"violence qu" - Traduction Français en Arabe

    • العنف الذي
        
    • العنف التي
        
    En 2008, selon les informations dont dispose le Comité, 18 enfants se seraient suicidés à la suite d'actes de violence qu'ils avaient subis dans le cadre de la famille; UN وفي عام 2008، أفادت تقارير بانتحار 18 طفلاً نتيجة العنف الذي تعرضوا له في المنزل؛
    L'organisation formule les recommandations suivantes pour mettre un terme à cette violence qu'est la prostitution : UN تقدم المنظمة التوصيات التالية من أجل القضاء على العنف الذي تمثله الدعارة:
    La loi sur le statut personnel contient toutes les garanties voulues pour protéger la femme contre les actes de violence qu'elle pourrait subir de la part de son mari. UN احتوى قانون الأحوال الشخصية على الضمانات اللازمة لحماية الزوجة من العنف الذي يمكن أن تتعرض له من قِبَل الزوج.
    En l'absence d'un mécanisme approprié de plainte et de responsabilisation, les femmes continuent d'être exposées à des actes de violence qu'elles n'ont guère d'autre choix que de subir. UN ونظراً لعدم وجود آلية مناسبة للشكوى والمساءلة، يستمر تعرض النساء لأعمال العنف التي لا يملكن إزاءها سوى تحملها.
    On ne fera que perpétuer la spirale de violence qu'il prône. Open Subtitles قتلهُ، ذلكَ يبدوا مثل ادامة دوامة العنف التي كان معروفاً بها
    Dans la République tchèque, les manifestations de racisme, de fascisme et de xénophobie se sont intensifiées depuis la chute du communisme, même si les actes de violence qu'y s'y rapportent peuvent difficilement être qualifiés d'actes de discrimination raciale. UN وذكر أن مظاهر العنصرية والفاشية وكره اﻷجانب ازدادت كثيرا في بلده منذ انهيار الشيوعية، على الرغم من أن أعمال العنف التي تنطوي عليها هذه المظاهر يصعب وصفها بأنها أعمال تمييز عنصري سافرة.
    L'Afrique a également le nombre de réfugiés le plus important du monde, quelque 6 millions de personnes fuyant une violence qu'aggravent la sécheresse et une misère toujours croissante. UN كما أنه يوجد في افريقيا أكبر عدد من اللاجئين في العالم، إذ أن حوالي ٦ ملايين شخص يهربون من العنف الذي يتفاقم بسبب الجفاف والفقر المتزايد.
    Le Président israélien lui-même a déclaré que son pays était en proie à une épidémie de violence qu'il était nécessaire d'endiguer. UN وصرح رئيس إسرائيل نفسه بأن بلده يعاني من وباء العنف الذي يجب التعامل معه.
    La forme de violence qu'ils pratiquent est sadique et brutale. UN وهذا النوع من العنف الذي يمارسونه له طابع سادي ومتوحش.
    La vraie violence... la violence qui était impardonnable, comme je l'ai compris, est la violence qu'on s'inflige à soi-même quand on a trop peur d'être qui on est vraiment. Open Subtitles العنف الحقيقي هو العنف الذي أدركت أنه لا يغتفر هو العنف الذي نصنعه بأنفسنا
    Bien que le coup ait raté, grâce au rejet universel, à la condamnation totale et à la résistance héroïque de la population, la violence qu'il a déclenchée continue de tourmenter le pays. UN بالرغم من فشل الانقلاب، بفضل الرفض العالمي، واﻹدانة الشاملة والمقاومة البطولية للسكان، فإن العنف الذي أثاره لا يزال يجتاح البلد.
    La liste n'est ni exhaustive ni représentative mais a pour objet de donner une idée de la nature des actes commis contre les femmes en période de conflit armé et du degré de violence qu'elles subissent. UN وليست اللائحة كاملة ولا تمثيلية، لكنها تفيد للإشارة إلى طبيعة ودرجة العنف الذي مورس ضد المرأة خلال أوقات النـزاع المسلح.
    Le rapport cherche à raconter leur histoire, à comprendre les causes de la violence qu'elles ont subie, à déterminer la façon dont le système de justice est intervenu et à définir les changements nécessaires. UN ويمضي التقرير في رواية قصصهن، وفهم أسباب العنف الذي تعرضن له، وتحديد الكيفية التي يمكن لنظام العدالة أن يستجيب بها وتحديد التغييرات اللازم إجراؤها.
    Il lui demande instamment de mener régulièrement des études complètes sur la discrimination dont sont victimes les femmes appartenant à des groupes minoritaires et de réunir des statistiques sur leur situation en ce qui concerne l'emploi, l'éducation, la santé et toutes les formes de violence qu'elles risquent de subir et de les consigner dans son prochain rapport périodique. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف أيضا على إجراء دراسات منتظمة وشاملة عن التمييز ضد نساء الأقليات وجمع إحصاءات عن حالتهن فيما يختص بالتوظيف والتعليم والصحة، وعن جميع أشكال العنف الذي يتعرضن له.
    Est-ce que ce n'est pas aussi le risque au-delà à revenir dans une situation de violence qu'on a connue, puisque cette violence était justifiée par une revendication, par davantage de responsabilités? Est-ce qu'il ne faut pas finalement la donner enfin aux responsables calédoniens? UN ألا ينطوي هذا أيضا على خطر العودة إلى حالة العنف التي شهدناها، فقد كان هذا العنف يفسر بالمطالبة بمزيد من المسؤوليات؟ ألا يتعين في نهاية المطاف نقل هذه المسؤوليات إلى المسؤولين الكاليدونيين؟
    Si les actes de violence qu'a connus la République centrafricaine ont visé des communautés spécifiques, le conflit dans ce pays ne saurait toutefois être défini en termes de guerre religieuse. UN وقد استهدفت أعمال العنف التي شهدتها جمهورية أفريقيا الوسطى مجتمعات محلية بعينها، بيد أنه لا يمكن وصف النزاع في هذا البلد بالحرب الدينية.
    L'État partie devrait renforcer le cadre juridique de la protection des femmes contre la violence au sein de la famille, la violence sexuelle et les autres formes de violence qu'elles subissent. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعزز إطارها القانوني لحماية المرأة من العنف داخل الأسرة ومن العنف الجنسي وغير ذلك من أشكال العنف التي تواجهها.
    Dans le cadre d'une enquête effectuée en 1992/93 sur tout le territoire, des jeunes de 15 à 20 ans ont été interrogés sur les formes de violence qu'ils avaient subies. UN 90 - وفي إطار التحقيق الذي أجرى في عام 92/1993 على جميع الأراضي السويسرية، سئل شباب في سن 15 إلى 20 حول أشكال العنف التي تعرضوا لها.
    À cet égard, la délégation syrienne prie à nouveau le Secrétaire général de mentionner dans son rapport la pénible réalité et les formes de violence qu'endurent les Syriennes dans le Golan occupé depuis plus de 40 ans, ce qu'il n'a pas fait malgré les demandes répétées du Gouvernement syrien. UN وأعربت المتحدثة في ذلك الصدد، عن تأكيد وفدها مجددا لمطلبه بأن يعكس الأمين العام في تقريره الأوضاع المؤلمة وأنماط العنف التي تحملتها المرأة السورية على مدى أربعة عقود في الجولان المحتل، وهو ما فشل الأمين العام في تحقيقه برغم الطلبات المتكررة من حكومتها.
    Les États sont tenus d'exercer toute la diligence requise pour prévenir la violence, qu'elle soit le fait d'acteurs publics ou privés. UN 12 - ومن واجب الدول بذل العناية الواجبة لمنع أعمال العنف التي ترتكبها الجهات الفاعلة العامة والخاصة على السواء.
    L'État partie devrait renforcer le cadre juridique de la protection des femmes contre la violence au sein de la famille, la violence sexuelle et les autres formes de violence qu'elles subissent. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعزز إطارها القانوني لحماية المرأة من العنف داخل الأسرة ومن العنف الجنسي وغير ذلك من أشكال العنف التي تواجهها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus