"visant à éviter" - Traduction Français en Arabe

    • الرامية إلى منع
        
    • الرامية إلى تفادي
        
    • الرامية إلى تجنب
        
    • ترمي إلى تجنب
        
    • ترمي إلى منع
        
    • تهدف إلى تجنب
        
    • أجل استباق أي
        
    • لتلافي وقوع
        
    • تهدف إلى تفادي
        
    • بغية تجنب
        
    • ترمي إلى تفادي
        
    • الرامية إلى تلافي
        
    • تهدف إلى تلافي
        
    • تسعى إلى منع
        
    • يهدف إلى الحيلولة دون
        
    On a également mis l'accent sur la nécessité de sensibiliser l'opinion publique aux motivations politiques qui sous-tendent les conflits. La prise de conscience aux motivations pourrait amener à envisager des solutions de médiation ou de conciliation visant à éviter le conflit ou à en atténuer les effets. UN ولفت الانتباه أيضا إلى الحاجة إلى خلق الوعي باﻷسس السياسية لنشوء المنازعات وقد يساعد هذا الموقف في النظر في حلول الوساطة أو التوفيق الرامية إلى منع نشوب المنازعات، أو التخفيف من آثارها.
    ix) L'établissement et la promotion de mécanismes visant à éviter ou à réduire l'émergence de conflits, dans la mesure où ces derniers peuvent engendrer des déplacements de population; UN ' ٩ ' إقامة وتشجيع اﻵليات الرامية إلى تفادي حدوث المنازعات أو الحد منها، ذلك أن النزاعات يمكن أن تؤدي إلى تشريد للسكان؛
    La délégation portugaise accueillera avec satisfaction toute évolution juridique susceptible de renforcer le principe de l'action préventive, visant à éviter le dommage, en particulier lorsqu'il s'agit d'un dommage à l'environnement. UN وأضاف أن وفد بلده يرحب بأي تطور قانوني يمكن أن يزيد من الإلتزام باتخاذ الإجراءات الوقائية الرامية إلى تجنب إلحاق الضرر، ولاسيما إذا كان هذا الضرر ينطوي على ضرر بيئي.
    Le Ministère du travail a mis en place un système d'examens médicaux permettant de dépister les problèmes cérébraux et cardiaques et un plan de promotion de la santé totale visant à éviter l'aggravation des pathologies et à assurer aux travailleurs un bien—être tant physique que mental. UN وأشار إلى أن وزارة العمل قد أنشأت نظاما للفحص الطبي يسمح بالكشف عن مشاكل المخ والقلب ووضعت خطة لتحسين الصحة العامة ترمي إلى تجنب تفاقم الأمراض وتوفير الراحة البدنية والعقلية للعاملين.
    Des projets sociaux et économiques visant à éviter leur marginalisation ont été mis en oeuvre dans le pays. UN ومن ثم قامت حكومته بتنفيذ مشاريع اجتماعية واقتصادية ترمي إلى منع تهميشهم.
    Par la suite, le Comité interorganisations a eu un débat sur les mesures visant à éviter la création d'un nombre trop important de mécanismes interinstitutions de coordination au niveau mondial. UN وفي وقت لاحق، ناقشت اللجنة المشتركة بين الوكالات اتخاذ تدابير تهدف إلى تجنب تعدد الآليات المشتركة بين الوكالات لتنسيق السياسات على الصعيد العالمي.
    56 364 jours/homme pour la capacité d'intervention rapide visant à éviter, par la prévention et la dissuasion, que d'éventuels problèmes de sécurité ne dégénèrent en situation dangereuse (2 compagnies de 77 hommes chacune, 366 jours par an) UN 364 56 (يوما x فردا) لقوة الرد السريع من أجل استباق أي تصعيد لمخاطر أمنية وشيكة الوقوع ومنعها وردعها (77 جنديا في السرية x سريتين x 366 يوما)
    Rapport du Secrétaire général sur l'élaboration de plans d'action visant à éviter une crise des ressources en eau douce UN تقرير من اﻷمين العام بشأن إعداد خطط تنفيذية لتلافي وقوع أزمة المياه العذبة
    En même temps, il se déclare prêt à coopérer pleinement avec l'Organisation des Nations Unies et à apporter une contribution appropriée en vue de l'adoption de mesures visant à éviter une catastrophe dans le pays au cas où la situation continuerait à se détériorer. UN ويعلن في الوقت نفسه، استعداده، للتعاون على الوجه اﻷكمل مع اﻷمم المتحدة وأن يسهم، حسب الاقتضاء، في العمل على اعتماد تدابير تهدف إلى تفادي وقوع كارثة في البلد في حالة ازدياد الحالة تدهورا.
    Le Commissaire avait proposé l'adoption d'un certain nombre de modifications législatives afin d'aligner la législation interne sur les normes internationales, notamment des modifications au Code pénal visant à éviter que des victimes de la traite soient poursuivies. UN واقترح المفوض عدداً من التعديلات القانونية الرامية إلى مواءمة التشريعات المحلية مع المعايير الدولية، بما في ذلك إدخال تعديلات على القانون الجنائي بغية تجنب ملاحقة ضحايا الاتجار بالبشر.
    Durant les années 80, il s'est produit un fort accroissement des politiques visant à éviter aux femmes de se retrouver en marge des grands courants de la vie économique, politique et sociale. UN وحدثت في الثمانينات زيادة كبيرة في السياسات الرامية إلى منع تهميش المرأة من التيار الرئيسي للحياة الاقتصادية والسياسية والاجتماعية.
    Le Gouvernement chinois a toujours été préoccupé par les morts et blessés faits parmi les civils par les mines terrestres dans les régions affectées et a appuyé les efforts humanitaires internationaux visant à éviter que les civils ne soient victimes d'un emploi sans discrimination de ces armes. UN وقد عنيت الحكومة الصينية دائماً بالمصابين المدنيين جراء اﻷلغام البرية في المناطق المتأثرة باﻷلغام وقدمت الدعم للجهود اﻹنسانية الدولية الرامية إلى منع التضرر العشوائي للمدنيين باﻷلغام البرية.
    La Pologne continue de soutenir fermement l'ensemble des efforts internationaux visant à éviter que des armes de destruction massive ne tombent entre les mains de terroristes. UN 1 - تظل بولندا مناصرا قويا لجميع الجهود الدولية الرامية إلى منع الإرهابييـن من حيازة أسلحة الدمار الشامل.
    Activités visant à éviter totalement les effets préjudiciables des aléas et moyens de réduire au minimum les effets des catastrophes environnementales, technologiques et biologiques UN الأنشطة الرامية إلى تفادي الأثر السلبي للمخاطر ووسائل الحد من الكوارث البيئية والتكنولوجية والبيولوجية
    À la vérité, l'opposition à la double nationalité a été aussi forte que le mouvement visant à éviter l'apatridie, jusqu'à une époque récente. UN وفي الحقيقة، فحتى عهد قريب، كان الاعتراض على الجنسية المزدوجة يضاهي في قوته الحركة الرامية إلى تفادي انعدام الجنسية.
    Il participe à des programmes visant à sensibiliser le public aux droits de l'enfant, et à des efforts de plaidoyer visant à éviter l'emploi d'enfants dans des métiers dangereux à Sialkot, Multan et Shiekhupura. UN وتشارك في برامج تهدف إلى نشر الوعي بحقوق الطفل، وفي جهود الدعوة الرامية إلى تجنب استخدام الأطفال في المهن الخطرة في سيالكوت ومولتان وشيخوبورا.
    Elles sont multiples, complexes et quotidiennes et se résument à des actions visant à éviter l'affrontement entre les deux principales forces en présence : les loyalistes des forces armées centrafricaines et les ex-mutins. UN وهذه اﻷنشطة متعددة ومعقدة ويومية، وتتلخص في أعمال ترمي إلى تجنب تصادم القوتين الرئيسيتين المتواجهتين: قوة الموالين من القوات المسلحة ﻷفريقيا الوسطى وقوة المتمردين السابقين.
    L'engagement attendu des organisations humanitaires ne doit pas, dans ce sens, se substituer aux efforts de la communauté internationale visant à éviter les situations qui exigent le recours ou le prolongement de l'aide humanitaire internationale. UN ومع ذلك، لا يمكن أن يحل الالتزام المتوقع من المنظمات الإنسانية، بهذا المعنى، محل الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي والتي ترمي إلى منع الحاجة إلى المعونة الإنسانية الدولية، أو منع طول فترتها.
    Animé de ce souci, j'ai récemment publié de nouvelles instructions visant à éviter les situations où les fonctionnaires restent longtemps sans affectation. UN وكخطوة أولى للتصدي لهذه المسألة، قمت في الآونة الأخيرة بإصدار تعليمات جديدة تهدف إلى تجنب الحالات التي يبقى فيها الموظفون دون تكليف بأداء مهام لمدة طويلة.
    79 205 jours/homme pour la capacité de réaction rapide visant à éviter et prévenir et corriger les situations présentant des risques imminents (217 hommes par compagnie, 1 compagnie, sur 365 jours) UN 205 79 يوم عمل للقوات لتوفير قدرة على الرد السريع من أجل استباق أي تصعيد يؤدي إلى مخاطر أمنية وشيكة ومنعها وردعها (217 جنديا لكل سرية x سرية واحدة x 365 يوما)
    Rapport du Secrétaire général sur l'élaboration de plans d'action visant à éviter une crise des ressources en eau douce UN تقرير من اﻷمين العام بشأن إعداد خطط تنفيذية لتلافي وقوع أزمة في المياه العذبة
    La délégation du Swaziland se félicite que certains pays aient abrogé leurs lois sur la compétence universelle et les aient remplacées par des textes d'application plus restreinte visant à éviter l'anarchie judiciaire. UN وذكر أيضا أن وفده يرحب بقيام بعض البلدان بإلغاء قوانينها المتعلقة بالولاية القضائية العالمية والاستعاضة عنها بتشريعات أضيق تهدف إلى تفادي تحولها إلى نظام قضائي مفتوح مجانا للجميع.
    31. Animé de longue date par le souci de s'acquitter de ses engagements internationaux, le Paraguay accorde aussi une attention prioritaire à la diplomatie préventive visant à éviter le déclenchement de conflits ou de controverses ainsi que leur extension. UN 31- وعلاوة على حرص باراغواي التقليدي على الوفاء بالتزاماتها الدولية، تحرص باراغواي أيضاً على إيلاء الأولوية للدبلوماسية الوقائية بغية تجنب نشوء الخلافات والمنازعات واتساع نطاقها.
    Il existe des politiques spéciales visant à éviter le placement en détention de familles avec des enfants mineurs. UN وقد وُضعت سياسات خاصة ترمي إلى تفادي احتجاز الأُسر التي يرافقها قُصّر.
    Les exceptions visant à éviter une limitation excessive de la liberté individuelle comprennent des cas où des organisations volontaires à but non lucratif restreignent leurs adhérents à des personnes du même sexe. UN وتتضمن الاستثناءات الرامية إلى تلافي تقييد الحرية الشخصية بلا مبرر منطقي حالات يؤذن فيها للمنظمات الطوعية غير الهادفة للربح بقصر العضوية فيها على أشخاص من جنس واحد.
    142. Ces frais, selon Zhejiang, se rapporteraient à < < des actions visant à éviter et réduire les pertes commerciales résultant de l'invasion illégale du Koweït par l'Iraq et à des actions juridiques et judiciaires comme une demande d'indemnité pour pertes conformément à la législation > > . UN 142- وتتصل هذه النفقات، كما تدعي شركة زيجيانغ، ب " إجراءات تهدف إلى تلافي الخسائر التجارية الناجمة عن غزو العراق واحتلاله للكويت بطريقة غير شرعية، وتقليل هذه الخسائر، كما تتصل بإجراءات قانونية وقضائية كالمطالبة بتعويض عن الخسائر وفقا للقوانين " .
    d) Mettre au point des pratiques visant à éviter que les victimes ne soient prises pour cibles une nouvelle fois ; UN (د) استحداث ممارسات تسعى إلى منع معاودة إيذاء ضحايا الجريمة؛
    301. Un important projet pilote de prévention a démarré en 2004 visant à éviter l'aggravation de maladies dorsales chez des personnes employées dans certains hôpitaux, institutions psychiatriques et maisons de repos et de soins. UN 301- انطلق في عام 2004 مشروع ريادي مهم للوقاية يهدف إلى الحيلولة دون تفاقم أمراض الظهر لدى العاملين في بعض المستشفيات ومؤسسات الطب النفسي ودور الاستراحة والرعاية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus