"visant à changer" - Traduction Français en Arabe

    • الرامية إلى تغيير
        
    • تهدف إلى تغيير
        
    • يهدف إلى تغيير
        
    • بهدف تغيير
        
    • أجل تغيير
        
    • الرامية الى تغيير
        
    • ترمي إلى تغيير
        
    • التي تستهدف تغيير
        
    Le Gouvernement israélien poursuit sa campagne visant à changer la situation de Jérusalem et à en modifier la composition démographique. UN إن حكومة إسرائيل تواصل حملتها الرامية إلى تغيير وضع القدس وإيجاد تكوين ديمغرافي جديد في المدينة.
    Nous sommes vivement préoccupés par des actions visant à changer la situation actuelle à Jérusalem-Est, telles que la démolition de maisons palestiniennes. UN إننا نعرب عن القلق العميق إزاء الأعمال الرامية إلى تغيير الوضع الحالي للقدس الشرقية، بما في ذلك هدم منازل الفلسطينيين.
    Elle a de nouveau condamné les tentatives israéliennes visant à changer le statut, la composition démographique et le caractère de la ville. UN وكرر شجبه للمحاولات الإسرائيلية الرامية إلى تغيير وضع المدينة وتشكيلتها السكانية وطابعها.
    Les actes visant à changer le régime d'un État en prenant comme justification la lutte contre le terrorisme, en désignant autrui comme un terroriste et en imposant des sanctions constituent une forme d'ingérence dans les affaires intérieures d'États souverains et doivent être rejetés. UN وقال إن الأعمال التي تهدف إلى تغيير نظام الدولة بالتذرع بمكافحة الإرهاب، وتسمية آخرين بالارهابيين، وفرض جزاءات، هي من أشكال التدخل في الشؤون الداخلية لدول ذات سيادة ويتعين رفضها.
    Cette organisation, ayant mis sur pied un plan de subversion visant à changer la forme du gouvernement en usant de la violence, a mobilisé ses membres dont M. Zouari, qui en est l'un des principaux instigateurs. UN وقد جندت هذه المنظمة أعضاءها، بعدما وضعت خطة للتحريض على انقلاب يهدف إلى تغيير نظام الحكم باستخدام العنف، وجندت السيد الزواري، وهو عضو فيها وأحد أهم المحرضين فيها.
    Le développement orienté vers une réduction de la pauvreté combine étroitement cette réduction avec des plans au niveau local de développement économique et social national visant à changer les conditions de la production agricole dans les poches de pauvreté et à y améliorer l'environnement. UN إن التخفيف من حدة الفقر عن طريق التنمية يدمج بصورة وثيقة تخفيف الفقر في الخطط المحلية للتنمية الاقتصادية والاجتماعية الوطنية بهدف تغيير اﻷوضاع من أجل اﻹنتاج الزراعي في المناطق التي تعاني من الفقر وتحسين البيئة اﻹيكولوجية.
    La funeste pratique du nettoyage ethnique qui a fait sa réapparition en ex-Yougoslavie se caractérise par des tueries, des réinstallations forcées et des pressions visant à changer le caractère démographique de nombreuses zones. UN فممارسة التطهير اﻹثني المروعة، التي ظهرت مجددا في يوغوسلافيا السابقة، تصاحبها أعمال القتل وإعادة التوطين القسري وممارسة الضغوط من أجل تغيير الطابع الديمغرافي لكثير من المناطق.
    ii) Des mesures préventives, notamment des programmes d'information et d'éducation visant à changer les attitudes concernant le rôle et la condition de l'homme et de la femme; UN ' ٢ ' اتخاذ التدابير الوقائية، بما في ذلك برامج الاعلام الجماهيري والتثقيف الرامية الى تغيير المواقف بشأن دور الرجال والمرأة ومركز كل منهما؛
    Il faudra, dans ce dernier cas, axer les efforts avant tout sur une éducation visant à changer les comportements et sur l'appui aux mécanismes par lesquels la communauté cherche à combattre le fléau. UN وسوف يجري بصفة خاصة توجيه جهود الوقاية من اﻹيدز ومكافحته عن طريق جهود تربوية ترمي إلى تغيير السلوك ودعم آليات المعالجة المجتمعية.
    D'autres ont exhorté Israël à mettre le holà à toutes les menées illégales visant à changer le caractère démographique, religieux et culturel de la ville sainte de Jérusalem. UN وطلب منها أعضاء آخرون في مجلس الأمن أن تكف عن جميع الأنشطة غير القانونية الرامية إلى تغيير التركيبة الديمغرافية لمدينة القدس الشريف وطابعها الديني والثقافي.
    D'autres ont exhorté Israël à mettre le holà à toutes les activités illégales visant à changer le caractère démographique, religieux et culturel de la ville sainte de Jérusalem. UN وطلب منها أعضاء آخرون في مجلس الأمن أن تكف عن جميع الأنشطة غير القانونية الرامية إلى تغيير التركيبة الديمغرافية لمدينة القدس الشريف وطابعها الديني والثقافي.
    La Réunion a appelé à une action urgente pour abroger définitivement toutes les mesures israéliennes illégales visant à changer la composition démographique, le caractère, la nature géographique et le statut légal de la ville sainte. UN ودعا الاجتماع إلى اتخاذ إجراء عاجل من أجل الوقف التام لجميع التدابير الإسرائيلية غير القانونية الرامية إلى تغيير التشكيلة السكانية للمدينة المقدسة وطابعها وطبيعتها الجغرافية ووضعها القانوني.
    Le Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique peut être considéré comme un tremplin; c'est la première politique visant à changer tout un continent. UN وإن الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا يمكن اعتبارها حجر الأساس. إنها السياسة الأولى والوحيدة الرامية إلى تغيير القارة بأسرها.
    ii) Des mesures préventives, notamment des programmes d'information et d'éducation visant à changer les attitudes concernant le rôle et la condition de l'homme et de la femme; UN `2` اتخاذ التدابير الوقائية، بما في ذلك برامج الإعلام الجماهيري والتثقيف الرامية إلى تغيير المواقف بشأن دور الرجال والمرأة ومركز كل منهما؛
    Des mesures préventives, notamment des programmes d'information et d'éducation visant à changer les attitudes concernant le rôle et la condition de l'homme et de la femme; UN التدابير الوقائية، بما في ذلك برامج الإعلام الجماهيري والتثقيف الرامية إلى تغيير المواقف بشأن دور الرجال والمرأة ومركز كل منهما؛
    - Se situe dans le prolongement de tous les autres instruments juridiques internationaux en vigueur en prévoyant des dispositions spécifiques visant à changer les attitudes et à éliminer les stéréotypes au niveau individuel et institutionnel; UN تبني على جميع التشريعات الدولية القائمة من خلال إدراج أحكام محددة تهدف إلى تغيير المواقف والقضاء على القوالب النمطية على المستويين الفردي والمؤسسي
    Le Comité demande à l'État partie d'accroître ses efforts pour susciter et organiser des campagnes éducatives visant à changer les mentalités en général et l'attitude des autorités publiques afin de combattre la discrimination raciale dans tous les secteurs de la société. UN وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف تكثيف جهودها من أجل استحداث وتنفيذ حملات تثقيف تهدف إلى تغيير التصورات الاجتماعية ومواقف الجمهور سعياً لمكافحة التمييز العنصري في جميع قطاعات المجتمع.
    Le Gouvernement malien est opposé à l'adoption de mesures économiques coercitives unilatérales et extraterritoriales par un pays quelconque pour exercer des pressions visant à changer une situation politique ou économique qui ne relève pas de sa compétence territoriale. UN 3 - وتعارض حكومة مالي اتخاذ أي بلد لتدابير اقتصادية قسرية انفرادية تتجاوز الحدود الإقليمية من أجل ممارسة ضغط يهدف إلى تغيير حالة سياسية أو اقتصادية لا تقع في إطار ولايته الإقليمية.
    Le Gouvernement de la République du Mali s'oppose à ce que tout pays adopte et impose unilatéralement des mesures économiques coercitives pour exercer des pressions visant à changer une situation politique ou économique ne relevant pas de sa juridiction territoriale. UN 3 - وتعارض حكومة جمهورية مالي اتخاذ أي بلد لتدابير اقتصادية قسرية انفرادية من أجل ممارسة ضغط يهدف إلى تغيير حالة سياسية أو اقتصادية لا تقع في إطار ولايته الإقليمية.
    En outre, les hommes incarcérés qui souffrent de propension à la violence pourront recevoir un traitement dans les services médicaux ordinaires et suivre divers programmes organisés par les services pénitentiaires et visant à changer leur comportement. UN وإضافة إلى هذا فإن السجناء الذكور الذين يعانون من مشكلة العنف سيقدَّم لهم العلاج من جانب إدارات الصحة العادية وبرامج مختلفة تديرها " إدارة الإصلاح " بهدف تغيير سلوكهم.
    Cette initiative, qui bénéficie d'un appui du Gouvernement, est la première réponse concrète aux préoccupations nationales en matière d'environnement visant à changer le comportement des consommateurs français. UN وهذه المبادرة، التي تدعمها الحكومة، هي أول استجابة عملية للشواغل البيئية الوطنية من أجل تغيير السلوك الاستهلاكي لدى الفرنسيين.
    ii) Des mesures préventives, notamment des programmes d'information et d'éducation visant à changer les attitudes concernant le rôle et la condition de l'homme et de la femme; UN ' ٢ ' اتخاذ التدابير الوقائية، بما في ذلك برامج الاعلام الجماهيري والتثقيف الرامية الى تغيير المواقف بشأن دور الرجال والمرأة ومركز كل منهما؛
    Le Comité aimerait également savoir si des mesures complémentaires sont prévues à ce propos, y compris des efforts visant à changer les attitudes dans le secteur public et le secteur privé. UN وتود اللجنة أن تعرف أيضا ما إن كانت هناك أي تدابير مصاحبة لذلك يُعتزم اتخاذها في هذا الصدد، بما في ذلك الجهود التي ترمي إلى تغيير المواقف السائدة في كلا القطاعين العام والخاص.
    Des mesures telles que celles-ci et toutes autres mesures visant à changer le statut juridique et la composition démographique des territoires arabes occupés, qui sont nulles et non avenues, violent les normes les plus élémentaires du droit international et du droit humanitaire international. UN ومثل هذه التدابير وغيرها التي تستهدف تغيير الوضع القانوني والتكوين الديموغرافي لﻷراضي العربية المحتلــة، وهي تدابير باطلة منذ البداية، تنتهك اﻷحكام اﻷساسية للقانون الدولي والقانون اﻹنساني الدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus