"violences intercommunautaires" - Traduction Français en Arabe

    • العنف الطائفي
        
    • العنف القبلي
        
    • العنف بين القبائل
        
    • أعمال عنف طائفي
        
    • العنف القبَلي
        
    • العنف بين الطوائف
        
    • عنف بين الطوائف
        
    • العنف بين المجتمعات المحلية
        
    • أعمال عنف قبلي
        
    • العنف فيما بين القبائل
        
    • العنف فيما بين المجموعات المحلية
        
    • بين القوميات
        
    • والعنف الطائفي
        
    • بالعنف الطائفي
        
    • للعنف الطائفي
        
    Ces indemnités sont également offertes aux femmes victimes de violences intercommunautaires. UN وهذا التعويض متاح أيضا للنساء من ضحايا العنف الطائفي.
    Le Rapporteur s'inquiète vivement des violences intercommunautaires, qui ont coûté la vie à des centaines de personnes, dont beaucoup de femmes et d'enfants. UN ويساوره القلق إلى حد كبير إزاء العنف الطائفي الذي أدى إلى سقوط مئات القتلى، بينهم العديد من النساء والأطفال.
    Il est toutefois préoccupé par les violences intercommunautaires qui ont eu pour théâtre l'État d'Arakan et qui, en cas de recrudescence, pourraient compromettre les progrès accomplis. UN غير غير أن حكومتها تشعر بالقلق من العنف الطائفي في ولاية راخين، والذي يمكن أن يهدد التقدم الذي تحقق إذا سُمح له بأن يتصاعد.
    Douze cas de violences intercommunautaires ont été signalés durant la saison de migration. UN تم الإبلاغ عن 12 حادثا من حوادث العنف القبلي أثناء موسم الهجرة.
    Il est improbable que le nombre d'incidents ait diminué pendant l'exercice considéré compte tenu des violences intercommunautaires qui ont éclaté à Jongleï. UN والانخفاض كان قليل الاحتمال خلال النصف الأول من الفترة المشمولة بالتقرير بسبب حوادث العنف بين القبائل في جونقلي.
    Les préoccupations liées aux droits de l'homme et les violences intercommunautaires des années récentes ont pu parfois éclipser les progrès réalisés dans le pays. UN وفي الوقت نفسه، ألقت بظلالها شواغل حقوق الإنسان وأحداث العنف الطائفي خلال السنوات القليلة الماضية على ما أحرزه البلد من تقدم.
    La Mission des Nations Unies au Soudan du Sud a continué d'assurer la protection des civils sur fond d'escalade de violences intercommunautaires dans l'État de Jongleï. UN فقد واصلت بعثة الأمم المتحدة في جنوب السودان دعم حماية المدنيين في خضم تصاعد العنف الطائفي في ولاية جونقلي.
    La mise en œuvre de sa stratégie d'atténuation des conflits a permis d'éviter les violences intercommunautaires. UN وحيل دون ارتكاب أعمال العنف الطائفي من خلال تفعيل استراتيجية القوة للتخفيف من حدة النزاع.
    Deux cas de violences intercommunautaires ont été signalés pendant la saison des migrations. UN تم الإبلاغ عن حادثتين من حوادث العنف الطائفي أثناء موسم الهجرة.
    Il s'est inquiété des violences intercommunautaires qui sévissaient à Abyei et du retard pris dans la mise en place d'arrangements transitoires concernant l'administration et la sécurité de cette zone. UN وأعربوا عن قلقهم إزاء العنف الطائفي في منطقة أبيي، والتأخير في وضع الترتيبات المؤقتة للإدارة والأمن في منطقة أبيي.
    Particulièrement préoccupant, la mission a constaté que les violences intercommunautaires avaient augmenté de façon inquiétante. UN وما يدعو إلى القلق بشكل خاص هو أن البعثة لمست زيادة منذرة بالخطر في العنف الطائفي.
    À son avis, le Gouvernement ne commence que maintenant à comprendre dans quelle mesure les violences intercommunautaires et religieuses compromettent la transition. UN وهو يرى أن الحكومة قد بدأت مع ذلك في إدراك درجة تهديد العنف الطائفي والديني لعملية الانتقال.
    Peu d'incidents liés aux violences intercommunautaires se sont produits durant la période à l'examen. UN 5 - ولم يقع خلال الفترة المشمولة بالتقرير سوى القليل من الحوادث الأمنية المتعلقة بأعمال العنف القبلي.
    Les violences intercommunautaires qui ont éclaté récemment dans l'État de Jongleï ont fait 140 000 déplacés et causé la destruction de biens, la perte de bétail et de moyens de subsistance, et séparé quelque 150 enfants de leur famille. UN وقد أدت أحداث العنف القبلي التي وقعت مؤخرا في ولاية جونقلي إلى نزوح ما يزيد على 000 140 شخص، وأدت إلى تدمير ممتلكات وخسائر في المواشي وسبل كسب العيش وانفصال نحو 150 طفلا عن أسرهم.
    Les discours de haine qui ont ponctué les violences intercommunautaires dans l'État de Jongleï menacent d'inciter à des violences ethniques systématiques. UN 95 - ورسائل الكراهية التي جرى بثّها في سياق العنف القبلي في ولاية جونقلي يهدّد بتأجيج عنف عرقي منهجي.
    Toutefois, un moins grand nombre de violences intercommunautaires a été constaté à Jongleï pendant la deuxième partie de l'exercice considéré. UN بيد أنه جرى الإبلاغ عن عدد أقل من حوادث العنف بين القبائل في جونقلي في النصف الثاني من الفترة المشمولة بالتقرير.
    Au cours de la période à l'étude, il a été fait état de violences intercommunautaires dans l'ouest du pays, en particulier à Duékoué et alentour. UN 2 - في الفترة المشار إليها آنفا، وردت تقارير تفيد بوقوع أعمال عنف طائفي في الغرب، لا سيما في دويكويه وحولها.
    Aucune donnée de référence n'était disponible pour l'exercice considéré, mais il aurait été difficile de mesurer la réalisation de cet objectif en raison de violences intercommunautaires et de la campagne de désarmement de la population civile en cours dans l'État du Jongleï. UN لم تكن هناك بيانات معيارية للفترة المشمولة بالتقرير، غير أن قياس الإنجاز كان سيصعب بسبب العنف القبَلي وحملة نزع سلاح المدنيين في ولاية جونقلي
    Elle a néanmoins expliqué que la situation restait fragile, les violences intercommunautaires et ethniques ayant augmenté. UN غير أنها حذرت من أن الحالة لا تزال هشة، مع حدوث زيادة في العنف بين الطوائف والعنف الإثني.
    De nombreux litiges fonciers attendent encore un règlement et ont donné lieu à des incidents marqués par des violences intercommunautaires. UN ويوجد حاليا العديد من النزاعات على الأراضي التي لم تُحل بعد والتي أسفرت عن وقوع حوادث عنف بين الطوائف.
    Au moins 450 civils ont été tués dans des violences intercommunautaires au cours du premier trimestre 2010. UN وقُتل ما لا يقل عن 450 مدنيا من جرّاء العنف بين المجتمعات المحلية خلال الأشهر الثلاثة الأولى من عام 2010.
    Ce qui avait commencé comme une divergence de vues entre le Gouvernement central et certaines communautés quant au transfert du chef-lieu de comté a dégénéré en violences intercommunautaires qui ont embrasé la ville. UN وفي أعقاب ذلك، تصاعد إلى أعمال عنف قبلي اجتاحت مدينة واو ما كان في البداية أشبه بخلاف بين حكومة الولاية وبعض القبائل على نقل مقر المحلية.
    10. Depuis le référendum, des centaines de civils ont été tués suite à des violences intercommunautaires survenues dans le Sud-Soudan. UN 10- وأدت عمليات العنف فيما بين القبائل في جنوب السودان إلى مقتل مئات المدنيين منذ انتهاء الاستفتاء.
    53. Dans un registre plus positif, pendant la période à l'étude on a observé un recul très net des violences intercommunautaires et des attaques visant la MINUAD et les intervenants humanitaires. UN 53- وفي إشارة إيجابية، حدث تراجع كبير في أعمال العنف فيما بين المجموعات المحلية والهجمات التي تستهدف بعثة الأمم المتحدة والعاملين في المجال الإنساني.
    Durant les mois de décembre 2011 et janvier 2012, les violences intercommunautaires se sont multipliées dans l'État de Jongleï, faisant des morts et des blessés, causant des déplacements de civils et posant de grands problèmes aux autorités civiles locales et nationales. UN 21 - خلال كانون الأول/ديسمبر 2011 وكانون الثاني/يناير 2012، تصاعدت أعمال العنف بين القوميات في ولاية جونقلي، وأسفرت عن وقوع خسائر في الأرواح، وتشرد المدنيين، وطرحت تحديات أمام السلطة المدنية على الصعيدين المحلي والوطني.
    Les préoccupations liées aux droits de l'homme et les violences intercommunautaires des années récentes ont parfois éclipsé les progrès réalisés dans le pays. UN وفي غضون ذلك، فإن الشواغل المتعلقة بحقوق الإنسان، والعنف الطائفي في السنوات القليلة الماضية قد حجب، في بعض الأحيان، ما أحرزه البلد من تقدم.
    Ce nouveau projet de loi entend remédier à divers problèmes relatifs aux violences intercommunautaires et à l'indemnisation des victimes. UN ويسعى مشروع القانون إلى تغطية مختلف القضايا المتعلقة بالعنف الطائفي وجبر الضرر الذي يلحق بضحاياه.
    Les membres du Conseil ont eu un échange de vues sur la question et invité les autorités du pays à s'attaquer d'urgence aux violences intercommunautaires touchant l'État d'Arakan et à œuvrer avec diligence à la réconciliation entre les communautés bouddhiste et musulmane. UN وأجرى أعضاء المجلس تبادلا للآراء بشأن هذه المسألة، ودعوا الحكومة إلى التصدي على وجه السرعة للعنف الطائفي في ولاية راخين والعمل بصورة حثيثة من أجل تحقيق المصالحة بين الطائفتين البوذية والمسلمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus