"visant à prévenir l'" - Traduction Français en Arabe

    • الرامية إلى منع
        
    • التي تهدف إلى منع
        
    • لمنع انعدام
        
    • الرامية إلى الوقاية من
        
    • الرامية إلى الحماية من
        
    • الرامية لمنع
        
    Efficacité des contrôles visant à prévenir l'accès des terroristes UN فعالية الضوابط الرامية إلى منع حصول الإرهابيين على الأسلحة
    de 1954. La troisième réunion a examiné les garanties visant à prévenir l'apatridie des enfants aux termes de la Convention de 1961. UN أما الاجتماع الثالث فقد نظر في الضمانات الرامية إلى منع انعدام الجنسية بين الأطفال بموجب اتفاقية عام 1961.
    Mesures visant à prévenir l'entrée ou le passage des étrangers dans le pays UN التدابير الرامية إلى منع دخول أو عبور الأشخاص
    Comme indiqué plus haut, ils ont également encouragé l'application des recommandations visant à prévenir l'apparition de nouveaux cas de nonrespect des obligations découlant de l'article 4. UN وقد وردت الإشارة إلى أنهما شجعا أيضاً على تطبيق التوصيات التي تهدف إلى منع حالات عدم الامتثال لأحكام المادة 4 من الاتفاقية في المستقبل.
    La Charte africaine des droits et du bien-être de l'enfant, qui a été ratifiée par la plupart des pays africains, contient des clauses visant à prévenir l'apatridie à la naissance. UN وقد صدّق أغلب البلدان على الميثاق الأفريقي لحقوق الطفل ورفاهه الذي يشمل ضمانات لمنع انعدام الجنسية بين المواليد.
    46. Un certain nombre d'orateurs ont déclaré que les programmes visant à prévenir l'abus de drogues, en particulier chez les jeunes, étaient parmi les principales stratégies de réduction de la demande de drogues utilisées dans leur pays. UN 46- وأفاد عدد من المتكلمين بأن البرامج الرامية إلى الوقاية من تعاطي المخدرات، وخصوصا بين الشباب، هي من أهم استراتيجيات خفض الطلب على المخدرات التي تُنفذ في بلدانهم.
    Efficacité des mécanismes visant à prévenir l'approvisionnement en armes des terroristes UN فعالية الضوابط الرامية إلى منع الإرهابيين من الحصول على الأسلحة
    Contrôle des mécanismes visant à prévenir l'accès des terroristes à l'approvisionnement en armes UN مراقبة الآليات الرامية إلى منع تزويد الإرهابيين بالأسلحة
    Contrôle visant à prévenir l'accès des terroristes à l'approvisionnement en armes UN المراقبة الرامية إلى منع تزويد الإرهابيين بالأسلحة
    Efficacité des contrôles visant à prévenir l'approvisionnement en armes des terroristes UN فعالية عمليات المراقبة الرامية إلى منع تزويد الإرهابيين بالأسلحة
    Les Ministres ont appelé tous les États Membres à appuyer les initiatives internationales visant à prévenir l'acquisition d'armes de destruction massive et de leurs vecteurs par des terroristes. UN ودعوا جميع الدول الأعضاء إلى دعم الجهود الدولية الرامية إلى منع الإرهابيين من حيازة أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها.
    Le Comité de la sécurité maritime est convenu de renvoyer la question au Sous-Comité pour qu'il l'étudie en détail lorsqu'il examinerait le projet de résolution qui aurait été préparé à l'intention de l'Assemblée sur les mesures visant à prévenir l'immatriculation de navires fantômes. UN وقد وافقت لجنة السلامة البحرية على إحالة المسألة إلى اللجنة الفرعية لبحثها بشكل مستفيض في سياق استعراضها لمشروع قرار الجمعية الذي أعدته بشأن التدابير الرامية إلى منع تسجيل السفن الوهمية.
    La Banque de Mongolie met aussi actuellement en place une série de mesures visant à prévenir l'infiltration possible d'avoirs et autres ressources financières et économiques de terroristes dans le système bancaire mongol. UN كما أن مصرف منغوليا يطبق مجموعة من التدابير الرامية إلى منع أي تسرب محتمل للأصول المملوكة للإرهابيين، وغير ذلك من مواردهم المالية أو الاقتصادية، إلى الجهاز المصرفي المنغولي.
    Contrôle visant à prévenir l'accès des terroristes à l'approvisionnement en armes UN - المراقبة الرامية إلى منع تزويد الإرهابيين بالأسلحة
    Le quatrième pilier de la nouvelle architecture de non-prolifération doit être la promotion de mesures visant à prévenir l'acquisition d'armes de destruction massive par des terroristes ou des acteurs non étatiques. UN الدعامة الرابعة لصرح منع الانتشار الجديد يجب أن تكون تعزيز التدابير الرامية إلى منع حيازة الإرهابيين والعناصر الأخرى غير الدول على أسلحة الدمار الشامل.
    Les États membres de la Communauté participent à des programmes de vaccination, encouragent l'allaitement naturel et privilégient une éducation de qualité ainsi que la mise au point de programmes et politiques visant à prévenir l'usage de drogues illicites. UN وقال إن الدول الأعضاء تشارك في برامج التحصين وفي تشجيع الرضاعة الطبيعية وفي إعطاء الأولوية للتعليم الجيد ولبرامج التنمية وللسياسات التي تهدف إلى منع استعمال المخدرات.
    7. Souligne que les efforts internationaux visant à prévenir l'introduction clandestine d'étrangers ne devraient pas entraver les migrations légales ou la liberté de circulation, ni porter atteinte à la protection fournie aux réfugiés par le droit international; UN " ٧ - تشــدد على أن الجهود الدولية التي تهدف إلى منع تهريب اﻷجانب ينبغي ألا تكبح الهجرة القانونية أو حرية السفر ولا أن تقوض الحماية التي يوفرها القانون الدولي للاجئين؛
    10. Souligne que les efforts internationaux visant à prévenir l'introduction clandestine d'étrangers ne doivent pas entraver les migrations légales ou la liberté de circulation, ni porter atteinte à la protection que le droit international garantit aux réfugiés; UN ٠١ - تشدد على أن الجهود الدولية التي تهدف إلى منع تهريب اﻷجانب ينبغي ألا تكبح الهجرة القانونية أو حرية السفر ولا أن تقوض الحماية التي يوفرها القانون الدولي للاجئين؛
    La Charte africaine des droits et du bienêtre de l'enfant, qui a été ratifiée par la majorité des pays africains, contient des clauses visant à prévenir l'apatridie à la naissance. UN ويتضمن الميثاق الأفريقي لحقوق الطفل ورفاهه، الذي صدقت أغلبية البلدان عليه، ضمانات لمنع انعدام الجنسية عند الولادة.
    Un certain nombre d'orateurs ont indiqué qu'ils n'étaient pas en mesure d'appuyer la recommandation faite par l'OMS concernant le dronabinol, celle-ci pouvant entraver les efforts visant à prévenir l'usage illicite du cannabis dans le monde et envoyer un message ambigu concernant les risques associés à la consommation de cannabis. UN وقال عدد من المتكلمين إنهم لا يستطيعون تأييد التوصية المقدّمة من منظمة الصحة العالمية بشأن الدرونابينول لأنها قد تعرقل الجهود الرامية إلى الوقاية من تعاطي القنَّب على الصعيد الدولي وقد توجه رسالة مثيرة للبلبلة بشأن الأضرار المتصلة بتعاطي القنَّب.
    Renforcement des dispositions visant à prévenir l'exploitation UN تعزيز التدابير الرامية إلى الحماية من الاستغلال والانتهاك الجنسيين
    À cette fin, et dans le but de contribuer aux efforts visant à prévenir l'extension des conflits ethniques et des tendances hégémoniques, nous nous sommes activement employés à lancer des initiatives de coopération régionale. UN ومن أجل تحقيق ذلك الهدف، وبغية اﻹسهام في الجهود الرامية لمنع انتشار الصراعات اﻹثنية والنزاعات الرامية للهيمنة، شاركنا بنشاط في المحاولات التي تستهدف تعزيز مبادرات التعاون اﻹقليمي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus