"violences de" - Traduction Français en Arabe

    • عنف
        
    • العنف التي وقعت في
        
    • العنف من
        
    • فعل من أفعال العنف
        
    • العنف التي اندلعت في
        
    • وعنف
        
    • العنف في عام
        
    • والعنف من
        
    • للعنف من
        
    • أعمال العنف التي حدثت في
        
    • هذا العنف السائد
        
    • خطر اعتداء
        
    • العنف بجميع
        
    • عنفا جنسيا
        
    • مارست عنفا
        
    De nombreux participants, en particulier les familles des victimes des violences de 1999, se sont déclarés préoccupés par l'achèvement prématuré de ce processus. UN وقد أعرب كثير من المشاركين، ولا سيما أسر ضحايا عنف عام 1999، عن قلقهم إزاء انتهاء العملية بشكل سابق لأوانه.
    Si les tribus et les unités militaires locales ont évité jusqu'ici toutes violences de grande envergure, la situation n'en demeure pas moins extrêmement tendue et précaire. UN ومع أن القبائل والوحدات العسكرية المحلية تجنبت أي أعمال عنف واسعة النطاق، فإن الحالة ما زالت شديدة التوتر والهشاشة.
    Dans la région contestée d'Abyei, on comptait toujours quelque 50 000 déplacés en raison des violences de 2011. UN وفي منطقة أبيي المتنازع عليها، لا يزال ما يقرب من 000 50 شخص مشردين بسبب أعمال العنف التي وقعت في عام 2011.
    En l'absence de droits, ces femmes sont obligées de supporter n'importe quelles violences de la part du mari et de ses parents. UN وفي غياب الحقوق تصبح هذه المرأة مضطرة إلى تحمل أي نوع من أنواع العنف من جانب الزوج أو من جانب أسرته.
    Considérant que les articles 2, 5, 11, 12 et 16 de la Convention obligent les États parties à prendre des mesures pour protéger les femmes contre les violences de toutes sortes se produisant dans la famille, sur le lieu de travail et dans tout autre secteur de la vie sociale, UN إذ تضع في اعتبارها أن المواد 2 و5 و11 و12 و16 من الاتفاقية تلزم الدول الأطراف بالعمل على حماية المرأة من أي فعل من أفعال العنف يقع داخل الأسرة أو في مكان العمل أو في أي مجال آخر من الحياة الاجتماعية،
    À Brcko, la police est intervenue de façon responsable durant les violences de rue qui ont précédé les élections et qui étaient alimentées par des agitateurs extrémistes; elle a procédé à 26 arrestations. UN وفي بركو، اتسمت تصرفات الشرطة بالمسؤولية أثناء حوادث العنف التي اندلعت في الشوارع قبل الانتخابات بفعل مثيري الشغب من المتطرفين وألقت القبض فيما بعد على 26 شخصا.
    J'ai pris cette décision pour prévenir d'éventuelles violences de la part de factions de l'opposition. UN وقد صدر هذا القرار لمنع احتمال وقوع أعمال عنف من جانب الفصائل المعارضة.
    Plus de 14 000 personnes qui s'étaient réfugiées dans la ville de Doruma pour fuir les violences de l'Armée de résistance du Seigneur ont été privées d'aide humanitaire pendant près de deux mois. UN وانقطعت المعونات الإنسانية لمدة شهرين تقريبا عن أكثر من 000 14 من طالبي الحماية من عنف جيش الرب في بلدة دوروما.
    Les violences de colons envers des Palestiniens et de Palestiniens envers des civils israéliens se poursuivent en Cisjordanie. UN ويستمر عنف المستوطنين ضد الفلسطينيين وعنف الفلسطينيين ضد المدنيين الإسرائيليين في الضفة الغربية.
    En 1997, 15 444 dossiers ont été ouverts suite à des plaintes déposées par des femmes victimes de violences de la part de leur mari. UN وفي عام 1997، فتح 444 15 ملفا استجابة للشكاوى المقدمة من نساء بشأن عنف أزواجهن.
    :: 1 % de toutes les femmes qui ont des partenaires ont été traitées ou admises à l'hôpital après avoir subi des violences de la part de leur partenaire; UN :: نسبة 1 في المائة من جميع النساء اللائي لهن شركاء حاليا جرى علاجهن أو دخلن المستشفى نتيجة عنف ذلك الشريك
    Le lendemain, Booh Booh écrivait que, selon certaines indications, les violences de la veille pouvaient avoir eu des motivations ethniques et être dirigées contre la minorité tutsie. UN وفي اليوم التالي كتب بوه بوه يقول إن هناك تقارير دائرة تفيد أن أحداث العنف التي وقعت في اليوم السابق ربما كانت مدفوعة بدوافع عرقية وموجهة ضد اﻷقلية التوتسية.
    Lors des violences de juin à Kismaayo, 18 enfants auraient été tués et 25 blessés. UN وتفيد التقارير عن قتل 18 طفلا وإصابة 25 آخرين خلال أعمال العنف التي وقعت في حزيران/يونيه بكيسمايو.
    On mentionnera à ce sujet des enquêtes judiciaires concernant 20 décès liés aux violences de mars. UN وتشمل هذه الحالات تحقيقات قضائية في 20 حالة وفاة ذات صلة بأحداث العنف التي وقعت في آذار/مارس.
    Le Conseil condamne la poursuite des violences de la part des extrémistes et appelle toutes les parties à respecter le cessez-le-feu. UN ويدين المجلس استمرار العنف من جانب المتطرفين ويدعو جميع الأطراف إلى احترام وقف إطلاق النار.
    De plus, Amnesty International a constaté deux cas de violences de la part des forces de l'ordre en 2004 et aucun en 2003. UN وفضلاً عن ذلك، تحققت منظمة العفو الدولية من حالتين من حالات العنف من طرف قوات حفظ النظام في 2004، ولا شيء في 2003.
    Considérant que les articles 2, 5, 11, 12 et 16 de la Convention obligent les Etats parties à prendre des mesures pour protéger les femmes contre les violences de toutes sortes se produisant dans la famille, sur le lieu de travail et dans tout autre secteur de la vie sociale, UN إذ تضع في اعتبارها أن المواد ٢ و٥ و١١ و٢١ و٦١ من الاتفاقية تلزم الدول اﻷطراف بالعمل على حماية المرأة من أي فعل من أفعال العنف يقع داخل اﻷسرة أو في مكان العمل أو في أي مجال آخر من الحياة الاجتماعية،
    À cet égard, l'Assemblée nationale et le Sénat avaient lancé plusieurs commissions d'enquête, notamment une enquête sur les violences de mars 2008 dans le Bas-Congo. UN وفي هذا الصدد، أنشأ المجلس الوطني ومجلس الشيوخ عدة لجان للتحقيق، منها التحقيق في أحداث العنف التي اندلعت في مقاطعة الكونغو السفلى في آذار/مارس 2008.
    42. La Suisse s'est déclarée préoccupée par les troubles politiques et les violences de ces derniers temps. UN 42- وأعربت سويسرا عن قلقها إزاء ما شهدته الفترة الأخيرة من اضطرابات سياسية وعنف سياسي.
    Au Timor, le bureau du Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) continue de retrouver la trace d'enfants transportés des camps de réfugiés du Timor occidental vers d'autres îles indonésiennes après les violences de 1999. UN وفي تيمور لا تزال مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين تتتبع أطفالا نُقلوا إلى جزر أخرى في إندونيسيا من مخيمات اللاجئين في تيمور الغربية في أعقاب أحداث العنف في عام 1999.
    Les prostituées sont souvent en butte à des harcèlements et à des violences de la part des forces de l'ordre qui sont théoriquement censées protéger leurs droits. UN وكثيرا ما تتعرض البغايا للمضايقة والعنف من جانب الشرطة الذين يفترض نظريا أن يحموا حقوقهن.
    Une étrangère victime de violences de la part de son mari risque d'être expulsée du Danemark si elle l'abandonne. UN تواجه المرأة الأجنبية التي تتعرض للعنف من زوجها خطر الطرد من الدانمرك إذا تركت زوجها.
    Les violences de 2005 étaient couvertes par le mandat de la Commission. UN وتغطي ولاية اللجنة أعمال العنف التي حدثت في عام 2005.
    L'État partie devrait prendre sans délai des mesures pour protéger dans la pratique les prisonniers contre les violences de leurs codétenus. UN ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف التدابير الفورية لحماية المحتجزين، عملياً، من هذا العنف السائد بين السجناء.
    Cependant, bien qu'elle ait affirmé avoir initialement fui son pays par crainte de subir des violences de la part des milices hutues, la requérante n'a produit aucun élément permettant de confirmer qu'elle risquerait aujourd'hui d'être la cible de ces milices si elle était renvoyée au Burundi. UN ومع ذلك، فإن صاحبة الشكوى وإن كانت تدعي أنها فرت من بوروندي في البداية بسبب خوفها من الضرر الذي سيلحقها على يد ميليشيات الهوتو، فإنها لم تقدم أي دليل لدعم الادعاء الذي قالت فيه إنها سوف تواجه خطر اعتداء هذه الميليشيات عليها إذا عادت إلى بوروندي في الوقت الحاضر.
    En fait, même si les transformations des cinq dernières années se sont inscrites dans un contexte de bon développement économique, il est impossible de nier l'existence de nombreux paradoxes et de nombreuses contradictions liés à l'intensification des violences de toute nature. UN والواقع أنه على الرغم من أن التغييرات خلال السنوات الخمس اﻷخيرة قد حدثت في إطار من اﻷداء الاقتصادي الجيد، فلا يمكن إنكار وجود كثير من المفارقات والتناقضات المتصلة بتفاقم العنف بجميع أشكاله.
    Selon les renseignements communiqués par l'Instituto Nacional de Medicina Legal y Ciencias Forenses, 5 filles et 3 garçons auraient été victimes de sévices sexuels commis par des membres des forces militaires nationales, et 18 filles et 1 garçon auraient subi ce type de violences de la part de membres de la police nationale pendant la période considérée. UN 39 - وحسب المعلومات التي قدمها المعهد الوطني للطب الشرعي وعلوم الطب الشرعي، فإن خمس فتيات وثلاثة فتيان كانوا ضحايا العنف الجنسي الذي يزعم أن قوات الجيش الوطني قد ارتكبته، وكذا 18 فتاة وفتى واحدا يزعم أن الشرطة الوطنية مارست عنفا جنسيا ضدهم خلال الفترة المشمولة بالتقرير.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus