"violents avec" - Traduction Français en Arabe

    • عنيفة مع
        
    • عنيفة بين
        
    • العنيفة مع
        
    À Hébron, trois Palestiniens ont été blessés dans des heurts violents avec des soldats. UN وفي الخليل، أصيب ثلاثة فلسطينيين بجراح خلال صدامات عنيفة مع الجنود.
    Des heurts violents avec l'armée ont été signalés dans la bande de Gaza, dans les camps de réfugiés de Jabalia, Khan Younis, Shati et Rafah et dans la ville de Gaza. UN وأفيد بوقوع اشباكات عنيفة مع الجيش في قطاع غزة، في مخيمات جباليا وخان يونس والشاطئ ورفح للاجئين وفي مدينة غزة.
    Cette situation a provoqué des affrontements violents avec la population concernée au cours de la période considérée. UN وأدى ذلك إلى صدامات عنيفة مع المجتمعات المحلية خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    Des groupes de colons opposés au départ de 8 000 à 9 000 colons avaient eu des affrontements violents avec les FDI. UN فقد حدثت مواجهات عنيفة بين مجموعات المستوطنين المعارضين للانسحاب الذين يتـراوح عددهم بين 000 8 و 000 9 مستوطن وقوات جيش الدفاع الإسرائيلي.
    En mai, un accident de la circulation entre un véhicule de la MINUL et un taxi moto s'est soldé par des affrontements violents avec la Police nationale et l'incendie d'un poste de police à Saclapea, dans le comté de Nimba. UN ففي أيار/مايو، أسفر حادث مروري بين مركبة تابعة للبعثة ودراجة نارية أجرة عن صدامات عنيفة بين الغوغاء والشرطة الوطنية وتدمير مركز للشرطة بواسطة النيران في ساكلابيا بمقاطعة نيمبا.
    Les Masaï et d'autres populations pastorales d'Afrique de l'Est ont eu plusieurs conflits violents avec les envahisseurs européens, qui ont abouti à une série de traités avec la Couronne britannique. UN ودخل الماساي وشعوب رعوية أخرى في شرق أفريقيا عددا من الصراعات العنيفة مع الغزاة الأوروبيين، وتوصلوا في نهاية المطاف إلى سلسلة من المعاهدات مع التاج البريطاني.
    À Naplouse, où des affrontements violents avec les forces de sécurité israéliennes avaient eu lieu la veille, l'atmosphère rappelait celle des journées de grève organisées pendant l'Intifada : rues vides de leurs habitants, barricades, pneus incendiés et affrontements avec les forces de sécurité israéliennes. UN وفي نابلس، حيث وقعت اشتباكات عنيفة مع قوات اﻷمن اﻹسرائيلية قبل ذلك بيوم، كان الجو يذكر بالجو الذي ساد المدينة أيام اﻹضرابات في خلال الانتفاضة: فالشوارع فارغة، والحواجز منصوبة، واطارات العجلات تحترق، والاشتباكات تحدث مع قوات اﻷمن اﻹسرائيلية.
    Au cours de l’année écoulée, nos compatriotes du Golan syrien occupé ont été mêlés à des affrontements et des heurts violents avec les forces d’occupation. UN " خلال فترة العام الماضي، قام أهلنا في الجولان السوري المحتل بمواجهات واشتباكات عنيفة مع قوات الاحتلال.
    Une visite du faubourg hutu de Kamenge, à Bujumbura, a eu lieu trois jours après que des affrontements violents avec l'armée avaient causé la mort d'au moins 24 personnes. UN وجاءت زيارة ضاحية كامنجي، وهي احدى ضواحي بوجومبورا ويقيم فيها سكان من الهوتو، بعد ثلاثة أيام من حدوث مواجهات عنيفة مع الجيش أدت الى مقتل ٢٤ شخصا على اﻷقل.
    Le 19 mai, la Fédération chypriote de motocyclisme et le Mouvement antioccupation panchypriote ont organisé à Nicosie une manifestation pour protester contre le concert bicommunautaire, manifestation qui a donné lieu à des accrochages violents avec la police. UN وقام الاتحاد القبرصي للدراجات النارية وحركة عموم القبارصة لمناهضة الاحتلال بتنظيم مظاهرة في نيقوسيا في ٩١ أيار/مايو احتجاجا على الحفل المشترك بين الطائفتين، وأدت المظاهرة إلى مصادمات عنيفة مع الشرطة.
    La nouvelle situation a provoqué de nombreuses manifestations et, à certaines occasions, des affrontements violents avec la KFOR lorsque celle-ci essayait de démonter les barrières. UN وقد أدى هذا الوضع إلى اندلاع العديد من المظاهرات، وأحيانا إلى مواجهات عنيفة مع قوة كوسوفو، عندما حاولت قواتها تفكيك الحواجز.
    La Fédération chypriote des motocyclistes et le Mouvement panchypriote hostile à l'occupation ont organisé le 19 mai, à Nicosie, une manifestation contre le concert bicommunautaire, ce qui a dégénéré en affrontements violents avec la police. UN ونظم الاتحاد القبرصي لمستخدمي الدرﱠاجات النارية والحركة القبرصية المناهضة للاحتلال تظاهرة في ١٩ أيار/مايو في نيقوسيا للاحتجاج على الحفل الموسيقي المشترك بين الطائفتين؛ وأسفرت التظاهرة عن مصادمات عنيفة مع الشرطة.
    Tel a été le cas par exemple au Burundi, où des heurts violents avec les forces armées se sont produits en 2008 - la situation n'est revenue à la normale qu'avec la signature d'un accord de démobilisation, désarmement et réintégration plus tard dans l'année. UN والمثال على ذلك ما حدث في بوروندي عندما اندلعت مواجهات عنيفة مع القوات المسلحة في عام 2008. ولم تحل المشكلة إلا بعد أن تم التوصل إلى اتفاق بشأن نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج في وقت لاحق من ذلك العام.
    Le 23 juillet, cette milice a attaqué cinq villages et un point de contrôle militaire sur la route principale reliant Bossasso à Garoowe, déclenchant des affrontements violents avec les forces du < < Puntland > > . UN وفي 23 تموز/يوليه، هاجمت تلك الميليشيا خمس قرى ونقطة تفتيش عسكرية على طول الطريق الرئيسي بين بوساسو وغاروي، مما تسبب في نشوب اشتباكات عنيفة مع قوات " بونتلاند " .
    Les partisans du FPI, en particulier les Jeunes patriotes, qui voulaient perturber le fonctionnement des tribunaux itinérants ont eu des affrontements violents avec les partis de l'opposition. UN 6 - وأدت المحاولات التي يقوم بها مؤيدو الجبهة الشعبية الإيفوارية، ولا سيما الوطنيون الشبان، من أجل تعطيل عمليات المحاكم المتنقلة إلى وقوع اشتباكات عنيفة مع أحزاب المعارضة.
    Sous cette bannière, d'autres militants nationalistes radicaux ont par la suite été mobilisés pour prendre part à la rébellion Euromaïdan, notamment à des affrontements violents avec les forces de l'ordre. UN وتحت هذه " التسمية " استمر حشد النشطاء القوميين المتشددين للمشاركة في عصيان الميدان الأوروبي، بما في ذلك المشاركة في مواجهات عنيفة مع موظفي إنفاذ القانون.
    Le 22 juillet, six membres d'un groupe appartenant à l'opposition politique ont été arrêtés dans le district de Lautem à la suite d'affrontements violents avec la communauté locale, qui se serait opposée à ce que ce groupe d'opposition ouvre un bureau et dresse son drapeau dans le sous-village de Pitilete. UN وفي 22 تموز/يوليه، شهدت مقاطعة لاوتيم اعتقال ستة أعضاء منتمين إلى جماعة سياسية معارضة وذلك عقب وقوع اشتباكات عنيفة مع المجتمعات المحلية، التي أُفيدَ أنها عارضت قيام الجماعة بفتح مكتب ورفع علمها عليه في قرية بيتيليت.
    Le 15 mai, que les Palestiniens appellent le < < jour de la catastrophe > > , des marches organisées le long de la ligne de désengagement dans le Golan occupé, la Ligne bleue, ainsi qu'en Cisjordanie et à Gaza ont fait de nombreuses victimes à la suite d'affrontements violents avec les forces israéliennes. UN وفي 15 أيار/مايو، الذي يسميه الفلسطينيون " يوم النكبة " ، أسفرت مظاهرات على طول خط فض الاشتباك في الجولان المحتل والخط الأزرق في الضفة الغربية وقطاع غزة عن سقوط العديد من الضحايا في أعقاب اشتباكات عنيفة مع القوات الإسرائيلية.
    Le 25 mars, les manifestations de l'opposition à Abidjan ont donné lieu à des heurts violents avec les forces de sécurité ivoiriennes et à l'arrestation d'opposants. UN وفي 25 آذار/مارس، أدت المظاهرات التي قامت بها المعارضة في أبيدجان إلى وقوع مصادمات عنيفة بين قوات الأمن الإيفوارية والمتظاهرين، واعتقال أعضاء من المعارضة.
    69. Amnesty International évoque la manifestation organisée à Macas, province de Morona-Santiago, par la Confederación de Nacionalidades Indígenas del Ecuador (CONAIE) en septembre 2009, au cours de laquelle des affrontements violents avec les forces de sécurité se sont produits et 40 personnes ont été blessées et 1 chef autochtone tué. UN 69- وذكرت منظمة العفو الدولية أن مظاهرةً نظمها ائتلاف اتحادات قوميات الشعوب الأصلية في إكوادور في أيلول/سبتمبر 2009 في بلدة ماكاس، بمحافظة مورونا - سانتياغو، قد أسفرت عن صدامات عنيفة بين المتظاهرين وقوات الأمن، وأصيب إبانها 40 شخصاً بجروح ولقيَ أحد زعماء الشعوب الأصلية مصرعه.
    :: Le Rapporteur insistait sur le fait que des < < ... colons [...] avaient eu des affrontements violents avec les FDI [...] et il semble qu'il [le retrait des colons] sera immanquablement accompagné de violence > > ; or, le désengagement a été mis en œuvre avec retenue et sans faire de victimes. UN :: خلافا للإصرار في التقرير على أنه قد " حدثت مواجهات عنيفة بين المستوطنين وقوات جيش الدفاع الإسرائيلي ... ويبدو أن هذا الانسحاب ستصحبه زيادة في العنف مستقبلا " تم فك الارتباط في ظل ضبط للنفس ودون وقوع خسائر بشرية.
    La suppression de la presse favorable à la réforme, l'emprisonnement de journalistes, les affrontements violents avec les étudiants, ainsi que leur détention et les mauvais traitements qu'ils ont subis, donnent à beaucoup le sentiment que le Président sort perdant du combat qu'il mène pour instaurer une société plus tolérante et respectueuse du droit. UN فقد أدى قمع الصحف التي تنادي بالإصلاح، وسجن الصحفيين، والمواجهات العنيفة مع الطلاب، وكذلك سجنهم ومعاملتهم معاملة سيئة، إلى خلق الانطباع لدى الكثير من الناس بأن رئيس الدولة خسر معركته الرامية إلى إيجاد مجتمع يتسم بقدر أكبر من التسامح ويعمل تحت سيادة القانون.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus