"violences politiques" - Traduction Français en Arabe

    • العنف السياسي
        
    • بالعنف السياسي
        
    • عنف سياسي
        
    • للعنف السياسي
        
    Dans un autre cas, l'intéressé aurait réapparu et aurait été indemnisé par le Fonds d'indemnisation pour les victimes de violences politiques. UN وفي حالة أخرى، تفيد التقارير بأن الشخص المعني قد ظهر من جديد وتلقى تعويضاً من صندوق التعويضات لضحايا العنف السياسي.
    Commission Goldstone : rapport sur la participation des forces de sécurité aux violences politiques UN لجنة غولدستون: تقرير عن ضلوع قوات اﻷمن في العنف السياسي
    Le Groupe a également proposé un soutien psychologique aux personnes qui ont été déplacées en raison des violences politiques. UN وجرى أيضا تقديم الدعم النفسي والاجتماعي لمن شردهم العنف السياسي.
    L'assassinat de Mme Benazir Bhutto s'inscrit sur un fond de violences politiques qui s'est installé en tout impunité. UN 265 - لقد حدث اغتيال بينظير بوتو في ظل تاريخ من العنف السياسي الذي ارتكب مع الإفلات من العقاب.
    Le rapport de la Commission Goldstone sur la participation des forces de sécurité aux violences politiques UN تقرير لجنة غولدستون: عن ضلوع قوات اﻷمن في العنف السياسي
    Les violences politiques dans la région d'Urabá auraient entraîné le déplacement à l'intérieur du pays de plus de 15 000 personnes depuis la fin de l'année dernière. UN وتناقلت التقارير أن العنف السياسي في منطقة أورابا أدى الى تشريد عدد يصل الى ٠٠٠ ١٥ شخص منذ نهاية السنة الماضية.
    Au Kenya, un logiciel inédit a aidé à dresser la carte des violences politiques et à les surveiller. UN وفي كينيا، ساعدت برمجيات مبتكرة على تحديد ورصد العنف السياسي في الانتخابات.
    66. Toutefois, lorsque la Rapporteuse spéciale a demandé quelles étaient les priorités des organisations de femmes haïtiennes, toutes ont répondu sans aucune hésitation : obtenir justice pour les victimes de violences politiques. UN 66- ولكن عندما سألت المقررة الخاصة عن أولويات المنظمات النسائية الهايتية، كان الرد الصريح الذي قدمته جميع هذه المنظمات هو: السعي لإنصاف ضحايا العنف السياسي.
    56. Dans le département d'Arauca, les violences politiques ont débuté au commencement des années 80, coïncidant avec la mise en oeuvre de l'exploitation des réserves pétrolières. UN ٥٦- بدأ العنف السياسي في مقاطعة آراوكا في أوائل الثمانينات حيث تزامن وقوعه مع زيادة استغلال احتياطات النفط.
    En 2013, les violences politiques et les affrontements intercommunautaires ont occasionné de nombreuses pertes en vies humaines. UN 11- وأسفرت أعمال العنف السياسي والمواجهات العرقية في عام 2013 عن العديد من القتلى.
    Ce centre aura pour principal objectif d'assurer un accompagnement psychologique, social et juridique aux victimes de tortures, de violences et de violations des droits de l'homme, ainsi qu'aux blessés de la Révolution et aux victimes de violences politiques en vue de leur réadaptation et réinsertion sociale. UN ومن أهداف المركز الإحاطة بضحايا العنف والتعذيب وانتهاكات حقوق الإنسان ومصابي الثورة وضحايا العنف السياسي ومعالجتهم نفسياً وتأهيلهم اجتماعياً وقانونياً بغية إدماجهم في الحياة الاجتماعية.
    Un nombre toujours plus élevé de pays sombrant dans des conflits et connaissant des niveaux élevés de violences politiques et criminelles, auxquelles participent un ensemble toujours plus complexe de protagonistes qui recourent à des procédés d'une violence toujours plus grande, les risques courus par les enfants continueront d'augmenter. UN وإذ يواجه المزيد من البلدان نشوب النزاعات وارتفاع مستويات العنف السياسي والإجرامي الذي تشارك فيه مجموعة من الأطراف ما فتئت تزداد تعقيداً وتنفذ مخططات متنامية العنف، سيستمر تعرض الأطفال لمخاطر أكبر.
    La participation des femmes est souvent entravée par ceci qu'elles ont moins accès à l'information et à l'éducation civique, qu'elles redoutent les violences politiques électorales et qu'elles ont des obligations familiales. UN وفي كثير من الأحيان، تتأثّر نسبة مشاركة النساء بمحدودية فرص حصولهن على المعلومات والتربية المدنية، وخوفهن من العنف السياسي في عملية الاقتراع، ومسؤولياتهن الأسرية.
    2. En 2009, l'Afghanistan a connu un niveau de violences politiques jamais égalé dans un passé récent. UN 2- وفي عام 2009، اجتاحت أفغانستان مستويات من العنف السياسي لم يشهد مثلها في الماضي القريب.
    Une frustration générale vis-à-vis du statu quo avait conduit à une vague croissante de violences politiques, ce qui avait bouleversé la vie quotidienne et sapé la confiance du public dans la possibilité d'élections crédibles. UN وانتشار الإحباط من الوضع الراهن أدى الى تصاعد موجة العنف السياسي. وهذا بدوره عطل الحياة العادية وحطم كل ثقة الجماهير بإمكانية إجراء انتخابات نزيهة.
    On estime que des griefs laissés sans solution ont contribué aux violences politiques récentes au Timor-Leste. UN ويُنظر إلى المظالم التي ظلت دون علاج على أنها أسهمت في العنف السياسي الأخير في تيمور - ليشتي.
    Je félicite le Gouvernement pour l'arrestation et la mise en accusation des personnes impliquées dans les violences politiques, quelle que soit leur appartenance politique. UN 55 - وأثني على الحكومة لقيامها بإلقاء القبض على أفراد متورطين في حوادث العنف السياسي ومحاكمتهم، بغض النظر عن انتمائهم.
    Ce rapport détermine et analyse la nature, les causes et la portée des violences politiques qui se sont déroulées dans le pays depuis les premières élections législatives jamais organisées au Togo, en 1958, jusqu'aux élections présidentielles de 2005 et en identifiant les auteurs et leurs coupables et leurs victimes. UN وقد حدد وحلل ذلك التقرير طبيعة العنف السياسي في البلاد منذ تنظيم أول انتخابات تشريعية في توغو في عام 1958 إلى إجراء الانتخابات الرئاسية في عام 2005، وأسبابه ونطاقه ومرتكبيه وضحاياه.
    L'OSC a recommandé au Togo d'instruire les plaintes déposées par les victimes des violences politiques de 2005. UN وأوصى المنبر توغو بالتحقيق في الشكاوى المقدمة من ضحايا أعمال العنف السياسي التي وقعت في عام 2005(67).
    530. En ce qui concernait les violences politiques commises dans le passé, la Thaïlande avait l'intention de ne ménager aucun effort pour favoriser la réconciliation nationale en rendant justice à toutes les victimes et en assurant un processus inclusif de dialogue politique. UN 530- ففيما يتعلق بالعنف السياسي الذي وقع في فترة سابقة، سعت تايلند إلى بذل كل ما في وسعها لدفع المصالحة الوطنية قدما عن طريق إحقاق العدالة لجميع الضحايا وكفالة عملية حوار سياسي شاملة للجميع.
    36. Les violences politiques claniques qui ont éclaté en 2013 ont connu une forte escalade et ne se sont toujours pas apaisées aujourd’hui. UN ٣٦ - شهدت منطقة شبيلي السفلى وشبيلي الوسطى اندلاع أعمال عنف سياسي عشائري ما فتئت حدتها تتصاعد منذ عام 2013 وحتى الآن.
    Les personnes âgées deviennent parfois la cible des violences politiques en raison de leur statut particulier dans la communauté. UN وأحيانا قد يصبح كبار السن أهدافا للعنف السياسي لما لهم من مكانة خاصة في المجتمع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus