Aucun incident important ni protestation violente de nature à menacer la sûreté et la sécurité n'ont été rapportés. | UN | ولم تفد التقارير بوقوع أي حوادث ذات شأن أو أي احتجاجات عنيفة تهدد أجواء السلامة والأمن. |
Elles sont soumises à une répression violente pendant les manifestations antigouvernementales. | UN | وهي تتعرض لأعمال قمع عنيفة أثناء المظاهرات المناهضة للحكومة. |
Les transbordements entraînent à leur tour une augmentation de l'abus des drogues accompagnée par une progression de la criminalité violente et organisée. | UN | وقد أدى الشحن عبر الحدود بدوره إلى ارتفاع في مستويات إساءة استعمال المخدرات، يصبحه نمو في الجريمة العنيفة والمنظمة. |
Elle est due, avant tout, au très haut niveau de délinquance violente qui pousse les particuliers à acheter des armes pour se défendre. | UN | ويتمثل السبب الرئيسي في ارتفاع معدلات الجريمة العنيفة, مما يدفع بالناس إلى شراء الأسلحة لأغراض الدفاع عن النفس. |
Cinq décennies de restrictions imposées avaient été exacerbées encore plus par une violente répression. | UN | وقد زاد القمع العنيف من تفاقم القيود المفروضة منذ خمسة عقود. |
La répression violente de l'expression non violente de vues politiques est totalement indéfendable. | UN | ولا يمكن إطلاقا تبرير القمع العنيف للتعبير غير العنيف عن اﻵراء السياسية. |
Le second, quant à lui, est moins controversé car la démocratie est essentiellement une forme non violente de gestion des conflits intérieurs. | UN | غير أن الافتراض الثاني يثير قدرا أقل من الجدل: فالديمقراطية في جوهرها شكل غير عنيف ﻹدارة الصراعات الداخلية. |
Par le passé, ce sont les élections locales qui ont été les plus vigoureusement contestées, souvent de manière violente. | UN | وفي الماضي، كانت الانتخابات المحلية أكثر الانتخابات تعرضاً للطعن الشديد، وغالباً ما رافقتها أعمال عنف. |
Trente années plus tard, le même pays développé s'est trouvé confronté à une violente criminalité, avec des immigrés délinquants. | UN | وبعد مرور نحو ثلاثين عاماً، تعرض نفس هذا البلد المتقدم لمشكلة إجرام عنيفة بقيام المهاجرين بأنشطة إجرامية. |
Non, non, non. Les médicaments fonctionnent. Elle n'est pas violente. | Open Subtitles | كلاّ، كلاّ، إنّ الأدوية تعمل، إنّها ليست عنيفة |
LES MANIFESTATIONS PRO-RUSSES PRENNENT DE L'AMPLEUR DANS L'EST DE L'UKRAINE ET DÉGÉNÈRENT EN UNE GUERRE violente | Open Subtitles | توسّع الإنشقاقيون الموالون لروسيا في شرق اوكرانيا، وتصعّد هذا مؤدّيا إلى حربٍ عنيفة |
Un criminel de prédicat violente à travailler sur son deuxième grève. | Open Subtitles | مجرم ذو سوابق إجرامية عنيفة يعمل على هجمته الثانية |
La récente et violente répression contre les responsables de syndicats a été particulièrement brutale. | UN | واتسمت بالخطورة بوجه خاص الإجراءات القمعية العنيفة الأخيرة ضد زعماء العمال. |
Le Gouvernement s'emploie actuellement à lutter contre la criminalité violente, qui est en augmentation constante depuis dix ans. | UN | تسعى حكومة ترينيداد وتوباغو حالياً إلى وقف الجرائم العنيفة التي تزايدت باطراد على مدى العقد المنصرم. |
Une attention particulière sera accordée à la prévention de la criminalité et à la lutte contre la délinquance dans les zones urbaines ainsi qu'à la criminalité juvénile et violente. | UN | وسوف يولى اهتمام خاص لمنع الجريمة ومكافحتها في المناطق الحضرية، وكذلك لجرائم اﻷحداث والجرائم العنيفة. |
Au bout de trois jours, la police vérifie que la personne violente respecte la décision prise à son endroit. | UN | وتجري الشرطة في غضون ثلاثة أيام فحصاً للتأكد من التزام الشخص العنيف بالقرار الصادر بحقه. |
Les responsables de leur mort violente et autres actes de violence devraient être traduits en justice. | UN | وينبغي محاكمة المسؤولين عن مصرعهم العنيف وعن أعمال العنف اﻷخرى. |
Les responsables de leur mort violente et autres actes de violence devraient être traduits en justice. | UN | وينبغي محاكمة المسؤولين عن مصرعهم العنيف وعن أعمال العنف اﻷخرى. |
Cet incident a dégénéré et s'est transformé en attaque violente contre le HCR et le personnel des ONG. | UN | وقد تطورت هذه الحادثة إلى هجوم عنيف ضد العاملين في مفوضية شؤون اللاجئين والمنظمات غير الحكومية. |
Après une violente attaque dans le bar des Vagos, j'ai été arrêté pour agression avec d'autres membres du gang. | Open Subtitles | بعد اعتداء عنيف في حانة الفاقوز اعتقلت بتهمة الإعتداء , مع بعض من أعضاء العصابة |
Les participants ont écouté les communications d'experts sur leurs expériences de terrain et de militants engagés personnellement dans une résistance non violente. | UN | واستمع الفلسطينيون إلى إفادات من خبراء تبادل خبراتهم على الأرض ومن نشطاء شاركوا شخصيا في تحقيق مقاومة دون عنف. |
Il y a donc une diminution notable du nombre des infractions, et aucune intrusion violente dans des locaux diplomatiques n'a été signalée. | UN | ونتيجة ذلك، حدث تناقص ملحوظ في عدد الأفعال الإجرامية، ولم يبلّغ عن وقوع حالات اقتحام لمكاتب دبلوماسية باستخدام العنف. |
La rentrée sera violente et il fera très, très chaud. | Open Subtitles | دخول الغلاف الجوي سيكون عنيفاً و ساخناً جداً |
La majorité des réfugiés interrogés par le Haut—Commissariat ont indiqué avoir été témoins d'au moins un incident dans lequel un ou plusieurs individus sont morts de mort violente. | UN | وأفاد أغلب اللاجئين الذين قابلتهم المفوضية أنهم شاهدوا حادثا واحدا على الأقل مات فيه شخص واحد أو أكثر موتا عنيفا. |
Mais comme sa rhétorique est devenue plus violente... et qu'il est devenu plus combatif avec l'Enclave... | Open Subtitles | ولكن عندما أن خطابه اصبح أكثر عنفا أصبح عدائي اكثر مع المجلس بدأنا نقلق |
Il semblerait donc que le père du requérant soit mort, certes de manière violente, mais dans d'autres circonstances que celles décrites par le requérant. | UN | فمن المحتمل إذن، على ما يبدو، أن يكون قد مات بعنف فعلاً، ولكن في ظروف مختلفة عما سرده صاحب البلاغ. |
De toutes les religions du monde l'Islam est la plus violente et la plus agressive. | Open Subtitles | .. من بين كلّ الأديان في العالم فالإسلام هو أكثرهم عنفاً وعدوانية .. |
Le tribunal n'a pas pris en considération le fait que l'action de ces personnes a été foncièrement non violente. | UN | ولم تراع المحكمة أن أفعال هؤلاء الأشخاص لم تكن أساساً تتسم بالعنف. |
La politique des Taliban et la discrimination souvent violente à l'égard des femmes posent des problèmes particuliers pour venir en aide aux femmes en Afghanistan. | UN | وتتسبب سياسة طالبان وما تفرضه من تمييز ضد المرأة غالبا ما يتسم بالعنف بمشاكل خاصة في تقديم المساعدة إلى المرأة في أفغانستان. |
Allez là où il y a eu une mort violente, passez-y la nuit, et revenez au petit matin comme le veut la coutume. | Open Subtitles | أذهب لمكان مات أحدهم فيه بقسوة إقضي ليلة عيد الفصح هناك وقم بالعودة مع ضوء الصباح كما تتطلب العادة |
Choqué par cette arrestation violente dont il est témoin, Abelkader Aber, le père de l'auteur, fait un malaise cardiaque. | UN | ومن وقع صدمة هذا التوقيف المتسم بالعنف الذي وقف عليه أبو صاحب البلاغ، عبد القادر عابر، شاهداً، أصيب بنوبة قلبية. |