"visant à imposer" - Traduction Français en Arabe

    • لفرض
        
    • الرامية إلى فرض
        
    • ترمي إلى فرض
        
    • تهدف إلى فرض
        
    • يهدف إلى فرض
        
    • يرمي إلى فرض
        
    • رامية إلى فرض
        
    • القاضي بفرض
        
    Les tentatives visant à imposer ou orienter ce processus d'acceptation de telle ou telle valeur sont sans perspective. UN ولا جدوى البتة من أي محاولات لفرض هذه العملية أو إقحامها عنوة.
    Le Conseil de sécurité a examiné au cours de ces dernières semaines un projet de résolution visant à imposer une série de sanctions à l'Érythrée. UN ظل مجلس الأمن يناقش في الأسابيع القليلة الماضية مشروع قرار لفرض مجموعة جزاءات على إريتريا.
    Les provocations et les tentatives israéliennes visant à imposer des faits accomplis sur le terrain n'aboutiront pas à une modification du statut juridique de la ville sainte de Jérusalem, mais en revanche alimenteront les tensions et les extrémismes religieux. UN وأوضحت أن الاستفزازات الإسرائيلية والمحاولات الرامية إلى فرض وقائع على الأرض لن تنجح في تغيير الوضع القانوني للمدينة المقدسة، بل سيزيد من التوتر الديني والتطرف.
    Nous rejetons les tentatives qui visent à modifier le mandat du processus de paix et l'application par Israël de mesures et de stratégies unilatérales visant à imposer une solution unilatérale illégale. UN ونرفض المحاولات الرامية إلى تعديل ولاية عملية السلام، والتدابير التي تتخذها إسرائيل من جانب واحد، والاستراتيجيات الرامية إلى فرض حلول انفرادية غير قانونية.
    Le Gouvernement mauricien n'a pas promulgué de loi ni pris de mesure visant à imposer unilatéralement un embargo économique, commercial et financier à Cuba. UN لم تسن موريشيوس أي قوانين أو تدابير ترمي إلى فرض حظر اقتصادي وتجاري ومالي بشكل انفرادي ضد كوبا.
    Le Mouvement rejette toute tentative de modifier les termes du processus de paix et l'application par Israël de mesures et de plans unilatéraux visant à imposer une solution unilatérale illégale. UN وترفض الحركة أي محاولة لتغيير مرجعية عملية السلام، كما ترفض فرض إسرائيل التدابير الأحادية الجانب والخطط التي تهدف إلى فرض حل غير مشروع أحادي الجانب.
    La situation est rendue encore plus difficile par les tentatives d'ingérences extérieures visant à imposer des politiques ou à exercer une influence sur les gouvernements — qui la plupart du temps déclenchent des conflits ou aggravent ceux qui existent. UN ومما يزيد الطين بلة في هذه الحالة نشوء انجذاب نحو تدخل خارجي، يهدف إلى فرض سياسات، أو ممارسة نفوذ على الحكومات - مما يؤدي في معظم اﻷحيان إلى تسبيب أو تفاقم حالات من النزاع.
    La République fédérale de Yougoslavie n'acceptera aucune décision visant à imposer au Kosovo-Metohija des solutions extérieures, d'où qu'elles viennent, et ne sera en aucune façon tenue par une telle décision. UN ولن تقبل جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ولن تلتزم بأي شكل من الأشكال بأي صك يرمي إلى فرض حلول خارجية على كوسوفو وميتوهيجا، أيا كان مصدره.
    8. De souligner que les affaires de la nation arabe et le développement de ses régimes sont décidés par les peuples de la région, en fonction de leurs intérêts nationaux et étatiques, loin de toute ingérence étrangère; dans ce cadre, les dirigeants arabes dénoncent les tentatives visant à imposer des changements à la région ou à s'ingérer dans ses affaires intérieures, au mépris de ses justes intérêts et problèmes; UN 8 - إن شؤون الوطن العربي وتطوير نظمه أمر تقرره شعوب المنطقة، بما يتفق مع مصالحها الوطنية والقومية، بعيدا عن أي تدخل خارجي، وفي هذا الإطار يستنكر القادة ما يتردد من محاولات رامية إلى فرض تغييرات على المنطقة، أو التدخل في شؤونها الداخلية وتجاهل مصالحها وقضاياها العادلة.
    Par ailleurs, toute tentative visant à imposer une décision prématurée, prise dans la hâte et la précipitation, aurait des incidences très sérieuses sur ce processus extrêmement délicat, auquel tous les États Membres de notre Organisation accordent une importance et une attention très particulières. UN علاوة على ذلك، فإن أية محاولة لفرض قرار غير ناضج يتخذ بتهور وعجلة من شأنها أن تكون لها عواقب خطيرة على هذه العملية الدقيقة للغاية التي توليها جميع الدول اﻷعضاء في منظمتنا أهمية خاصة واهتماما.
    Dans son état actuel, le projet constitue une tentative visant à imposer la convention comme un fait accompli. UN والمشروع بوضعه الحالي يمثل محاولة لفرض الاتفاقية كأمر واقع.
    Le Premier Ministre israélien a de toute évidence un plan visant à imposer unilatéralement des frontières. UN وأضاف أن لدى رئيس الوزراء الإسرائيلي فيما يبدو خطة لفرض الحدود من جانب واحد.
    Elle demeure résolue à s'opposer et à faire échec à toutes les tentatives visant à imposer de nouvelles notions ou de nouvelles idées incompatibles avec ses valeurs culturelles et ses convictions religieuses. UN وستظل مصر راسخة في معارضتها ورفضها لأي محاولات لفرض مفاهيم أو أفكار جديدة لا تتسق مع قيمها الثقافية ومعتقداتها الدينية.
    Elle demeure résolue à s'opposer et à faire échec à toutes les tentatives visant à imposer de nouvelles notions ou de nouvelles idées incompatibles avec ses valeurs culturelles et ses convictions religieuses. UN وستظل مصر راسخة في معارضتها ورفضها لأي محاولات لفرض مفاهيم أو أفكار جديدة لا تتسق مع القيم الثقافية والمعتقدات الدينية.
    La communauté internationale doit assumer sa responsabilité en contraignant Israël à cesser immédiatement et définitivement toutes ces violations visant à imposer des faits accomplis, violations qui ont été condamnées et qui compromettent les chances de rétablir la paix. UN وينبغي أن يتحمل المجتمع الدولي مسؤولياته لحمل إسرائيل على التوقف بشكل فوري ونهائي عن كل هذه الخروقات الرامية إلى فرض وقائع باطلة ومرفوضة وتهدد فرص تحقيق السلام.
    Des tentatives visant à imposer l'adoption d'une décision sur cette question importante ont soulevé la menace d'une polarisation importante des États Membres sur leurs positions, laquelle pourrait créer une scission au sein de l'ONU. UN وقد هددت المحاولات الرامية إلى فرض قرار بشأن تلك المشكلة الهامة بخطر أن يؤدي الاستقطاب الحاد في مواقف الدول الأعضاء إلى صدع في الأمم المتحدة.
    Par ailleurs, il affirme que l'expérience montre qu'il n'existe pas de modèle universel de démocratie qui convienne également à tous les États et que les tentatives visant à imposer des normes uniformes de démocratie sans tenir compte du contexte historique et social des pays ni de leurs traditions sont contre-productives. UN وأضاف أن التجربة أثبتت عدم وجود نموذج عام للديمقراطية يناسب جميع الدول، وأن المحاولات الرامية إلى فرض معايير موحدة للديمقراطية، لا تراعي السياق التاريخي والاجتماعي للدول أو تقاليدها، غير مثمرة.
    Il est impératif que la communauté des nations fasse preuve de la fermeté nécessaire pour préserver le statut légal de Jérusalem et cesser toutes les actions visant à imposer un fait accompli. UN وقال إنه لا بد لمجتمع الأمم أن يظهر الحزم اللازم للحفاظ على الوضع القانوني للقدس ولوقف جميع الإجراءات الرامية إلى فرض أمر واقع.
    Le Gouvernement mauricien n'a pas promulgué de loi ni pris de mesure visant à imposer unilatéralement un embargo économique, commercial et financier à Cuba. UN لم تسن موريشيوس أي قوانين أو تتخذ أي تدابير ترمي إلى فرض حصار اقتصادي وتجاري ومالي بشكل انفرادي ضد كوبا.
    6. Ont exprimé leur rejet de toute tentative visant à imposer des changements dans la région, à intervenir dans ses affaires intérieures ou à occulter ses intérêts et ses justes causes. UN 6 - رفض كل محاولات تهدف إلى فرض تغييرات في المنطقة أو التدخل في شؤونها الداخلية وتجاهل مصالحها وقضاياها العادلة.
    Mme Bowen (Jamaïque) dit qu'aux yeux de sa délégation, la question de la peine de mort relève de la compétence nationale des États, et elle remet donc en question le principe même d'un projet de résolution visant à imposer à des États un point de vue sur une question qui relève de leur compétence nationale. UN 48 - السيدة بوين (جامايكا): قالت إن وفد بلدها يرى أن مسألة عقوبة الإعدام تدخل في إطار الولاية الداخلية لكل دولة، ولذلك فهو يطعن في صحة الأساس المنطقي لمشروع قرار يهدف إلى فرض منظور واحد على الولايات القضائية الداخلية للدول الأخرى.
    Le Conseil des ministres palestinien a catégoriquement rejeté cette décision israélienne dangereuse et provocatrice visant à imposer de nouvelles restrictions au peuple palestinien dans la bande de Gaza et à réduire l'approvisionnement de la population civile en électricité, carburant et autres biens essentiels. UN وقد رفض مجلس الوزراء الفلسطيني رفضا قاطعا هذا القرار الإسرائيلي الخطر والاستفزازي الذي يرمي إلى فرض المزيد من القيود على الشعب الفلسطيني في قطاع غزة وإلى قطع الإمدادات الأساسية من الكهرباء والوقود وسائر السلع عن السكان المدنيين.
    8. De souligner que les affaires de la nation arabe et le développement de ses régimes sont décidés par les peuples de la région, en fonction de leurs intérêts nationaux et étatiques, loin de toute ingérence étrangère; dans ce cadre, les dirigeants arabes dénoncent les tentatives visant à imposer des changements à la région ou à s'ingérer dans ses affaires intérieures, au mépris de ses justes intérêts et problèmes; UN 8 - إن شؤون الوطن العربي وتطوير نظمه أمر تقرره شعوب المنطقة، بما يتفق مع مصالحها الوطنية والقومية، بعيدا عن أي تدخل خارجي، وفي هذا الإطار يستنكر القادة ما يتردد من محاولات رامية إلى فرض تغييرات على المنطقة، أو التدخل في شؤونها الداخلية وتجاهل مصالحها وقضاياها العادلة؛
    46. La proposition visant à imposer des restrictions à l'emploi à l'étranger des mères d'enfants de moins de 5 ans a été considérée comme nécessaire dans l'intérêt des jeunes enfants. UN 46- اعتُبِر الاقتراح القاضي بفرض قيود على سفر أمهات الأطفال دون سن الخامسة للعمل في الخارج أمراً لازماً تقتضيه المصالح الفضلى للأطفال الصغار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus