"vise à promouvoir" - Traduction Français en Arabe

    • يهدف إلى تعزيز
        
    • تهدف إلى تعزيز
        
    • يرمي إلى تعزيز
        
    • ترمي إلى تعزيز
        
    • يهدف إلى تشجيع
        
    • هو تشجيع
        
    • تسعى إلى تعزيز
        
    • يستهدف تعزيز
        
    • يرمي إلى تشجيع
        
    • وتهدف إلى تعزيز
        
    • تستهدف تعزيز
        
    • تهدف إلى تشجيع
        
    • المعلومات الرامية إلى النهوض
        
    • تسعى إلى النهوض
        
    • ويرمي إلى تعزيز
        
    Christian Blind Mission International, qui fait partie du Consortium international pour les handicapés et le développement, vise à promouvoir le développement solidaire. UN وتشكل الإرسالية جزءا من الاتحاد الدولي للإعاقة والتنمية الذي يهدف إلى تعزيز التنمية الشاملة للجميع.
    Le projet de résolution vise à promouvoir le désarmement classique aux niveaux régional et sous-régional. UN ومشروع القرار يهدف إلى تعزيز نزع السلاح التقليدي على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي.
    Le Child Care Consortium est une institution sans but lucratif qui vise à promouvoir la paix et la tolérance par le biais de la recherche et de la littérature dans les langues de l'Organisation des Nations Unies. UN اتحاد رعاية الطفولة مؤسسة غير ربحية تهدف إلى تعزيز السلام والتسامح عن طريق البحوث والأعمال الأدبية بلغات الأمم المتحدة.
    Une politique nationale de l'emploi est aujourd'hui en place en Ouganda, qui vise à promouvoir un développement plus rapide des emplois productifs dans tous les secteurs de l'économie. UN وقد أعد مشروع السياسة الوطنية للعمل في أوغندا، وهو يرمي إلى تعزيز العمل المنتج على نحو أسرع في جميع قطاعات الاقتصاد.
    En 1998, le président Clinton a signé la première stratégie internationale de lutte contre le crime de l'histoire du pays ; il s'agit d'un document qui vise à promouvoir le respect du droit, en mettant l'accent sur les moyens d'empêcher les criminels internationaux de trouver des refuges. UN وفي عام ١٩٩٩، وقع الرئيس كلينتون وثيقة تتضمن أول استراتيجية بشأن الجريمة الدولية في التاريخ، وهي وثيقة ترمي إلى تعزيز حكم القانون، مع التأكيد على حرمان المجرمين الدوليين من الملاذات اﻵمنة.
    Il vise à promouvoir l'espacement des naissances pour permettre à la femme de se reconstituer après l'accouchement; UN وهو يهدف إلى تشجيع المباعدة بين الولادات لتمكين المرأة من استعادة عافيتها بعد الولادة؛
    Le projet de résolution dont est aujourd'hui saisie l'Assemblée vise à promouvoir le suivi de la session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée aux enfants. UN مشروع القرار المعروض الآن على الجمعية يهدف إلى تعزيز متابعة نتائج الدورة الاستثنائية للجمعية العامة المعنية بالطفل.
    Singapour a aussi lancé le Programme d'engagement de la communauté, qui vise à promouvoir la compréhension interconfessionnelle, le dialogue et la confiance entre les diverses communautés. UN وبدأت سنغافورة أيضا بتنفيذ برنامج عمل اجتماعي، يهدف إلى تعزيز التفاهم بين الأديان والحوار والثقة بين مختلف المجتمعات.
    Par ailleurs, un nouveau programme proposé par l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture (FAO) et le Programme des Nations Unies pour l'environnement vise à promouvoir des systèmes alimentaires durables. UN وبالإضافة إلى ذلك، ثمة برنامج جديد، اقترحته منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة وبرنامج الأمم المتحدة للبيئة، يهدف إلى تعزيز النظم الغذائية المستدامة.
    Cette recommandation vise à promouvoir et à protéger les droits des femmes à l'égalité dans le mariage. UN وهذه التوصية تهدف إلى تعزيز وحماية حقوق المرأة في المساواة في الزواج.
    Une part importante de l'aide actuelle consiste en une assistance technique qui vise à promouvoir la mise en valeur des ressources humaines et le renforcement des capacités. UN وتتخذ نسبة كبيرة من المعونة الحالية شكل مساعدة تقنية تهدف إلى تعزيز تنمية الموارد البشرية وبناء القدرات.
    Cette collaboration vise à promouvoir la maîtrise nationale et ces processus font l'objet d'un suivi. UN وهذا التفاعل يرمي إلى تعزيز الملكية الوطنية، وتلك العمليات تُرصد.
    Ce projet vise à promouvoir l'égalité des chances pour les femmes dans la radiodiffusion indépendante grâce à une formation et à des initiatives en matière de politique et de gestion. UN وهناك مشروع آخر أثار انتباه المقرر الخاص هو مشروع نساء عبر الأثير الذي يرمي إلى تعزيز تكافؤ الفرص بالنسبة للنساء في البرامج الإذاعية المستقلة بواسطة التدريب والمبادرات الخاصة بالسياسة والإدارة.
    Le Gouvernement lao continue de mettre en œuvre une politique de développement qui vise à promouvoir le développement durable, l'utilisation durable et la conservation des ressources naturelles, l'exploitation d'énergies propres, ainsi que la protection de l'environnement et de l'écosystème. UN وما برحت حكومة لاو تنفذ سياسة إنمائية ترمي إلى تعزيز التنمية المستدامة، والاستخدام المستدام للموارد الطبيعية والمحافظة عليها، واستغلال الطاقة النظيفة وحماية البيئة والنظام الإيكولوجي.
    Le Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique, connu sous le nom de NEPAD, lancé il y a sept ans, constitue une initiative fondatrice à cet égard puisqu'il vise à promouvoir et à protéger les droits sociaux et économiques des Africains. UN إن الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، التي شُرع بها قبل سبع سنوات، هي مبادرة محورية لتحقيق هذا الهدف لأنها ترمي إلى تعزيز حقوق الشعوب الأفريقية وحمايتها.
    58. Le programme Empretec, qui vise à promouvoir l'esprit d'entreprise dans les pays en développement, fonctionne dans 15 pays africains. UN 58- يعمل برنامج تنظيم المشاريع (إمبريتيك)، الذي يهدف إلى تشجيع تنظيم المشاريع في البلدان النامية، في 15 بلداً أفريقياً.
    Ce projet vise à promouvoir la diffusion d'informations sur les besoins essentiels des pays en développement grâce à l'organisation, à l'intention de journalistes et d'instructeurs, de séminaires visant à leur permettre d'approfondir autant que possible leurs connaissances en matière de protection de la santé maternelle et infantile. UN والغرض من هذه المساهمة هو تشجيع نشر المعلومات عن الاحتياجات اﻷساسية للبلدان النامية عن طريق ترتيب حلقات دراسية للصحفيين والمعلمين توسيعا الى أقصى حد ممكن لمعرفتهم بشأن الدفاع عن صحة اﻷم والطفل.
    L'ONU vise à promouvoir la paix et la justice sur la base des droits de l'homme. UN فالأمم المتحدة تسعى إلى تعزيز السلام والعدالة على أساس حقوق الإنسان.
    Les femmes africaines tireront profit du projet 2000+ de l'UNESCO, qui vise à promouvoir le développement des connaissances scientifiques et technologiques de tout le monde. UN وينبغي لﻷنثى الافريقية أن تنتفع بمشروع اليونسكو عام ٢٠٠٠ وما بعده الذي يستهدف تعزيز محو اﻷمية العلمية والتكنولوجية للجميع.
    Il vise à promouvoir une véritable égalité entre les hommes et les femmes en agissant notamment sur l'orientation, l'information et les représentations, ainsi que sur la professionnalisation. UN وهو يرمي إلى تشجيع وجود مساواة حقيقية بين الرجال والنساء من خلال العمل بصفة خاصة على صعيد الإرشاد والإعلام والتمثيل، وعلى صعيد التمهّن كذلك.
    La politique foncière nationale, dont la formulation sera bientôt parachevée, vise à promouvoir la sécurité alimentaire par l'adoption de réformes agraires destinées à renforcer et réglementer les droits fonciers de tous les citoyens. UN ولتعزيز الأمن الغذائي، تجري معالجة التدابير المتعلقة بالإصلاح الزراعي من خلال السياسات الوطنية للأراضي التي توجد في المراحل الأخيرة من صياغتها وتهدف إلى تعزيز حقوق جميع المواطنين في الأرض وتنظيمها.
    Le Mécanisme d'évaluation intra-africaine est une initiative africaine qui vise à promouvoir la bonne gouvernance grâce à une auto-évaluation constructive et à un examen critique par les pairs. UN وهذه الآلية مبادرة أفريقية تستهدف تعزيز الحكم الرشيد من خلال التقييم الذاتي البناء واستعراض الأقران.
    La Politique nationale de l'éducation du Gouvernement de 2010 est novatrice en ce qu'elle vise à promouvoir une éducation de qualité et génératrice de changement, qui permette de former de véritables citoyens du monde pour une société fondée sur le savoir. UN وتعتبر سياسة التعليم الوطنية لعام 2010، وثيقة رائدة تهدف إلى تشجيع إقامة نظام تعليمي جيد قادر على إحداث التغيير وعلى تربية مواطنين عالميين بحق لمجتمع يقوم على المعرفة.
    151. Le Comité recommande à l'État partie d'améliorer l'accès des enfants à une information appropriée provenant de diverses sources, notamment celle qui vise à promouvoir son bienêtre social, spirituel et moral ainsi que sa santé physique et mentale. UN 151- توصي اللجنة الدولة الطرف بزيادة فرص حصول الأطفال على معلومات مناسبة من مصادر متنوعة، وبخاصة المعلومات الرامية إلى النهوض برفاه الطفل الاجتماعي والروحي والمعنوي وبصحته الجسدية والعقلية.
    Cette démarche vise à promouvoir l'émancipation socioéconomique des populations. UN تلك هي الرؤيا التي تسعى إلى النهوض بتمكين الشعب اجتماعيا واقتصاديا.
    Et cela exige à son tour une approche à long terme, axée sur l'être humain, qui vise à promouvoir le bien-être social et économique des populations. UN ويتطلب ذلك بدوره نهجاً ينصّب تركيزه في الأجل الطويل على الإنسان ويرمي إلى تعزيز الرفاهية الاجتماعية والاقتصادية للشعوب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus