"violentes attaques" - Traduction Français en Arabe

    • هجمات عنيفة
        
    • الهجمات العنيفة
        
    • للاعتداءات العنيفة
        
    • لهجمات عنيفة
        
    • بهجمات عنيفة
        
    • الاعتداءات العنيفة
        
    De violentes attaques ont parfois été perpétrées contre des civils, en représailles à une prétendue collaboration avec des groupes rebelles ou à l'aide qui leur aurait été fournie. UN وأعقب ذلك في بعض الأحيان هجمات عنيفة ضد المدنيين، أتت في شكل أعمال انتقامية لما ظُن أنه تعاون مع الجماعات المتمردة أو دعم لها.
    Ils ont lancé de violentes attaques dans diverses régions, se livrant à de graves violations des droits de l'homme contre la population civile. UN فشنت هجمات عنيفة في مناطق مختلفة وارتكبت انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان للسكان المدنيين.
    Il a également nié les allégations selon lesquelles l'appartenance ethnique avait une incidence dans l'administration de la justice, affirmant que les prévenus kurdes et arabes susmentionnés avaient été exécutés pour avoir stocké des armes et perpétré de violentes attaques. UN ورفضت الحكومة كذلك المزاعم التي تفيد بأن الانتماء الإثني دور في مجال إقامة العدل، بدعوى أنه قد تبيّن أن الأكراد والعرب الذين أُعدموا كان لديهم مخزونات من الأسلحة وأنهم نفّذوا هجمات عنيفة.
    La zone D a été la première à être activée en réponse aux violentes attaques qui s'y sont multipliées depuis 2006. UN وكانت المنطقة دال أول منطقة رأت النور ردّاً على الهجمات العنيفة المتكررة التي يشنها القراصنة في المنطقة منذ عام 2006.
    À cet égard, et à la lumière des violentes attaques qu'Israël lance actuellement sur Gaza, le Président de la Tunisie a téléphoné ce matin au Président de la Palestine afin de réaffirmer le ferme appui de la Tunisie au peuple palestinien en cette période critique. UN وقال في هذا الصدد إن رئيس تونس تحدث هاتفيا صباح ذلك اليوم مع رئيس فلسطين، في ضوء الهجمات العنيفة التي تشنها إسرائيل على غزة، ليؤكد من جديد دعم تونس القوي للشعب الفلسطيني في هذا الوقت الحاسم.
    Les violentes attaques et les assassinats politiques dont sont victimes des résidents locaux serbes, roms et albanais de souche, qui augmentent dans la région depuis quelques années, doivent cesser. UN ويجب وضع حد للاعتداءات العنيفة والاغتيالات السياسية التي يتعرض لها السكان المحليون من صرب وغجر وألبان والتي ما برحت تتزايد في المنطقة في السنوات القليلة الماضية.
    De plus, les femmes sont devenues la cible de violentes attaques en raison du rôle de premier plan qu'elles jouent, avec succès, dans l'organisation de la société civile. UN وكذلك أصبحت النساء هدفا لهجمات عنيفة بسبب قيادتهن الناجحة في تنظيم المجتمع المدني.
    Vu l'étendue des déserts du Darfour, les combattants dépendent de ce type de véhicule Toyota modifié pour lancer de violentes attaques et commettre des violations en série de l'embargo sur les armes de l'ONU. UN ونظرا للصحارى الشاسعة في منطقة دارفور، فإن المقاتلين يعتمدون على هذه المركبات المعدلة من طراز تويوتا لشن هجمات عنيفة ولارتكاب انتهاكات متكررة لحظر الأسلحة الذي فرضته الأمم المتحدة.
    Bien que l'ensemble du pays profite d'une baisse d'intensité des hostilités et du conflit armé, de nombreuses communautés afro-colombiennes et leurs dirigeants, en particulier le long de la côte Pacifique, sont toujours victimes de violentes attaques. UN وإذا كان البلد يعيش عموماً تراجعاً في الاقتتال والنزاع المسلح، فإن العديد من الجماعات الكولومبية المنحدرة من أصل أفريقي وقادتها، لا سيما على طول ساحل المحيط الهادئ، لا يزالون يعانون هجمات عنيفة.
    Au Burundi, la situation ne s’est pas améliorée et au Rwanda, elle s’est détériorée dans certaines zones, où des groupes armés se sont livrés à de violentes attaques contre des civils sans défense; il faut que, dans ces deux pays, le Gouvernement fasse tout ce qui est en son pouvoir pour assurer la sécurité de tous les groupes de population et pour favoriser la réconciliation et la paix. UN وأضاف أن الحالة لم تتحسن في بوروندي، وأنها في رواندا، تدهورت في بعض المناطق، حيث عمدت بعض الجماعات المسلحة إلى هجمات عنيفة على المدنيين العزل؛ وعلى الحكومة في كلا البلدين، وبذل كل ما وسعها من أجل ضمان اﻷمن لجميع فئات السكان ومن أجل تشجيع الوفاق والسلم.
    Il est indiqué dans plusieurs sections du rapport, y compris aux paragraphes 4 et 6, que les groupes terroristes armés ont orchestré, dans un certain nombre de localités situées dans la zone de limitation, de violentes attaques appuyées par des chars et des tirs d'artillerie, de mortier et de roquette. UN فقد أكد التقرير في العديد من الفقرات، منها الفقرتين رقم 4 ورقم 6 على قيام الجماعات الإرهابية المسلحة بشن هجمات عنيفة منسقة في عدد من البلدات في المنطقة المقيدة مستخدمة الدبابات والمدفعية الثقيلة وقذائف الهاون والقذائف الصاروخية.
    12. Selon la source, le placement en détention de ces 14 personnes s'inscrit dans le cadre des violentes attaques dirigées contre les membres de la communauté bahaïe, leurs maisons et leurs biens, ainsi que les cimetières bahaïs partout dans le pays. UN 12- ووفقاً للمصدر فإن احتجاز هؤلاء الأشخاص الأربعة عشر يشكل جزءاً من هجمات عنيفة تستهدف أفراد الطائفة البهائية ومساكنهم وممتلكاتهم وكذلك مقابر البهائيين في جميع أنحاء البلد.
    Les manifestations du 11 octobre à Bouaké ont été les plus graves car elles ont conduit à de violentes attaques contre les forces de l'ONUCI et de la LICORNE. UN وكانت المظاهرات التي شهدتها بواكي في 11 تشرين الأول/أكتوبر أخطر المظاهرات إذ أدت إلى شن هجمات عنيفة على قوة عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار وقوة ليكورن.
    Cette période a été également marquée par de violentes attaques en janvier 2006 dirigées contre le quartier général de l'ONUCI et d'autres bureaux dans l'ouest du pays, ainsi que des civils, des ambassades et des organisations non gouvernementales. UN وشهدت الفترة أيضا هجمات عنيفة في كانون الثاني/يناير 2006 على مقر العملية ومكاتب أخرى في الجزء الغربي من البلد، وعلى مدنيين آخرين وسفارات ومنظمات غير حكومية.
    Il est intéressant de noter qu'avant le meurtre de Kuol Deng Kuol, de violentes attaques perpétrées par la milice des Messeriya contre des Dinka Ngok de retour chez eux et contre leurs biens avaient été signalées à plusieurs reprises. UN ومن الجدير بالذكر أنه قبل وقوع جريمة قتل السلطان كوال، سُجل عدد من الهجمات العنيفة التي قامت بها مليشيا المسيرية على العائدين من أفراد قبائل الدينكا نقوك وعلى ممتلكاتهم.
    Mon Conseiller spécial a eu par la suite des entretiens avec le Président et d'autres fonctionnaires gouvernementaux à Nay Pyi Taw, en réclamant des mesures sévères à l'encontre des auteurs de ces violentes attaques. UN وفي وقت لاحق، عقد الممثل الخاص اجتماعات مع الرئيس ومسؤولين حكوميين آخرين في ناي بيي تاو، حيث دعا إلى اتخاذ إجراءات حازمة بحق مرتكبي الهجمات العنيفة.
    Dans le nord du Mali, les forces nationales et internationales de sécurité ont essuyé un nombre croissant de violentes attaques. UN ١٩ - ففي شمال مالي، شهد عدد الهجمات العنيفة ضد قوات الأمن الوطنية والدولية في شمال البلد ارتفاعا حادا.
    D'un autre côté, la Colombie s'associe aux autres pays qui ont exprimé leur condamnation ou leur préoccupation face aux violentes attaques dirigées contre le personnel humanitaire dans diverses régions du monde. UN على صعيد آخر، نضم صوتنا إلى أصوات الآخرين في الإعراب عن إدانة الهجمات العنيفة على العاملين في المجال الإنساني في شتى مناطق العالم والقلق إزائها بشأنها.
    Mme Hammam (Observatrice du Programme alimentaire mondial) dit que des centaines de milliers de personnes innocentes pâtissent des conséquences des conflits en cours dans le monde et que le personnel humanitaire qui essaie de leur venir en aide fait l'objet de violentes attaques. UN 88 - السيدة همام (المراقبة عن برنامج الأغذية العالمي): قالت إن مئات الألوف من السكان الأبرياء في شتى أنحاء العالم يعانون من آثار المنازعات، وإن الموظفين في الشؤون الإنسانية الذين يسعون إلى مساعدتهم يقعون هم أنفسهم هدفاً للاعتداءات العنيفة.
    Pendant la période considérée, les forces de sécurité iraquiennes ont continué à subir de violentes attaques à Ramadi et à Fallouja, au nombre desquelles des attentats-suicides dirigés contre les commissariats de police et les civils aux alentours de Ramadi. UN 59 - وظلت قوات الأمن العراقية في هذه الفترة هدفا لهجمات عنيفة في الرمادي والفلوجة، بما في ذلك عدد من الهجمات الانتحارية شُن على أقسام الشرطة العراقية والمدنيين في منطقة مدينة الرمادي.
    De violentes attaques et des vols à main armée perpétrés par des individus armés non identifiés ont fait des morts et des blessés parmi les civils. UN 13 - كما أدى قيام عناصر مسلحة مجهولة بهجمات عنيفة وأعمال سطو مسلح إلى سقوط عدد من القتلى والجرحى في صفوف المدنيين.
    Ces mesures avaient exercé des pressions considérables sur Kadhafi, protégé les civils, notamment à Benghazi, contre de violentes attaques et évité une catastrophe humanitaire. UN وقد ضغطت هذه الإجراءات بشكل كبير على القذافي، بالإضافة إلى مساهمتها في حماية المدنيين، بما في ذلك في بنغازي، من الاعتداءات العنيفة وتفادي وقوع كارثة إنسانية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus