En conséquence, les registres officiels ne reflètent que très imparfaitement l'ampleur des violences à l'encontre des femmes. | UN | والنتيجة هي أن السجلات الرسمية لا تعكس ضخامة حالات العنف ضد النساء. |
:: Les violences à l'encontre des femmes et des filles constituent un frein considérable à l'égalité des chances et doivent être combattues. | UN | :: إن العنف ضد النساء والفتيات حاجز هائل في وجه المساواة في الفرص ويجب التصدي له. |
Bien qu'elle soit interdite, cette manifestation a dégénéré et a provoqué de nombreux cas de violences à l'encontre des femmes et de morts d'hommes. | UN | وعلى الرغم من حظر هذه المظاهرة، إلا أنها تطورت وتسببت في كثير من حالات العنف ضد النساء وفي وفاة عدد من الرجال. |
Aperçu de la manière dont les pratiques des entreprises concernant les terres et les territoires autochtones constituent des violences à l'encontre des femmes et des filles autochtones | UN | بيان الكيفية التي تسبب بها ممارسات الشركات على أراضي الشعوب الأصلية وفي أقاليمها العنف ضد نساء وفتيات الشعوب الأصلية. |
Tous ces facteurs ont conjointement contribué à l'instauration d'un cadre social où les violences à l'encontre des femmes autochtones se perpétuent. | UN | وتضافرت جميع هذه العوامل لتصوغ ثقافة مجتمعية تبيح العنف ضد نساء الشعوب الأصلية. |
Récemment, une circulaire interministérielle relative à la lutte contre les violences à l'encontre des femmes au sein du couple vient d'être signée par quatre Ministres, la Ministre de l'Emploi et Solidarité, la Ministre de la Justice, le Ministre de l'Intérieur et le Ministre de la Défense. | UN | وقد تم حديثا التوقيع من جانب أربعة وزراء، وزيرة العمالة والتضامن، ووزيرة العدل، ووزير الداخلية ووزير الدفاع على تعميم مشترك بين هذه الوزارات يتعلق بمكافحة أعمال العنف إزاء المرأة في إطار الزواج. |
L'Association est également active dans la sensibilisation aux droits des femmes rurales et dans la prévention des violences à l'encontre des femmes, des enfants et des jeunes. | UN | وتعمل الرابطة بنشاط أيضا على زيادة الوعي بحقوق المزارعات ومنع العنف ضد النساء والأطفال والأحداث. |
Leur extrémisme violent, qui se traduit par des atrocités comme les décapitations, les violences à l'encontre des femmes et des filles et le massacre de minorités religieuses, y compris chrétiennes, est une menace majeure pour la sécurité internationale. | UN | ويشكل التطرف العنيف، الذي أدى إلى ارتكاب أعمال وحشية، من قبيل قطع الرؤوس وأعمال العنف ضد النساء والفتيات، ومذبحة الأقليات الدينية، بما في ذلك الأقليات المسيحية، تهديدا رئيسيا للأمن الدولي. |
Le Conseil international des femmes exhorte l'Organisation des Nations Unies à insister davantage auprès des États pour qu'ils fassent cesser toute forme de violences à l'encontre des femmes et des filles, qui sont des violations flagrantes de leurs droits fondamentaux. | UN | ويحث المجلس الدولي للمرأة الأمم المتحدة على مضاعفة الضغوط على الدول لإنهاء جميع أشكال العنف ضد النساء والفتيات، فهذا العنف يشكل انتهاكاً جسيماً لحقوق الإنسان الخاصة بهن. |
Elle a également demandé quel rôle la loi sur la violence familiale et le Groupe sur la violence familiale et l'aide aux victimes pouvaient jouer dans la lutte contre l'impunité des auteurs de violences à l'encontre des femmes et des enfants. | UN | وسألت عن الكيفية التي يمكن بها استخدام قانون العنف المنزلي ووحدة مكافحة العنف المنزلي ودعم ضحاياه في التصدي لمشكلة إفلات ممارسي العنف ضد النساء والأطفال من العقاب. |
Elle a fait part de sa préoccupation concernant la levée du moratoire sur la peine de mort, les exécutions extrajudiciaires, les actes d'intimidation visant des défenseurs des droits de l'homme et des journalistes et le fait que les auteurs de violences à l'encontre des femmes n'étaient pas traduits en justice. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء رفع وقف عقوبة الإعدام، وأعمال القتل الخارجة عن نطاق القضاء، والتخويف الذي يتعرض له المدافعون عن حقوق الإنسان والصحفيون، وعدم محاكمة مرتكبي العنف ضد النساء. |
violences à l'encontre des femmes et des enfants | UN | العنف ضد النساء والأطفال |
21. Son Gouvernement a adopté de nouvelles lois ainsi qu'une stratégie et un programme d'action pour prévenir les violences à l'encontre des femmes à Zanzibar. Sur le continent, il a instauré un Comité multisectoriel de lutte contre les violences envers les femmes, les enfants et les albinos. | UN | 21 - وأردفت قائلة إن حكومتها أقرت قوانين جديدة واستراتيجية وخطة عمل لمنع العنف ضد النساء في زنجبار، وإنشاء لجنة وطنية متعددة القطاعات تعنى بالعنف ضد النساء والأطفال والمصابين بالمهق في البر الرئيسي. |
La volonté politique associée à la compassion peut mettre un terme aux violences à l'encontre des femmes et des filles et progresser dans l'< < ordre du jour maternel > > disposant que tous les enfants reçoivent ce que chaque mère veut pour son propre enfant, à commencer par une vie libérée de toute crainte de violences. | UN | فبالإرادة السياسية والعمل معا يمكن القضاء على العنف ضد النساء والفتيات بأشكاله العديدة ودعم " جدول أعمال معني بالأم " يتحقق من خلاله لجميع الأطفال ما تريده كل امرأة لطفلها - وأول شيء هو العيش دون خوف من العنف. |
ONU Femmes s'articule autour de la Déclaration et du Programme d'action de Beijing, de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes (CEDAW), de la résolution n° 1325 du Conseil de sécurité sur les femmes, la paix et la sécurité et de l'engagement de mettre fin aux violences à l'encontre des femmes et des filles, le tout étant au cœur du travail de l'UNIFEM. | UN | 3 - ويأتي في صلب هيئة الأمم المتحدة للمرأة، إعلان ومنهاج عمل بيجين، واتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، وقرار مجلس الأمن 1325 (2000) بشأن المرأة والسلام والأمن والالتزام بإنهاء العنف ضد النساء والفتيات، وكل منها يمثل أمرا رئيسيا بالنسبة لصندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة. |
jj) Concevoir et appliquer des politiques nationales pour faire changer les normes sociales qui tolèrent les violences à l'encontre des femmes et des filles et faire évoluer les mentalités selon lesquelles elles seraient inférieures aux hommes et aux garçons, en venant à bout des stéréotypes qui perpétuent l'usage de la violence ou de la contrainte; | UN | (ي ي) وضع وتنفيذ سياسات وطنية تهدف إلى تغيير تلك المعايير الاجتماعية التي تتغاضى عن العنف ضد النساء والفتيات، والعمل على التصدي للعقليات التي تنظر إلى النساء والفتيات كتابعات للرجال والفتيان، أو على أنهن يضطلعن بأدوار نمطية تكرس الممارسات التي تنطوي على العنف أو الإكراه؛ |
Le Canada est fermement décidé à agir en concertation avec les groupes autochtones et non autochtones pour prévenir et faire cesser les violences à l'encontre des femmes et des filles autochtones, et de nombreuses mesures législatives et administratives visant à régler ce problème urgent sont en place aux niveaux fédéral, provincial et territorial. | UN | تلتزم كندا التزاماً قوياً بالعمل مع فئات الشعوب الأصلية وغير الأصلية لمنع ووقف العنف ضد نساء وفتيات الشعوب الأصلية، وتطبّق العديد من التدابير التشريعية والإدارية على صعيد الاتحاد والأقاليم والمقاطعات لمعالجة هذه المسألة الملحّة. |
Certains participants ont fait part de préoccupations précises liées à l'accès à la justice, comme les violences à l'encontre des femmes autochtones, les violences policières et les expulsions des terres. | UN | 69- وأثار المشاركون مسائل محددة فيما يتعلق بالوصول إلى العدالة، من بينها الشواغل المتعلقة بممارسة العنف ضد نساء الشعوب الأصلية؛ وعنف الشرطة والإبعاد القسري عن الأراضي. |
En mars 1999 une nouvelle circulaire relative à la lutte contre les violences à l'encontre des femmes au sein du couple a été publiée. cf. annexe | UN | في آذار/ مارس ١٩٩٩، صدر تعميم جديد يتعلق بمكافحة أعمال العنف إزاء المرأة في إطار الزواج.)١( |