"visant à rétablir" - Traduction Français en Arabe

    • الرامية إلى استعادة
        
    • الرامية إلى إعادة
        
    • الرامية إلى إحلال
        
    • المبذولة لاستعادة
        
    • لرد
        
    • الهادفة إلى استعادة
        
    • أجل استعادة
        
    • ترمي إلى استعادة
        
    • يرمي إلى استعادة
        
    • ترمي إلى إعادة
        
    • المبذولة لإحلال
        
    • لإعادة إنشاء
        
    • تهدف إلى استعادة
        
    • المتعلق بإعادة إنشاء
        
    • الهدف منها تأهيل
        
    Un aspect essentiel de ce travail consistera notamment à appuyer les efforts visant à rétablir la confiance dans les mécanismes et institutions afghans. UN ويتمثل عنصر هام في عملها هذا في دعم الجهود الرامية إلى استعادة الثقة في العمليات والمؤسسات الأفغانية.
    Cependant, la nature essentiellement politique de notre opération visant à rétablir l'espoir en Somalie doit également se traduire en une reconstruction progressive des structures économiques et sociales fondamentales de la Somalie et en la réorganisation d'un gouvernement et de ses structures administratives. UN ولكن الطابع السياسي الغالب لعمليتنا الرامية إلى استعادة اﻷمل في الصومال يجب أن يترجم ايضا إلى تعمير تدريجي لهياكل الصومال اﻷساسية، الاقتصادية والاجتماعية وإعادة تنظيم حكومة وهياكلها الادارية هناك.
    La paix ne pourra être instaurée que grâce aux négociations visant à rétablir la confiance nécessaire pour une péninsule coréenne pacifique. UN ولن يسود السلام إلا عن طريق المفاوضات الرامية إلى إعادة إرساء الثقة اللازمة لتأمين السلام في شبه الجزيرة الكورية.
    Ces activités, entre autres, demeurent une composante essentielle des efforts visant à rétablir la paix en Angola. UN وما زالت هذه اﻷنشطة وغيرها من اﻷنشطة ذات الصلة تشكل عنصرا أساسيا في الجهود الرامية إلى إحلال السلم في أنغولا.
    Dans le Document final de la Conférence ministérielle, les participants ont réaffirmé l'appui du Mouvement des pays non alignés au peuple palestinien dans ses efforts visant à rétablir ses droits légitimes et ont exigé qu'Israël évacue le territoire palestinien occupé et respecte ses engagements. UN وأعادت الوثيقة الختامية للمؤتمر الوزاري تأكيد دعم حركة عدم الانحياز للشعب الفلسطيني في جهوده المبذولة لاستعادة حقوقه المشروعة وطالبت إسرائيل بالجلاء عن الأرض الفلسطينية المحتلة وبأن تفي بالتزاماتها.
    Toute mesure autre qu'une indemnité visant à rétablir la victime dans sa dignité et dans son droit à la sécurité et à protéger sa santé, à empêcher que de tels actes se reproduisent et à faciliter la réadaptation et la réinsertion de la victime dans la société. UN ● معلومات عن أي تدابير عدا التعويض لرد الاعتبار للضحية ولضمان حقه في الأمن ووقاية صحته ومنع تكرار ما حدث له والمساعدة في إعادة تأهيله وإدماجه في المجتمع. المادة 15
    Il détermine s'il y a lieu d'appliquer des mesures visant à apporter des ajustements aux prescriptions ou des conséquences visant à rétablir le respect des dispositions comme il est prévu dans le règlement. UN ويبت هذا الفرع فيما إذا كان سيطبِّق بعض التدابير الهادفة إلى إدخال تعديلات على المتطلبات، أو التبعات الهادفة إلى استعادة الامتثال كما تنص عليها القواعد.
    Des mesures visant à rétablir la compétitivité internationale des entreprises peuvent également contribuer à la solution du problème du chômage. UN كذلك فإنه يمكن للتدابير الرامية إلى استعادة القدرة التنافسية الدولية لمؤسسات اﻷعمال أن تسهم أيضا في معالجة مشكلة البطالة.
    L'Ukraine se déclare de nouveau prête à soutenir les efforts visant à rétablir la paix et à garantir la stabilité et le respect des droits fondamentaux, y compris les droits des minorités nationales sur le territoire de la République fédérale de Yougoslavie. UN وتؤكد أوكرانيا من جديد استعدادها للمساهمة في الجهود الرامية إلى استعادة السلام وكفالة الاستقرار واحترام حقوق اﻹنسان، بما في ذلك حقوق اﻷقليات القومية في إقليم جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    Des mesures visant à rétablir la compétitivité internationale des entreprises peuvent également contribuer à la solution du problème du chômage. UN كذلك فإنه يمكن للتدابير الرامية إلى استعادة القدرة التنافسية الدولية لمؤسسات اﻷعمال أن تسهم أيضا في معالجة مشكلة البطالة.
    La Malaisie a reconnu les efforts visant à rétablir la stabilité politique mais était préoccupée par le mécontentement ambiant. UN ١٣٧- واعترفت ماليزيا بالجهود الرامية إلى استعادة الاستقرار السياسي، ولكنها أعربت عن القلق إزاء حالة الاستياء.
    S'agissant de la Somalie, nous en appelons à la communauté internationale pour qu'elle apporte son appui aux efforts visant à rétablir la paix et la réconciliation dans ce pays. UN أما بالنسبة لحالة الصومال، فنناشد المجتمع الدولي أن يقدم دعمه للجهود الرامية إلى إعادة السلام والمصالحة إلى ذلك البلد.
    Lors de cette réunion, les participants ont insisté sur le fait qu'il était essentiel d'assurer la coordination des efforts de la communauté internationale visant à rétablir l'ordre constitutionnel dans le pays. UN وأكد المشاركون في الاجتماع على الحاجة الماسة إلى ضمان تنسيق الجهود الدولية الرامية إلى إعادة البلد إلى النظام الدستوري.
    Les initiatives visant à rétablir la concorde ont été massivement adoptées par voie référendaire. UN وقد اعتُمِدت بصورة واسعة المبادرات الرامية إلى إعادة الوئام عن طريق استفتاء عام.
    Ce rapport fournit des observations utiles sur les efforts visant à rétablir la paix, la sécurité et la stabilité en Afghanistan. UN ويوفر التقرير ملاحظات مفيدة جدا عن الجهود الرامية إلى إحلال السلام والأمن والاستقرار في أفغانستان.
    Si toutes ces opérations n'avaient pas spécifiquement pour mandat de protéger les personnes déplacées, elles ont néanmoins participé aux efforts visant à rétablir la sécurité, ce dont ont également bénéficié les personnes déplacées et les rapatriés. UN ورغم أنه ما كل هذه العمليات مكلف بولاية محددة لحماية المشردين، فإنها شاركت في الجهود المبذولة لاستعادة الأمن، مما عاد بالنفع أيضا على المشردين والعائدين.
    Toute mesure autre qu'une indemnité visant à rétablir la victime dans sa dignité, dans son droit à la sécurité et à protéger sa santé, à empêcher que de tels actes se reproduisent et à aider à la réadaptation et à la réinsertion de la victime dans la société. UN :: معلومات عن أي تدابير عدا التعويض لرد الاعتبار للضحية ولضمان حقه في الأمن ووقاية صحته ومنع تكرار ما حدث لـه والمساعدة في إعادة تأهيله وإدماجه في المجتمع.
    C'est pour cette raison que la Déclaration a inscrit l'emploi productif < < au centre des mesures visant à rétablir la croissance > > . UN ولهذا السبب وضع الإعلان العمالة المنتجة " في صميم الإجراءات الهادفة إلى استعادة النمو " .
    Singapour a salué les efforts visant à rétablir la stabilité et a pris note des mesures de lutte contre la violence à l'égard des femmes. UN ٤١- وأثنت سنغافورة على الجهود المبذولة من أجل استعادة الاستقرار، وأشارت إلى الخطوات المتخذة للتصدي للعنف ضد المرأة.
    Celles-ci ont accepté de travailler sur l'initiative du Conseil de coopération du Golfe et de s'engager dans une transition politique visant à rétablir la sécurité dans le pays. UN وأضاف قائلا إن الأطراف اتفقت من حيث المبدأ على العمل على تنفيذ مبادرة مجلس التعاون الخليجي وتنفيذ عملية انتقالية سياسية ترمي إلى استعادة الأمن في البلد.
    Le projet de résolution est loin des réalités de la région et ne ferait que garantir l'inutilité de l'Assemblée générale dans tout effort visant à rétablir le calme dans la région. UN وببساطة ليس لمشروع هذا القرار علاقة بحقيقة ما يجري في المنطقة، ومن شأنه أن يلغي أي دور للجمعية العامة في أي جهد يرمي إلى استعادة الهدوء في المنطقة.
    L'annonce par les Israéliens de leur intention d'expulser le Président Arafat du territoire palestinien constitue à n'en pas douter la toute dernière tentative de leur part d'empêcher tout effort visant à rétablir les droits des Palestiniens. UN من الواضح أن إعلان الإسرائيليين عن عزمهم طرد الرئيس عرفات من الأراضي الفلسطينية هو آخر محاولة من جانبهم لاستبعاد أية جهود ترمي إلى إعادة الحقوق الفلسطينية.
    L'État du Qatar est confiant que cette approche appuiera et consolidera les efforts visant à rétablir la paix au Darfour. UN وإننا على يقني أن اعتماد هذا النهج من شأنه أن يدعم ويوحد الجهود المبذولة لإحلال السلام في دارفور.
    Les situations d'après conflit exigent des stratégies globales à long terme visant à rétablir et à réformer les institutions chargées d'appliquer l'état de droit. UN وحالات ما بعد الصراع تتطلب استراتيجيات شاملة بعيدة المدى لإعادة إنشاء مؤسسات سيادة القانون وإصلاحها.
    Le Canada demande également à l'Iran de s'engager sérieusement et sans condition préalable dans les pourparlers visant à rétablir la confiance de la communauté internationale. UN وتدعو كندا إيران أيضا للمشاركة بجدية وبدون شروط مسبقة في محادثات تهدف إلى استعادة الثقة الدولية.
    L'Assemblée générale décide de reporter à la partie principale de sa cinquante-sixième session l'examen de la proposition visant à rétablir le Groupe de travail intergouvernemental spécial sur l'application du principe de la capacité de paiement. UN تقرر الجمعية العامة تأجيل النظر في الاقتراح المتعلق بإعادة إنشاء الفريق العامل الحكومي الدولي المخصص لتنفيذ مبدأ القدرة على الدفع إلى الجزء الرئيسي من الدورة السادسة والخمسين.
    La Cour suprême est investie de par sa mission juridictionnelle du pouvoir d’allouer des dommages-intérêts et de donner des instructions visant à rétablir la partie lésée dans ses droits. UN وتتمتع المحكمة العليا بسلطة واختصاص متأصلين بمنح التعويضات وإعطاء توجيهات قد يكون الهدف منها تأهيل الشخص.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus