"visant à faire face" - Traduction Français en Arabe

    • الرامية إلى التصدي
        
    • التي تتصدى
        
    • المبذولة للتصدي
        
    • الرامية إلى التصدِّي
        
    • الموجهة للتصدي
        
    • تهدف إلى التصدي
        
    • الرامية إلى مواجهة
        
    Il souhaite recevoir des informations détaillées sur les mesures prises à cet effet, notamment celles visant à faire face à la situation de la minorité baloutche, dont l'existence en tant que communauté culturelle distincte serait menacée. UN وتود اللجنة أن تتلقى معلومات مفصلة عن التدابير المعتمدة لهذه الغاية، بما في ذلك تلك الرامية إلى التصدي لحالة أقلية بالوشستان التي يتعرض وجودها، فيما يذكر، للخطر كجماعة ثقافية متميزة.
    Elle a ainsi soutenu toute une série d'initiatives visant à faire face à cette menace, que ce soit dans le cadre de l'ONU, de l'OSCE ou de régimes de contrôle des exportations. UN وعليه، أيدت سويسرا سلسلة من المبادرات الرامية إلى التصدي لهذا التهديد، سواء كان ذلك في إطار منظمة الأمم المتحدة، أو منظمة الأمن والتعاون في أوروبا أو في إطار نظم مراقبة الصادرات.
    b) Appuyer les activités visant à faire face à la menace posée par la LRA. UN (ب) دعم الأنشطة الرامية إلى التصدي للتهديد الذي يشكله جيش الرب للمقاومة.
    La promotion de l'emploi des femmes doit être réalisée dans le cadre plus large des initiatives visant à faire face au taux élevé de chômage en Namibie. UN يُعالج دعم فرص عمالة المرأة في إطار المبادرات الأوسع التي تتصدى لارتفاع مستوى البطالة في ناميبيا.
    Il convient également d'indiquer que le Royaume du Swaziland est pleinement engagé dans des efforts visant à faire face à la question de la corruption, qui fait partie intégrante du trafic des drogues et d'autres formes de crime organisé. UN ومن الجدير بالذكر أيضا أن مملكة سوازيلند تشترك اشتراكا كاملا في الجهود المبذولة للتصدي لمسألة الفساد، التي هي جزء لا يتجزأ من الاتجـــار بالمخدرات واﻷشكال اﻷخرى للجريمة المنظمة.
    Résultat escompté: Les PMA reçoivent un appui pour contrôler l'impact et l'efficacité des mesures visant à faire face aux facteurs de vulnérabilité UN النتيجة المنشودة: تقديم الدعم لعملية رصد تأثير وفعالية الجهود الرامية إلى التصدِّي للقابلية للتأثُّر
    Réaffirmant également que les politiques et mesures visant à faire face aux changements climatiques doivent être mises en œuvre de façon à en réduire au minimum les effets néfastes sur d'autres Parties, notamment les pays en développement parties, UN وإذ يؤكد من جديد أيضا أن السياسات والتدابير الرامية إلى التصدي لتغير المناخ يجب أن تُنفّـذ تنفيذاً يُقلل إلى أدنى حد الآثار الضارة التي تتعرض لها الأطراف الأخرى، لا سيما البلدان النامية الأطراف،
    Réaffirmant également que les politiques et mesures visant à faire face aux changements climatiques doivent être mises en œuvre de façon à en réduire au minimum les effets néfastes sur d'autres Parties, notamment les pays en développement parties, UN وإذ يؤكد من جديد أيضا أن السياسات والتدابير الرامية إلى التصدي لتغير المناخ يجب أن تُنفّـذ تنفيذاً يُقلل إلى أدنى حد الآثار الضارة التي تتعرض لها الأطراف الأخرى، لا سيما البلدان النامية الأطراف،
    Réaffirmant également que les politiques et mesures visant à faire face aux changements climatiques doivent être mises en œuvre de façon à en réduire au minimum les effets néfastes sur d'autres Parties, notamment les pays en développement parties, UN وإذ يؤكد من جديد أيضا أن السياسات والتدابير الرامية إلى التصدي لتغير المناخ يجب أن تُنفّـذ تنفيذاً يُقلل إلى أدنى حد الآثار الضارة التي تتعرض لها الأطراف الأخرى، لا سيما البلدان النامية الأطراف،
    Créer un tel élan politique est notre réponse collective visant à faire face aux incidences de la crise sur le développement et à éviter que celle-ci ne se reproduise de nouveau. UN إن توليد هذا الزخم السياسي يمثل استجابتنا الجماعية الرامية إلى التصدي لتأثير الأزمة على التنمية ومنع تكرار حدوثها في المستقبل.
    On s'est attaché en priorité à explorer l'utilité de la science, de la technologie et de l'innovation pour améliorer la productivité agricole dans les pays en développement, dans le cadre des mesures visant à faire face aux difficultés pressantes créées par la crise alimentaire mondiale. UN ومنحت أولوية أولى لدراسة دور العلم والتكنولوجيا والابتكار في زيادة الإنتاجية الزراعية في البلدان النامية كجزء من التدابير الرامية إلى التصدي للتحديات الملحة التي طرحتها أزمة الغذاء العالمية.
    La Conférence a consolidé et renforcé les efforts internationaux visant à faire face à la menace pour la paix et la sécurité internationales que pose la prolifération des armes légères illicites. UN وقد أدى المؤتمر إلى توحيد وتعزيز الجهود الدولية الرامية إلى التصدي للخطر الذي يهدد السلام والأمن الدوليين من جراء انتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة غير المشروعة.
    19. Demande aux États Membres, au système des Nations Unies et aux autres partenaires intéressés d'appuyer les efforts nationaux visant à faire face rapidement aux crises alimentaires qui frappent actuellement l'Afrique ; UN 19 - تهيب بالدول الأعضاء ومنظومة الأمم المتحدة وسائر أصحاب المصلحة ذوي الصلة دعم الجهود الوطنية الرامية إلى التصدي على وجه السرعة لأزمات الغذاء التي تشهدها حاليا أفريقيا بأسرها؛
    15. Demande aux États Membres, au système des Nations Unies et aux autres partenaires intéressés d'appuyer les efforts nationaux visant à faire face rapidement aux crises alimentaires qui frappent actuellement l'Afrique ; UN 15 - تهيب بالدول الأعضاء ومنظومة الأمم المتحدة وسائر الجهات المعنية ذات الصلة دعم الجهود الوطنية الرامية إلى التصدي على وجه السرعة لأزمات الغذاء التي تشهدها أفريقيا بأسرها حاليا؛
    25. Dans le cas des pays importateurs de pétrole, toutes les stratégies visant à faire face à une hausse des prix du pétrole comportent des sacrifices. UN 25- وبخصوص البلدان المستوردة للنفط، تنطوي جميع الاستراتيجيات الرامية إلى التصدي لارتفاع أسعار النفط على بعض التضحيات.
    Un certain nombre de mécanismes et d'initiatives visant à faire face aux changements climatiques qui contribuent à la coopération en matière de technologies énergétiques et à la promotion du financement des énergies nouvelles et renouvelables ont vu le jour. UN وقد بـرز عدد من الآليات والمبادرات الرامية إلى التصدي لتغيـر المناخ التي تدعم التعاون في مجال تكنولوجيا الطاقة وتعزز التمويل اللازم للحصول على الطاقة الجديدة والمتجددة.
    Un certain nombre de mécanismes et d'initiatives visant à faire face aux changements climatiques ont vu le jour et apportent un appui à la coopération en matière de technologies énergétiques et à la promotion du financement des énergies nouvelles et renouvelables. UN وقد بـرز عدد من الآليات والمبادرات الرامية إلى التصدي لتغيـر المناخ التي تدعم التعاون في مجال تكنولوجيا الطاقة وتعزز التمويل اللازم للحصول على الطاقة الجديدة والمتجددة.
    Il existe un rapport étroit entre les mesures visant à faire face à la crise énergétique et celles qui ont pour objectif de réagir aux changements climatiques. UN 56 - وهناك علاقة وثيقة بين التدابير التي تتصدى لأزمة الوقود وتلك التي تتصدى لتغير المناخ.
    Compte tenu des conclusions de ces examens, on a établi une nouvelle structure organique qui facilitera le traitement intégré des activités visant à faire face aux menaces constituées par la drogue, la criminalité et le terrorisme. UN واستنادا إلى استنتاجات تينك الاستعراضين، أُعدّ هيكل تنظيمي جديد سييسّر اتخاذ نهج متكامل ازاء الأنشطة التي تتصدى لمخاطر المخدرات والجريمة والارهاب.
    Les interventions visant à faire face aux nombreux défis que pose l'épidémie doivent de plus en plus tenir compte des facteurs déterminants sociaux, politiques, économiques, éthiques et technologiques de la santé et du développement. UN ويجب أن تراعى على نحو متزايد في الجهود المبذولة للتصدي للتحديات العديدة التي يفرضها الوباء، العوامل الاجتماعية والسياسية والاقتصادية واﻷخلاقية والتكنولوجية التي تؤثر على الصحة والتنمية.
    Résultat escompté: les PMA reçoivent un appui pour surveiller l'impact et l'efficacité des mesures visant à faire face aux facteurs de vulnérabilité UN النتيجة المنشودة: تقديم الدعم لعملية رصد تأثير وفعالية الجهود الرامية إلى التصدِّي للقابلية للتأثُّر
    Soucieuse qu'hommes et femmes bénéficient effectivement, sur un pied d'égalité et sans discrimination aucune, des stratégies visant à faire face au problème mondial de la drogue, en participant, à toutes les étapes, à l'exécution des programmes et à l'élaboration des politiques, UN وحرصا منها على أن تستفيد المرأة والرجل على قدم المساواة، ودون أي تمييز، من الاستراتيجيات الموجهة للتصدي لمشكلة المخدرات العالمية، عن طريق إشراكهما في جميع مراحل البرامج وتقرير السياسات،
    Ils ont rédigé la Charte des Nations Unies, un document de principes et de normes visant à faire face efficacement à l'agression et à améliorer les droits de l'homme et les conditions économiques et sociales des peuples du monde entier. UN وقاموا بصياغة ميثاق اﻷمـم المتحدة، وهو وثيقة تتضمن مبادئ ومعايير تهدف إلى التصدي بصورة فعالة للعدوان، وإلى تحسين حالة حقوق اﻹنسان والأوضاع الاقتصادية والاجتماعية للشعوب في كل مكان.
    Une certaine stabilité ayant été rétablie au Rwanda même, mon Envoyé spécial, M. Sahnoun a pris une part intense aux efforts internationaux visant à faire face à la crise qui était sur le point de se produire dans l’est du Zaïre. UN ومع عودة استتباب الاستقرار بقدر ما في رواندا نفسها، أخذ مبعوثي الخاص، السيد سحنون، يُشارك بقوة في الجهود الدولية الرامية إلى مواجهة اﻷزمة المتفاقمة في شرق زائير.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus