Afrique. UN ويساور المجلس بالغ القلق إزاء تعاظم أعمال العنف التي ترتكبها الجماعات المسلحة، التي ما فتئت أعدادها تزداد في عدد من المناطق الإقليمية ودون الإقليمية في أفريقيا.
    Les actes de violence perpétrés par Israël auront peut-être pour effet de réduire au silence des éléments incertains et opportunistes, mais de manière générale, ils renforceront la détermination des autres. UN وقد تنجح أعمال العنف التي ترتكبها إسرائيل في إخراس بعض العناصر المتذبذبة أو الانتهازية، لكنها كقاعدة ستقوي عزيمة الآخرين.
    La Hongrie est très préoccupée par les actes de violence perpétrés par les forces de sécurité du Gouvernement de la Birmanie/Myanmar. UN وهنغاريا قلقة جداً من أحداث العنف التي ترتكبها قوات الأمن التابعة لحكومة بورما/ميانمار.
    Elle s'est dite préoccupée par les actes de violence perpétrés par les colons israéliens contre les Palestiniens et leurs biens. UN وأعربت عن قلقها إزاء أعمال العنف التي يرتكبها المستوطنون الإسرائيليون ضد الفلسطينيين وممتلكاتهم.
    Elle s'est dite préoccupée par les actes de violence perpétrés par les colons israéliens contre les Palestiniens et leurs biens. UN وأعربت عن قلقها إزاء أعمال العنف التي يرتكبها المستوطنون الإسرائيليون ضد الفلسطينيين وممتلكاتهم.
    Ces derniers jours, les actes de violence perpétrés par les forces israéliennes contre des objectifs palestiniens se sont considérablement intensifiés dans un cycle vicieux de représailles et de récriminations ordonnées par le Gouvernement de M. Ariel Sharon. UN ففي الأيام الأخيرة، ازدادت بشدة كثافة العنف الذي تمارسه القوات الإسرائيلية ضد أهداف فلسطينية، في حلقة مفرغة من أعمال الهجوم المضاد والاتهام المضاد، وذلك بأمر من حكومة السيد آرييل شارون الإسرائيلية.
    Les femmes et les filles, en particulier celles qui sont déplacées, continuent d'être victimes de viols, de viols collectifs, de brutalités et autres formes de violence perpétrés par les agents de l'État, par les factions rebelles signataires et non signataires et d'autres groupes armés. UN وتظل النساء والفتيات خاصة، من بين المشردين داخليا، يتعرضن للاغتصاب والاغتصاب الجماعي والضرب وغير ذلك من أشكال العنف التي تمارسها أطراف تابعة للدولة، وفصائل متمردة من الموقعين على اتفاق السلام ومن غير الموقعين عليه، وغير ذلك من الجماعات المسلحة.
    5. Condamne énergiquement les attaques et autres actes de violence perpétrés par des groupes terroristes, en particulier Al-Shabab, contre le Gouvernement fédéral de transition, le peuple somalien et la Mission de l'Union africaine en Somalie, et condamne également la prise par la force de plusieurs médias privés actuellement en cours, en particulier à Mogadishu, par Al-Shabab et ses partenaires; UN 5 - يدين بشدة الهجمات وغيرها من أعمال العنف التي قامت بها مجموعات إرهابية، خاصة مجموعة الشباب، ضد الحكومة الاتحادية الانتقالية والشعب الصومالي وبعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال، كما يدين استمرار استيلاء مجموعة الشباب وفروعها بالقوة على عدة دورٍ إعلامية خاصة، لا سيما في مقديشو؛
    À cet égard, l'Union européenne exprime sa grave inquiétude face à l'augmentation sans précédent des actes de violence perpétrés par les insurgés. UN وفي هذا الصدد، يعرب الاتحاد الأوروبي عن قلقه البالغ إزاء الارتفاع غير المسبوق في أعمال العنف التي يقوم بها المتمردون.
    164. Le Comité constate avec préoccupation qu'un nombre remarquablement limité d'affaires portées devant les tribunaux nationaux ont été considérées comme des cas de discrimination raciale, en dépit d'une augmentation générale notoire des actes de violence perpétrés par des jeunes, notamment des agressions contre des étrangers commises par des groupes extrémistes, des mouvements néonazis et des bandes. UN 164- تلاحظ اللجنة بقلق أن عدداً قليلا إلى حد ملفت للنظر من بين القضايا المعروضة على المحاكم الوطنية قد اعتبر من الحالات التي تنطوي على تمييز عنصري، رغم حدوث زيادة عامة معترف بها في أعمال العنف المرتكبة من قبل الأحداث، بما في ذلك الاعتداءات على الأجانب من قبل المجموعات المتطرفة وحركات النازية الجديدة والعصابات.
    :: Les actes de violence perpétrés par certains manifestants ont fait des dizaines de blessés dans les forces de police et de sécurité qui faisaient leur devoir en protégeant les ambassades. UN :: أدى استخدام العنف من قبل بعض المشاركين في المظاهرة إلى إصابة عشرات من رجال حفظ النظام بجروح لدى قيامهم بواجبهم في حماية السفارات المعنية، وأسعف عدد منهم إلى المشافي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus