"visant à répondre aux" - Traduction Français en Arabe

    • لتلبية
        
    • الرامية إلى تلبية
        
    • ترمي إلى تلبية
        
    • الرامية إلى معالجة
        
    • تهدف إلى تلبية
        
    • التي تستهدف تلبية
        
    • الهادفة إلى تلبية
        
    • التي تلبي
        
    • يهدف إلى تلبية
        
    • يهدف إلى معالجة
        
    • المتعلقة بتلبية
        
    • تهدف إلى معالجة
        
    • ترمي الى تلبية
        
    • جارية لتناول
        
    Plusieurs options ont été examinées, visant à répondre aux besoins du système des Nations Unies dans ce domaine. UN ودرست عدة بدائل لتلبية احتياجات الاتصالات السلكية واللاسلكية لمنظومة اﻷمم المتحدة.
    Création de conditions favorables à l'adoption de mesures spécifiques visant à répondre aux besoins des groupes vulnérables ou marginalisés dans le contexte de l'épidémie de sida au niveau national. UN تحفيز اتباع تدابير محددة على الصعيد الوطني لتلبية احتياجات الفئات الضعيفة أو المهمشة في سياق جائحة الإيدز.
    J'exhorte les donateurs à rester fermement déterminés à contribuer aux efforts visant à répondre aux besoins urgents de 3,2 millions de Somaliens. UN وأحث المانحين على البقاء أوفياء في إسهامهم في الجهود المبذولة لتلبية الاحتياجات الماسة لـ 2.3 مليون صومالي.
    Elle doit être au cœur de tous les débats et de toutes les décisions visant à répondre aux exigences de ses Membres en ce troisième millénaire. UN ويجب أن يكون الميثاق في صميم جميع المناقشات والقرارات الرامية إلى تلبية مطالب عضويتها في هذه الألفية الثالثة.
    La pertinence et la qualité de l'éducation grâce à la mise en place de structures et de systèmes visant à répondre aux besoins de chaque enfant; UN الملاءمة والجودة من خلال إنشاء هياكل ونظم ترمي إلى تلبية احتياجات كل طفل؛
    En juin 2007, l'Office a lancé un appel éclair visant à répondre aux besoins urgents des réfugiés touchés par les crises. UN وفي يونيو 2007، أطلقت الأونروا نداء عاجلا لتلبية الاحتياجات الطارئة للاجئين المتضررين من الأزمات.
    :: Mise en place d'un système visant à répondre aux besoins des représentations à l'étranger, compte tenu des tâches à exécuter UN :: تطبيق نظام لتلبية احتياجات الهيئات التمثيلية في الخارج، بناء على سير العمل
    L'Union européenne joue un rôle majeur dans les efforts internationaux visant à répondre aux besoins humanitaires dans le monde entier. UN والاتحاد الأوروبي يقوم بدور بارز في الجهود الدولية لتلبية الاحتياجات الإنسانية في كل مكان في العالم.
    Ensemble de mesures visant à répondre aux besoins éducatifs spéciaux; UN الاحتياط بصفة مستمرة لتلبية الاحتياجات التعليمية الخاصة؛
    En 1997, l'OMS a lancé un projet visant à répondre aux besoins des femmes et des filles victimes de la violence. UN ووضعت منظمة الصحة العالمية في عام 1997 مشروعا لتلبية احتياجات النساء والبنات من ضحايا العنف.
    • Évaluation des mesures de modernisation visant à répondre aux besoins futurs; UN ● قياس مدى تحديث الهياكل التنظيمية لتلبية احتياجات المستقبل؛
    Production visant à répondre aux besoins intérieurs fondamentaux des Parties visées à l'article 5 UN الإنتاج لتلبية الاحتياجات المحلية الأساسية لأطراف المادة 5.
    C'est pourquoi le HCR a élaboré des programmes visant à répondre aux besoins qui leur sont propres. UN وصممت برامج المفوضية لتلبية احتياجاتهم المحددة.
    Propositions en vue d'activités d'assistance technique visant à répondre aux besoins identifiés dans les domaines prioritaires déterminés par la Conférence UN مقترحات بشأن أنشطة المساعدة التقنية الرامية إلى تلبية الاحتياجات المستبانة في المجالات ذات الأولوية التي حدّدها المؤتمر
    Notre contribution était l'illustration de notre solidarité avec les efforts internationaux visant à répondre aux besoins des pays en développement en matière d'aide humanitaire d'urgence. UN وكان تبرعنا دليل تضامن مع الجهود الدولية الرامية إلى تلبية احتياجات البلدان النامية للمساعدة الإنسانية في حالة الطوارئ.
    Singapour appuie les efforts internationaux visant à répondre aux inquiétudes humanitaires liées aux mines terrestres antipersonnel. UN وسنغافورة تؤيد الجهود الدولية الرامية إلى تلبية الشواغل الإنسانية المتعلقة بالألغام الأرضية المضادة للأفراد.
    Toutefois, il ne fait aucun doute que la Conférence internationale sur la population et le développement a été le point de départ de nouvelles initiatives visant à répondre aux besoins des adolescents et à tenir compte de leurs problèmes dans le domaine de la santé sexuelle et génésique. UN ومع ذلك، فمن الواضح أن المؤتمر الدولي للسكان والتنمية دفع إلى بذل جهود جديدة ترمي إلى تلبية احتياجات المراهقين ومعالجة مشاكلهم في ميدان الصحة الجنسية واﻹنجابية.
    Le Gouvernement népalais reste désireux d'appuyer toutes les initiatives de réforme visant à répondre aux inquiétudes et aux attentes de tous les États Membres. UN وتظل حكومة نيبال ملتزمة بدعم كل مبادرات الإصلاح الرامية إلى معالجة شواغل جميع الدول الأعضاء وتطلعاتها.
    L'élaboration et la réforme des programmes devaient être un processus permanent visant à répondre aux besoins en constante évolution de la société. UN ويجب أن يشكل تطوير أو إصلاح المناهج التعليمية عملية مستمرة تهدف إلى تلبية احتياجات المجتمع المتغيرة.
    La MINUSTAH assure une coordination étroite avec les partenaires bilatéraux pour toutes les initiatives visant à répondre aux besoins de la PNH. UN وتقوم البعثة بتنسيق وثيق مع الشركاء الثنائيين بشأن جميع المبادرات التي تستهدف تلبية احتياجات الشرطة الوطنية.
    Réunion d'experts chargés d'examiner les politiques et programmes sociaux visant à répondre aux besoins des catégories les plus vulnérables de la population aux Caraïbes UN اجتماع خبراء للنظر في السياسات والبرامج الاجتماعية الهادفة إلى تلبية احتياجات أضعف شرائح السكان في منطقة البحر الكاريبي.
    Dans le secteur agricole, un grand nombre des projets visant à répondre aux besoins des petits exploitants marginaux s'efforcent de faire participer les femmes aux activités entreprises. UN وفي قطاع الزراعة يوجد عدد كبير من المشاريع التي تلبي احتياجات صغار المزارعين وفلاحي الكفاف وتسعى إلى أن تشمل المرأة في أنشطتها.
    Les réunions multilatérales récemment organisées ont abouti à l'adoption d'un programme visant à répondre aux besoins des réfugiés les plus vulnérables dans les Balkans occidentaux. UN وقد أدت اجتماعات متعددة الأطراف عقدت مؤخرا إلى وضع برنامج يهدف إلى تلبية احتياجات أضعف اللاجئين في منطقة غرب البلقان.
    La plupart des interlocuteurs ont souligné que le règlement pacifique du conflit dans les pays de l'Union du fleuve Mano constituait un élément d'une importance cruciale dans toute approche visant à répondre aux besoins et aux problèmes prioritaires de la sous-région. UN وقد شددت أغلبية المتحاورين مع البعثة على أن التوصل إلى حل سلمي للصراع القائم في بلدان اتحاد نهر مانو هو أمر حاسم في أي نهج يهدف إلى معالجة الاحتياجات والمشاكل ذات الأولوية في المنطقة دون الإقليمية.
    Parmi les autres initiatives visant à répondre aux besoins des catégories les plus vulnérables, il faut citer la promulgation de la loi sur la protection et la réadaptation des personnes handicapées. UN وشملت الإجراءات الأخرى المتعلقة بتلبية احتياجات الفئات الضعيفة إصدار قانون لرعاية وإعادة تأهيل المعوقين.
    L'Organisation des Nations Unies est pleinement compétente pour jouer un rôle central dans la recherche d'un consensus international et dans la coopération multilatérale pour le développement dans le cadre d'un partenariat authentique visant à répondre aux besoins divers des pays en développement. UN إن لﻷمم المتحدة الولاية الكاملة للاضطلاع بدور مركزي لتسهيل توافق اﻵراء الدولي والتعاون المتعدد اﻷطراف من أجل التنمية، من خلال شراكة حقيقية تهدف إلى معالجة مختلف احتياجات البلدان النامية.
    Au Tadjikistan, le Bureau aide le coordonnateur résident à faire face à la crise humanitaire en appliquant une stratégie visant à répondre aux besoins fondamentaux des populations à risque pendant la période faisant suite au conflit. UN وفي طاجيكستان، يدعم المكتب المنسق المقيم في معالجة اﻷزمة اﻹنسانية من خلال استراتيجية ترمي الى تلبية الاحتياجات اﻷساسية للسكان المعرضين للخطر أثناء فترة ما بعد الصراعات.
    Des négociations visant à répondre aux préoccupations des États dotés d'armes nucléaires afin de les encourager à signer le Protocole de ce Traité ont été engagées. UN وإن المفاوضات جارية لتناول شواغل الدول الحائزة للأسلحة النووية إزاء تشجيعها على التوقيع على بروتوكول تلك المعاهدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus