"violence sur" - Traduction Français en Arabe

    • العنف على
        
    • عنف على
        
    • العنف بالنسبة
        
    Tout en combattant la violence sur notre propre territoire, nous continuons de nous associer à la condamnation par la communauté internationale du terrorisme dans le monde entier. UN وإذ نحارب العنف على أراضينا، فإننا نواصل ضم صوتنا إلى صوت المجتمع الدولي في إدانة اﻹرهاب في العالم بأسره.
    :: Élaboration, à l'intention des prédicateurs de mosquées, de manuels de sensibilisation aux droits de l'enfant en général et à l'impact de la violence sur les enfants, à la délinquance juvénile et au vagabondage des enfants; UN إعداد دليل لخطباء المساجد للتوعية بحقوق الطفل بشكل عام وأثر العنف على الأطفال وعلى جنوح الأطفال وتشردهم؛
    Il faut dans l'immédiat intervenir pour remédier aux effets de la violence sur les enfants et petits-enfants des victimes ainsi qu'aux insuffisances des services proposés à cette fin. UN إن آثار العنف على الأطفال والأحفاد، والثغرات في تقديم الخدمات لهم تتطلب تدخلاً فورياً.
    Ces institutions indépendantes, qui doivent respecter les Principes de Paris de 1993 adoptés par l'Assemblée générale, non seulement donnent suite aux plaintes individuelles, mais peuvent aussi identifier et rendre publics les types de déclarations qui constituent des incitations à la violence sur fond de haine ethnique ou religieuse. UN فهذه المؤسسات المستقلة التي ينبغي أن تراعي مبادئ باريس لعام 1993 التي اعتمدتها الجمعية العامة، لا تستجيب للشكاوى الفردية فحسب، وإنما بإمكانها أيضا أن تكشف وتعلن عن نوع البيانات التي تشكل تحريضا على عنف على أساس كراهية عرقية أو دينية.
    L'incidence de cette violence sur les enfants doit également être prise en considération. UN ويجب الأخذ بالاعتبار تأثير هذا العنف على الأطفال.
    * La charge financière de ce type de violence sur l'économie a été calculée; UN حُسبت قيمة مالية لمعرفة حجم العبء الذي يُشكله هذا النوع من العنف على الاقتصاد؛
    Plus de 1 900 enseignants ont reçu une formation au soutien psychosocial devant leur permettre de comprendre les effets de la violence sur l'apprentissage et sur le développement des enfants. UN وجرى تدريب أكثر من 900 1 معلم على تقديم الدعم النفسي الاجتماعي لتمكينهم من فهم آثار العنف على التعلم والنماء.
    Le Coordonnateur spécial a noté que le manque de progrès politique, conjugué à l'instabilité et à la violence sur le terrain, était dangereux et que l'Autorité palestinienne se trouvait dans une situation de plus en plus précaire. UN وأشار المنسق الخاص إلى أن هناك مجموعة خطيرة من العوامل وراء عدم إحراز تقدم على الصعيد السياسي، وعدم تحقيق استقرار، وأعمال العنف على الأرض، والوضع غير المستقر على نحو متزايد لدى السلطة الفلسطينية.
    On y analysait également les effets de ce type de violence sur les décisions et les choix touchant la santé en matière de reproduction. UN وتتضمن أيضا تحليلا ﻵثار هذا العنف على اتخاذ القرارات والاختيار فيما يتعلق بالصحة اﻹنجابية.
    Par ailleurs, il n'existe pas de données sur l'impact de cette violence sur la santé des femmes. UN فضلاً عن ذلك، لا توجد أية سجلات تبين تأثيرات هذا العنف على صحة المرأة.
    En outre, les services offerts aux femmes battues se sont améliorés, et des enquêtes ont été menées sur l'incidence de la violence sur la famille. UN وشهدت فضلا عن ذلك الخدمات المقدمة إلى النساء اللاتي تعرضن للضرب تحسنا، وأجريت دراسات استقصائية عن أثر العنف على الأسرة.
    L'étude offre une image de l'impact de la violence sur les enfants et propose des recommandations pour l'endiguer et y faire face. UN وقال إن الدراسة تعرض صورة لأثر العنف على الأطفال وتقترح توصيات لمنع العنف والتصدي له.
    À Sri Lanka, nous savons, pour en avoir fait l'expérience, quel est l'incidence de la violence sur la société et combien il est difficile de trouver des solutions aux problèmes de gouvernance qui satisfassent toutes les parties. UN ونحن في سري لانكا نعرف وقد خبرنا مباشرة أثر العنف على المجتمع وصعوبة إيجاد حلول لمشكلات الحكم ترضي جميع الأطراف.
    La société civile et les médias peuvent aussi jouer un rôle important de sensibilisation aux conséquences de la violence sur le bien-être des femmes. UN وأنه يمكن للمجتمع المدني ووسائط الإعلام أن يضطلعا بدور هام عن طريق الارتقاء بالوعي إزاء عواقب العنف على رفاه المرأة.
    Des campagnes d'information publique doivent être organisées pour sensibiliser la société aux effets préjudiciables de la violence sur les enfants. UN ويجب استخدام الحملات الإعلامية لتوعية الجمهور بشأن الآثار الضارة التي يتركها العنف على الأطفال.
    L'impact de la violence sur les droits liés à l'éducation, à la santé, au bien—être et au développement en général de l'enfant peut être considérable. UN فتأثير العنف على حقوقهم في مجالات التعليم والصحة والرعاية والتنمية بوجه عام يمكن أن يكون تأثيراً مروﱢعاً.
    Des données et des travaux de recherche de meilleure qualité visant à faire comprendre les incidences de la violence sur les enfants et le développement étaient nécessaires pour la mise en œuvre d'une telle stratégie. UN ومن الضروري لتنفيذ هذه الاستراتيجية تحسين البيانات والبحوث التي تتيح فهم تأثير العنف على الأطفال والنمو.
    267. L'article 273 interdit l'attentat à la pudeur tenté ou consommé avec ou sans violence sur la personne d'un enfant de l'un ou l'autre sexe âgé de moins de 13 ans. UN 267- وتحظر المادة 273 هتك العرض أو محاولة هتكه بدون عنف على شخص طفل من أحد الجنسين حيث يقل عمره عن 13 سنة.
    Hier, jour même où les représentants du Quatuor sont venus dans notre région pour aider à relancer des négociations directes, les ennemis de la paix ont à nouveau montré leur détermination à se livrer à la violence sur le terrain. UN يوم أمس، وهو اليوم نفسه الذي جاء فيه ممثلو المجموعة الرباعية إلى منطقتنا للمساعدة في إعادة إطلاق المفاوضات المباشرة، أظهر أعداء السلام مرة أخرى تصميمهم على القيام بأعمال عنف على الأرض.
    En milieu carcéral, il est interdit au personnel pénitentiaire et aux personnes ayant accès dans les établissements pénitentiaires de se livrer à des actes de torture ou de violence sur les personnes détenues. UN 50- وفي السجون، يُمنع موظفو السجون والأشخاص الذين لهم حق الدخول إلى مؤسسات السجن من ممارسة أفعال تعذيب أو عنف على الأشخاص المحتجزين(25).
    ix) Les conséquences de la violence sur ceux qui en sont témoins, en particulier au sein de la famille ; UN ' 9` عواقب العنف بالنسبة لمن يشهدونه، وبخاصة داخل الأسرة؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus