Elle a également fait savoir qu'un groupe de travail avait été constitué pour coordonner les efforts visant à contrôler les armes à feu au niveau national. | UN | وأبلغت المؤتمر أيضا عن إنشاء فريق عامل لتنسيق الجهود الرامية إلى مراقبة الأسلحة النارية على الصعيد الوطني. |
:: Certains États ont mentionné des mesures visant à contrôler le mouvement des biens en se référant aux efforts qu'ils déploient pour appliquer l'Initiative concernant la sécurité des conteneurs. | UN | :: وتناول بعض الدول التدابير الرامية إلى مراقبة حركة السلع بأن أشارت إلى ما تبذله من جهود لتنفيذ مبادرة أمن الحاويات. |
Au nombre de ces règlements figurent ceux visant à contrôler l'importation et l'exportation des substances nucléaires, de l'équipement et des renseignements réglementés; | UN | ويشمل ذلك الأنظمة الرامية إلى مراقبة استيراد وتصدير المواد والمعدات والمعلومات النووية الخاضعة للمراقبة. |
Le Comité souligne que les mesures visant à contrôler et combattre les discours de haine raciale ne devraient pas servir de prétexte pour restreindre les manifestations de colère face à l'injustice et les expressions de mécontentement social ou d'opposition. | UN | وتشدد اللجنة على أنه لا ينبغي اتخاذ التدابير الرامية إلى رصد ومكافحة الخطاب العنصري ذريعة للحد من التعبير عن الاحتجاج على الظلم أو السخط الاجتماعي أو المعارضة. |
:: En ce qui concerne le contrôle des agents biologiques et des toxines, le Ministère de la santé, du travail et de la protection sociale établit des directives en vue de renforcer les mesures visant à contrôler les virus et les bactéries, et donne pour instructions aux centres de santé publique et aux institutions médicales de contrôler d'une manière appropriée les virus et bactéries. | UN | :: أما فيما يتعلق بالعوامل والمواد التكسينية، فتضع وزارة الصحة والعمل والرفاه المبادئ التوجيهية لتعزيز تدابير مراقبة الفيروسات والبكتيريا، وتصدر توجيهات إلى مراكز الصحة العامة والمؤسسات الطبية من أجل مراقبة الفيروسات والبكتيريا بشكل ملائم. |
2. Mesures visant à contrôler comme il convient toutes les tendances susceptibles de provoquer la ségrégation raciale et la ghettoïsation, étant entendu qu'une situation de ségrégation raciale peut également survenir sans que les autorités en aient pris l'initiative ou y contribuent directement; | UN | 2- التدابير المتخذة لضمان الرصد الواجب لكل الاتجاهات التي تؤدي إلى ظهور العزل العنصري والعزل في أحياء خاصة غيتو، مع الإشارة إلى أنه يمكن أيضاً أن ينشأ وضع من أوضاع العزل العنصري دون أي مبادرة أو مشاركة مباشرة من جانب السلطات العامة(). |
Cet expert a exposé les conséquences négatives de l'abus des stimulants pour la santé publique et a indiqué les mesures strictes prises pour contenir cette menace, notamment les mesures législatives visant à contrôler les précurseurs. | UN | وأبرز الخبير ما لتعاطي المنشطات من أثر سلبي على الصحة العامة ، والتدابير الصارمة المتخذة لاحتواء ذلك الخطر ، بما في ذلك الاجراءات التشريعية الرامية الى مراقبة السلائف . |
Les autorités monégasques n'en sont pas moins vigilantes et mettent en œuvre, en liaison avec les associations européennes de football et la Fédération française de football, des dispositions visant à contrôler l'accès aux stades et à surveiller le comportement des supporters. | UN | فالسلطات في موناكو يقظة، وتنفذ بالارتباط بالجمعيات الأوروبية لكرة القدم والاتحاد الفرنسي لكرة القدم أحكاماً ترمي إلى مراقبة دخول الملاعب وسلوك المشاهدين والمساندين. |
En 1998, le Gouvernement des Samoa américaines a néanmoins fait part de son intention d'élaborer un projet de loi visant à contrôler et à limiter le nombre d'entreprises sous contrôle étranger sur le territoire. | UN | وفي الوقت ذاته أعلنت حكومة ساموا الأمريكية في عام 1998 عن رغبتها في وضع تشريع يهدف إلى مراقبة الشركات التجارية المملوكة للأجانب في الإقليم والحد منها. |
Ce premier outil doit être complété par une loi visant à contrôler a priori les opérations de courtage en armement. | UN | ومن المقرر تكملة هذه الأداة الأولى بقانون يرمي إلى مراقبة عمليات السمسرة قبل إنجازها. |
Pour aider les États à évaluer l'efficacité de leurs dispositions techniques et administratives, l'AIEA a effectué 14 missions de conseil et d'évaluation en 2009, en mettant l'accent sur la protection physique et les mesures juridiques, réglementaires et pratiques visant à contrôler les matières nucléaires et autres matières radioactives. | UN | وبغية مساعدة الدول على تقييم حالة ترتيباتها التقنية والإدارية، أوفدت الوكالة 14 من البعثات الاستشارية وبعثات التقييم في مجال الأمن النووي خلال عام 2009، ركزت فيها على توفير الحماية المادية واتخاذ التدابير القانونية والتنظيمية والعملية الرامية إلى مراقبة المواد النووية وغيرها من المواد المشعة. |
Nous notons avec satisfaction que la Conférence, la première de ce genre sur cette question, a fait naître une volonté politique et un élan pour entreprendre une action visant à contrôler ces armes. | UN | ونلاحظ مع التقدير أن المؤتمر، وهو الأول من نوعه لتناول هذه القضية، قد ولَّد إرادة سياسية وزخما للجهود الرامية إلى مراقبة هذه الأسلحة. |
Cela tend à montrer qu'il faut engager les pouvoirs publics à tous les niveaux dans les efforts globaux visant à contrôler les armes et lutter contre leur trafic. | UN | ويلمح ذلك إلى لزوم أن تشارك السلطات بجميع مستوياتها في مجمل الجهود الرامية إلى مراقبة الأسلحة ومكافحة الاتجار غير المشروع بها. |
40. Bien que la quasi-totalité des gouvernements indiquent qu'ils cherchent à mettre fin aux flux de migrants clandestins, nombre d'entre eux n'appliquent pas les politiques ou programmes visant à contrôler l'entrée ou le séjour des migrants. | UN | ٠٤ - وبالرغم من أن معظم الحكومات تبلغ بالفعل أنها تسعى إلى وقف تدفق المهاجرين بدون وثائق، فإن عدد كبير منها لا ينفذ السياسات أو البرامج الرامية إلى مراقبة دخول أو إقامة المهاجرين. |
La République de Corée prend une part active aux efforts internationaux visant à contrôler les armes de destruction massive et leurs vecteurs, ainsi que les armes classiques. | UN | 25 - تشارك جمهورية كوريا بنشاط في الجهود الدولية الرامية إلى مراقبة أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها، فضلا عن الأسلحة التقليدية. |
La République de Corée prend une part active aux efforts internationaux visant à contrôler les armes de destruction massive et leurs vecteurs, ainsi que les armes classiques. | UN | 25 - تشارك جمهورية كوريا بنشاط في الجهود الدولية الرامية إلى مراقبة أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها، فضلا عن الأسلحة التقليدية. |
Le Groupe d'experts a précisé que l'outil de suivi et d'évaluation était conçu pour aider les pays à gérer le processus des PNA, et viendrait compléter les initiatives visant à contrôler et évaluer les résultats et les incidences des activités d'adaptation. | UN | 36- وأوضح فريق الخبراء أن أداة الرصد والتقييم مصممة لمساعدة البلدان في إدارة عملية خطط التكيف الوطنية، ومن شأنها أن تكمِّل الجهود الرامية إلى رصد وتقييم نتائج وتأثيرات أنشطة التكيف. |
70. Le Rapporteur spécial encourage et appuie les initiatives nationales et internationales visant à contrôler la mise en œuvre du droit à l'information, y compris le droit d'accès à l'information. | UN | 70- إن المقرر الخاص يشجع ويدعم القيام بالمبادرات الوطنية والدولية الرامية إلى رصد إعمال الحق في الإعلام، بما في ذلك الحق في الحصول على المعلومات. |
vi) Le renforcement de la capacité des États Membres à identifier, saisir et détruire les armes illicites, et à mettre en place des mesures visant à contrôler la circulation, la détention, le transfert et l'utilisation des armes légères et de petit calibre; | UN | وتبين الحملات الدولية، مثل الحملة من أجل مراقبة الأسلحة، والمبادرات المحلية أو الإقليمية التي تقوم بها المؤسسات المدنية، أن المجتمع يطالب الحكومات بتصعيد جهودها لمنع الاتجار غير المشروع أو غير المتسم بالمسؤولية بالأسلحة من خلال معاهدة دولية. |
2. Mesures visant à contrôler comme il convient toutes les tendances susceptibles de provoquer la ségrégation raciale et la ghettoïsation, étant entendu qu'une situation de ségrégation raciale peut également survenir sans que les autorités en aient pris l'initiative ou y contribuent directement; | UN | 2- التدابير المتخذة لضمان الرصد الواجب لكل الاتجاهات التي تؤدي إلى ظهور العزل العنصري و " الحياة في أحياء معزولة " ، مع الإشارة إلى أنه يمكن أيضاً أن ينشأ وضع من أوضاع العزل العنصري دون أي مبادرة أو مشاركة مباشرة من جانب السلطات العامة(). |
b) Établir des liens de coopération ou renforcer les liens existants avec les associations du secteur de la chimie (commerce et industrie) et avec les personnes physiques ou morales ayant une activité quelconque liée aux précurseurs, par exemple en élaborant des directives ou un code de conduite, afin d’intensifier les efforts visant à contrôler ces substances. | UN | )ب( أن تقيم تعاونا أو تعزز التعاون ، مع رابطات تجارة وصناعة الكيماويات ، ومع اﻷشخاص أو الشركات التي تزاول أي نشاط يتعلق بالسلائف . بأن ترسي ، على سبيل المثال ، مبادىء توجيهية أو مدونة قواعد سلوك ، من أجل تكثيف الجهود الرامية الى مراقبة تلك المواد ؛ |
La responsabilité institutionnelle interne permet à un organe interne de la magistrature et du ministère public de surveiller l'indépendance, la compétence, l'objectivité et l'impartialité des acteurs concernés dans le cadre de procédures de suivi permanentes visant à contrôler qu'ils fonctionnent convenablement. | UN | 71- والغرض من وجود المساءلة المؤسسية الوطنية هو السماح لهيئة داخل الجهاز القضائي ومكتب المدّعي العام بأن ترصد استقلال العاملين في كل منهما وأهليتهم وموضوعيتهم ونزاهتهم عن طريق إجراءات رصد دائمة ترمي إلى مراقبة أدائهما السليم. |
En 1998, le Gouvernement des Samoa américaines a néanmoins fait part de son intention d’élaborer un projet de loi visant à contrôler et à limiter le nombre d’entreprises sous contrôle étranger sur le territoire. | UN | وفي الوقت ذاته أعلنت حكومة ساموا اﻷمريكية في عام ١٩٩٨ عن رغبتها في وضع تشريع يهدف إلى مراقبة الشركات التجارية المملوكة لﻷجانب في اﻹقليم والحد منها. |
Les systèmes de climatisation des camionnettes et fourgons lourds et des semi-remorques doivent respecter des normes en matière de fuites visant à contrôler les émissions de HFC. | UN | إن جرارات البيك آب للخدمة الشاقة، والمرْكَبات والجرارات بمقطورة يشترط عليها أن تفي بمعيار تسرب تكييف الهواء الذي يرمي إلى مراقبة انبعاثات الكربون الهيدروفلوري. |
D'autres intervenants se sont déclarés hostiles à toute tentative visant à contrôler ou influencer les médias. | UN | وانتقد متكلمون آخرون جميع المحاولات المبذولة للسيطرة على وسائط الإعلام أو التأثير فيها. |