"vis-à-vis de l'état" - Traduction Français en Arabe

    • تجاه الدولة
        
    • إزاء الدولة
        
    Cette tendance se caractérisait notamment par un rééquilibrage des droits et des obligations des investisseurs vis-à-vis de l'État. UN ويتسم هذا الاتجاه بإعادة توازن حقوق المستثمرين وواجباتهم تجاه الدولة.
    Il s'ensuivait que l'État A était responsable de son manquement vis-à-vis de l'État C. Ce problème se posait assurément dans le cadre de la deuxième partie, mais il ne semblait avoir aucun effet dans le cadre de la première partie. UN والنتيجة هي أن الدولة ألف مسؤولة تجاه الدولة جيم عن تقصيرها عن الامتثال. ومن الواضح أن هذه المسألة نشأت لأغراض الباب الثاني ولكن لا يوجد أثر لها على ما يبدو في إطار الباب الأول.
    L'État A n'engageait pas sa responsabilité vis-à-vis de l'État B parce qu'il s'était acquitté de l'obligation, mais il était responsable vis-à-vis de l'État C. Il s'agissait uniquement de déterminer, au vu des circonstances, la forme que la restitution ou la réparation devait prendre. UN فالدولة ألف غير مسؤولة تجاه الدولة باء بسبب امتثالها للالتزام ولكنها مسؤولة تجاه الدولة جيم. والسؤال الوحيد يتعلق بالشكل الذي ينبغي للرد أو الجبر أن يتخذه في هذه الظروف.
    Les enfants ont vis-à-vis de l'État, les mêmes droits en ce qui concerne aussi bien l'assistance que leur développement physique, intellectuel et moral > > ; UN وللأبناء تجاه الدولة نفس الحقوق فيما يتعلق بالمساعدة وأيضاً في نموهم البدني والعقلي والأخلاقي " ؛
    Lorsque la saisie d'un navire ou d'un aéronef soupçonné de piraterie a été effectuée sans motif suffisant, l'État qui y a procédé est responsable vis-à-vis de l'État dont le navire ou l'aéronef a la nationalité de toute perte et de tout dommage causés de ce fait. UN عندما تُضبط سفينة أو طائرة بشبهة القرصنة دون مبررات كافية، تتحمل الدولة التي قامت بعملية الضبط، إزاء الدولة التي تحمل السفينة أو الطائرة جنسيتها، مسؤولية أية خسائر أو أضرار يسببها هذا الضبط.
    Une attitude stricte vis-à-vis de l'État réservataire pourrait donner lieu à des difficultés politiques, tel qu'un retrait de l'État du Protocole facultatif sur les communications individuelles. UN فاتخاذ موقف صارم تجاه الدولة المتحفظة قد يؤدي إلى صعوبات سياسية، من قبيل انسحاب الدولة من البروتوكول الاختياري المتعلق بالبلاغات الفردية.
    S'agissant des chefs des missions diplomatiques, des chefs des missions permanentes auprès des organisations et des chefs des délégations aux conférences internationales, les pleins pouvoirs découlaient implicitement de la lettre d'accréditation qui les autorisait à agir vis-à-vis de l'État, de l'organisation internationale ou de la conférence internationale auprès desquels ils étaient accrédités. UN وفيما يخص رؤساء البعثات الدبلوماسية ورؤساء البعثات الدائمة لدى المنظمات ورؤساء الوفود المشاركة في المؤتمرات الدولية، يعد التفويض الكامل ضمنياً في رسائل الاعتماد التي تسمح لهم بالتصرف تجاه الدولة أو المنظمة الدولية المفوِّضة لهم أو المؤتمر الدولي الذي اعتُمدوا لديه.
    Dans les deux cas, les membres du personnel recruté localement bénéficient de certains privilèges et immunités vis-à-vis de l'État dont ils sont ressortissants; toutefois, aux fins de la Convention, ils devraient, en fonction du type de contrat qui les lie à l'Organisation, être classés dans l'une des catégories de personnel définies. UN وفي كلتا الحالتين يمنح الموظفون المعينون محليا نطاقا محدودا من الامتيازات والحصانات تجاه الدولة التي يحملون جنسيتها؛ إلا أنه لأغراض الاتفاقية ينبغي النظر إليهم باعتبارهم مشمولين بأية فئة من فئات موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها، حسب نوع الصلة التعاقدية التي تربطهم بالمنظمة.
    Cela est bien sûr exact : l'État A peut être responsable vis-à-vis de l'État B pour une action prise conjointement avec l'État C, même si cette action prend la forme de la conclusion d'un traité bilatéral. UN وهذا صحيح بالطبع: فالدولة " ألف " قد تكون مسؤولة تجاه الدولة " باء " عن فعل اتخذ بالاشتراك مع الدولة " جيم " ، حتى إذا اتخذ الفعل المعني شكل إبرام معاهدة ثنائية.
    Ainsi, la disposition contenue au paragraphe 3 du projet d’article 4 du Rapporteur spécial est trop large, étant donné qu’en droit des traités la capacité des chefs de missions diplomatiques se limite aux actes ayant des effets juridiques uniquement vis-à-vis de l’État auprès duquel ils sont accrédités. UN وهكذا، فإن الحكم الوارد في الفقرة 3 من مشروع المادة 4 من تقرير المقرر الخاص واسع جدا، على اعتبار أن أهلية رؤساء البعثات الدبلوماسية في قانون المعاهدات تقتصر على الأعمال التي لها آثار قانونية تجاه الدولة التي يحملون وثائق تصديقها لا غير.
    Il a souligné l'importance de l'adoption d'un tel instrument, destiné à renforcer le professionnalisme et le sens des responsabilités des forces de défense et de sécurité vis-à-vis de l'État et des citoyens, ainsi qu'à renforcer leurs capacités en matière d'instruction civique, de respect des droits de l'homme et du droit international humanitaire. UN وشددت على أهمية اعتماد مثل ذلك الصك الهادف إلى تعزيز الطابع المهني لقوات الدفاع وحسها بالمسؤولية تجاه الدولة والمواطنين، وإلى رفع مستوى قدراتها في مجال التربية المدنية واحترام حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي.
    Le calendrier des activités qui seront engagées après celles visées à la section IV.A des recommandations sera fonction des obligations contractées vis-à-vis de l'État qui parraine la demande et d'un certain nombre de facteurs, notamment commerciaux. Ces activités ne se dérouleront qu'après les études environnementales et les consultations qui s'imposent. UN وسيحدد توقيت الأنشطة التي تتجاوز ما هو منصوص عليه في الفرع " رابعا - ألف " من التوصيات وفق الالتزامات تجاه الدولة المزكية ووفق طائفة متنوعة من عوامل النشاط وغيرها من العوامل، ولن تبدأ دون إجراء الدراسات والاستشارات البيئية اللازمة المناسبة.
    Le calendrier des activités qui seront menées après celles visées à la section IV.A des recommandations sera fonction des obligations contractées vis-à-vis de l'État qui parraine la demande et d'un certain nombre de facteurs, notamment commerciaux. Ces activités ne se dérouleront qu'après les études environnementales et les consultations qui s'imposent. UN وسيحدد توقيت الأنشطة التي تتجاوز ما هو منصوص عليه في الفرع " رابعا - ألف " من التوصيات وفق الالتزامات تجاه الدولة المزكية ووفق طائفة متنوعة من عوامل النشاط وغيرها من العوامل، ولن تبدأ دون إجراء الدراسات والاستشارات البيئية اللازمة المناسبة.
    d) L'État ou l'organisation internationale en question a des obligations à remplir vis-à-vis de l'État côtier au titre d'un projet de recherche précédemment exécuté dans les eaux intérieures, la mer territoriale et la zone économique de la Norvège ou sur le plateau continental. UN (د) أن على الدولة أو المنظمة الدولية المعنية التزامات قائمة تجاه الدولة الساحلية من مشروع بحث سابق أجرته في المياه الداخلية أو البحر الإقليمي أو المنطقة الاقتصادية أو الجرف القاري للنرويج.
    L'effet relatif et limité des contre-mesures, qui n'exclut l'illicéité que vis-à-vis de l'État responsable, devrait être clairement indiqué à l'article 30 et au paragraphe 1 de l'article 47. UN 348 - ينبغي الإعراب بوضوح في المادتين 30 و 47 (1) عن الأثر النسبي والمحدود للتدابير المضادة، الذي لا ينفي عدم المشروعية إلا تجاه الدولة المسوؤلة.
    Des contre-mesures (par exemple sous la forme d'une interruption des relations commerciales, à supposer qu'une telle interruption constitue une violation du droit international vis-à-vis de l'État qui est visé) peuvent avoir des effets ou des conséquences indirects pour des États tiers, mais ceci est un autre problème. UN فالتدابير المضادة (مثلا التي تتخذ شكل قطع العلاقات التجارية على افتراض أن هذا القطع يمثل انتهاكا للقانون الدولي تجاه الدولة المستهدفة)()، يمكن أن يكون لها أثر غير مباشر أو تبعي على دولة ثالثة، ولكن هذه مسألة أخرى.
    Ce choix intermédiaire peut paraître paradoxal : comment un État pourrait-il objecter à une réserve incompatible avec l'objet et le but du traité, c'est-à-dire avec les dispositions essentielles qui constituent la raison d'être de ce traité, sans en tirer la conclusion que le traité ne peut l'engager vis-à-vis de l'État réservataire? Le paradoxe est peut-être moins profond qu'il n'y paraît de prime abord. UN وقد يبدو أن ثمة مفارقة في هذا الخيار الوسيط: فكيف يمكن أن تعترض دولة على تحفظ يتنافى مع موضوع المعاهدة وغرضها، أي مع أحكام أساسية تشكل علة وجود تلك المعاهدة، دون أن تخلص من ذلك إلى نتيجة مفادها أن المعاهدة لا يمكن أن تلزمها تجاه الدولة المتحفظة؟ ولكن المفارقة قد تكون أقل عمقا مما يبدو للوهلة الأولى.
    En dépit du vocabulaire employé, les questions relatives aux conséquences de réserves < < non valides > > doivent principalement trouver leurs réponses dans le mécanisme des objections et acceptations formulées par les États vis-à-vis de l'État réservataire. UN وعلى الرغم من المفردات المستخدمة، فإن الأسئلة المتعلقة بنتائج التحفظات " غير الجائزة " يجب أن تجد أجوبتها في المقام الأول في آلية الاعتراض والقبول اللذين تصوغهما الدول إزاء الدولة المتحفظة.
    Un tel droit s'exerçait sur la base d'une distinction entre étrangers amis et étrangers ennemis, sans discriminer parmi ces derniers entre ceux qui participaient d'une manière quelconque aux efforts de guerre de leur pays d'origine ou qui avaient une attitude hostile vis-à-vis de l'État d'accueil et ceux qui y menaient une vie paisible. UN وكان هذا الحق يمارس على أساس التمييز بين الأجانب الأصدقاء والأجانب الأعداء، دون التمييز ضمن هؤلاء بين من كانوا يشاركون بشكل ما في الجهود الحربية لبلدهم الأصلي أو من كان لديهم موقف عدائي إزاء الدولة المضيفة ومن يعيشون فيها عيشة آمنة مسالمة.
    Le 9 juin 2006, elle a dévoilé son identité au Comité; elle a toutefois insisté pour conserver l'anonymat vis-à-vis de l'État partie parce que, d'après elle, les autorités pouvaient facilement l'identifier. UN وفي 9 حزيران/يونيه 2006، كشفت صاحبة البلاغ عن هويتها للجنة؛ وأصرت مع ذلك على أن تكون هويتها طي الكتمان إزاء الدولة الطرف لأن باستطاعة السلطات، وفقاً لما أفادت به، أن تعين هويتها بسهولة().

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus