Même si la Turquie appuie tous les efforts inter-nationaux visant à trouver une solution à ce problème, nous estimons que la participation active des États-Unis est nécessaire dans ce domaine également. | UN | وعلى الرغم من أن تركيا تؤيد جميع الجهود الدولية الرامية إلى التوصل إلى حل لهذه المشكلة، فإننا نعتبر كذلك أن اشتراك الولايات المتحدة الفعال أمر ضروري في هذا المجال. |
Le Conseil a aussi encouragé le Secrétaire général, par l'intermédiaire de ses représentants, à poursuivre le dialogue avec les groupes armés et à faciliter les efforts concertés visant à trouver une solution politique au conflit. | UN | وشجع المجلس أيضا على قيام الأمين العام، عن طريق ممثليه، بمواصلة إشراك الجماعات المسلحة في الجهود المنسقة الرامية إلى التوصل إلى تسوية سياسية للصراع والإسهام في ذلك. |
Cette réunion a montré que tous les participants restaient d'accord sur le fait que la poursuite du conflit armé faisait peser de lourds dangers sur la région et que l'Organisation avait un rôle central à jouer en coordonnant les efforts visant à trouver une solution pacifique. | UN | وقد أظهر الاجتماع أنه لا يزال هناك توافق في اﻵراء بشأن المخاطر الجسيمة لاستمرار النزاع المسلح على المنطقة وعلى الدور المركزي الذي تؤديه اﻷمم المتحدة في تنسيق الجهود الرامية إلى التوصل إلى حـــل سلمي. |
Nous demandons instamment aux parties au conflit de coopérer aux efforts régionaux visant à trouver une solution durable. | UN | ونحن نحث أطراف الصراع على التعاون تأييدا للجهود الاقليمية الرامية إلى إيجاد حل دائم. |
Le fait que le courage dont ont fait preuve les dirigeants continuera d'être soutenu et que les efforts visant à trouver une solution durable s'intensifieront est toutefois encourageant. | UN | ومع ذلك، أثلج صدورنا ما لاحظناه مـــن أن الشجاعـــة التي أبدتها القيادة الاسرائيلية ستستمر وأن الجهود الرامية للتوصل إلى حل دائم ستزداد كثافة. |
Ces retours ont constitué un résultat important des efforts visant à trouver une solution durable au principal problème de réfugiés qui subsiste en Amérique centrale. | UN | وكان هذا الحدث اختراقا ذا شأن حققته الجهود المبذولة من أجل التوصل الى حلول دائمة لحالة اللاجئين الغواتيماليين في المكسيك التي تمثل وحدها أكبر اﻷعباء المتبقية في مسألة لاجئي أمريكا الوسطى. |
La réunion a montré que tous les participants restaient d'accord sur le fait que la poursuite du conflit armé faisait peser de lourds dangers sur la région et que l'Organisation avait un rôle central à jouer dans la coordination des efforts visant à trouver une solution pacifique. | UN | وقد أظهر الاجتماع أنه لا يزال هناك توافق لﻵراء بشأن المخاطر الجسيمة لاستمرار النزاع المسلح على المنطقة وعلى الدور المركزي الذي تؤديه اﻷمم المتحدة في تنسيق الجهود الرامية إلى التوصل إلى حل سلمي. |
L'UE réaffirme son appui sans équivoque aux efforts visant à trouver une solution à long terme négociée à la question nucléaire iranienne dans le cadre des résolutions pertinentes adoptées par le Conseil de sécurité. | UN | ويؤكد الاتحاد الأوروبي مجددا على دعمه المطلق للجهود الرامية إلى التوصل إلى حل طويل الأجل عن طريق التفاوض للمسألة النووية الإيرانية في إطار القرار ذات الصلة التي اتخذها مجلس الأمن. |
Le Conseil a aussi encouragé le Secrétaire général, par l'intermédiaire de ses Représentants, à poursuivre le dialogue avec les groupes armés et à faciliter les efforts concertés visant à trouver une solution politique au conflit. | UN | وشجع المجلس أيضا على قيام الأمين العام، عن طريق ممثليه، بمواصلة إشراك الجماعات المسلحة في الجهود المنسقة الرامية إلى التوصل إلى تسوية سياسية للصراع والإسهام في ذلك. |
Le Sénégal réitère son appui à toutes initiatives du Secrétaire général visant à trouver une solution durable à ce conflit et se félicite de la signature de l'accord par les deux parties pour étendre les visites familiales par voie terrestre. | UN | وتكرر السنغال تأكيد دعمها لكل مبادرات الأمين العام الرامية إلى التوصل إلى حل دائم للنزاع، وترحب بالتوقيع على الاتفاق بين الجانبين المتعلق بترتيبات التوسع في الزيارات العائلية البرية. |
Au Sénégal, les efforts visant à trouver une solution durable au conflit de 32 ans engagé par le groupe séparatiste armé, le Mouvement des forces démocratiques de Casamance (MFDC), ont progressé. | UN | 23 - أما في السنغال، فقد أُحرز تقدم في الجهود الرامية إلى التوصل إلى حل دائم للنـزاع الذي دام 32 عاما والذي أشعلت فتيله الجماعة الانفصالية المسلحة المسماة حركة القوات الديمقراطية في كازامانس. |
De plus, nous demandons à la République populaire démocratique de Corée de renoncer à tout programme nucléaire militaire et nous soutenons les efforts visant à trouver une solution diplomatique à la question nucléaire de la péninsule coréenne. | UN | وعلاوة على ذلك، نناشد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أن تتخلى عن جميع البرامج النووية العسكرية؛ وهنا، فإننا ندعم جميع الجهود الرامية إلى التوصل إلى حل دبلوماسي للمسائل النووية في شبه الجزيرة الكورية. |
Soulignant l'importance des efforts politiques et diplomatiques visant à trouver une solution négociée garantissant que le programme nucléaire de l'Iran sert des fins exclusivement pacifiques, et notant qu'une telle solution servirait la cause de la non-prolifération ailleurs dans le monde, | UN | وإذ يؤكد أهمية الجهود السياسية والدبلوماسية الرامية إلى التوصل إلى حل عن طريق التفاوض يكفل ضمان أن برنامج إيران النووي مكرس للأغراض السلمية بصفة خالصة، وإذ يشير إلى أن التوصل إلى مثل هذا الحل سيفيد عدم الانتشار النووي في أماكن أخرى، |
Soulignant l'importance des efforts politiques et diplomatiques visant à trouver une solution négociée garantissant que le programme nucléaire de l'Iran sert des fins exclusivement pacifiques, et notant qu'une telle solution servirait la cause de la non-prolifération ailleurs dans le monde, | UN | وإذ يؤكد أهمية الجهود السياسية والدبلوماسية الرامية إلى التوصل إلى حل عن طريق التفاوض يكفل ضمان أن برنامج إيران النووي مكرس للأغراض السلمية بصفة خالصة، وإذ يشير إلى أن التوصل إلى مثل هذا الحل سيفيد عدم الانتشار النووي في أماكن أخرى، |
La République d'Albanie appuie les plans et les initiatives visant à trouver une solution globale et durable à la situation du Moyen-Orient. | UN | وتدعم جمهورية ألبانيا الخطط والمبادرات الرامية إلى إيجاد تسوية شاملة ودائمة للحالة في الشرق الأوسط. |
L'Union européenne se félicite de la poursuite des pourparlers dans le cadre du processus de paix d'Arusha visant à trouver une solution pacifique au conflit qui sévit au Burundi. | UN | يُرحب الاتحاد اﻷوروبي باستمرار المحادثات في إطار عملية أروشا للسلام الرامية إلى إيجاد حل سلمي للنزاع القائم في بوروندي. |
Il est aussi tout à fait regrettable qu'aucun progrès notable n'ait pu être réalisé dans le processus visant à trouver une solution politique à cette question. | UN | ومع ذلك، فإنه من المؤسف أنه لم يتحقق تقدم ملموس في العملية الرامية إلى إيجاد تسوية سياسية لهذه القضية. |
3. D'affirmer l'importance des efforts visant à trouver une solution politique en tant que priorité dans la crise syrienne; et d'affirmer le droit de tout État de fournir, comme il le juge bon, tous les moyens de légitime défense, y compris les fournitures militaires, propres à soutenir la résistance du peuple syrien et de l'Armée syrienne libre; | UN | التأكيد على أهمية الجهود الرامية للتوصل إلى حلٍ سياسي كأولوية للأزمة السورية مع التأكيد على حق كل دولة وفق رغبتها تقديم كافة وسائل الدفاع عن النفس، بما في ذلك العسكرية لدعم صمود الشعب السوري والجيش الحر. |
M. Malhotra (Inde) (parle en anglais) : L'Inde appuie les efforts visant à trouver une solution politique juste, durable et mutuellement acceptable à la question du Sahara occidental. | UN | السيد مالهوترا (الهند) (تكلم بالانكليزية): تؤيد الهند الجهود الرامية للتوصل إلى حل سياسي عادل ودائم ويحظى بقبول الجميع لمسألة الصحراء الغربية. |
La République fédérative de Yougoslavie a également contribué à l'élaboration du plan Vance en novembre 1991. Elle continue à considérer que ce plan, destiné à régler les problèmes entre Knin et Zagreb, constitue un bon point de départ pour les négociations visant à trouver une solution politique à la crise. | UN | لقد ساعدت جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩١ في صياغة خطة فانس الرامية الى تسوية المشاكل بين كنين وزغرب، وهي ما زالت تعتبر الخطة أساسا سليما للتفاوض من أجل التوصل الى تسوية سياسية نهائية. |
En tant que membre de la Commission des droits de l'homme, la République de Croatie doit soutenir fermement les efforts visant à trouver une solution à ce problème. | UN | ويتعين على جمهورية كرواتيا، باعتبارها عضواً في لجنة حقوق الإنسان، أن تدعم الجهود المبذولة لإيجاد حل لهذه المشكلة. |
Se félicitant des efforts diplomatiques et autres visant à trouver une issue au conflit; | UN | وإذ يرحب بجميع الجهود الدبلوماسية، وغيرها من الجهود المبذولة لمعالجة النزاع، |