"vitale de" - Traduction Français en Arabe

    • الحيوية
        
    • حيويا
        
    • الحيوي الذي
        
    • الحيوي من
        
    En Slovénie, nous avons récemment fait l'expérience de l'importance vitale de ces principes, et nous nous y engageons sans réserve. UN إننا في سلوفينيا خبرنا اﻷهمية الحيوية لهذه المبادئ في ماضينا القريب، ونحن متفانون تماما لها.
    L'objet de cette résolution est d'encourager l'appui à cette phase vitale de la préparation de manière à assurer le démarrage rapide du processus de mise en oeuvre de la Convention lorsqu'elle entrera en vigueur. UN وهدف هذا القرار هو التشجيع على دعم مرحلة التحضير الحيوية هذه كي تنطلق عملية التنفيذ عند دخول الاتفاقية حيز النفاذ.
    Nous estimons qu'il est d'une importance vitale de continuer à concentrer nos efforts sur la défense, la protection et le bien-être des enfants. UN ونحن نؤمن بأن من الأهمية الحيوية بمكان أن نواصل تركيز جهودنا على النهوض بمناصرة الأطفال وحمايتهم وكفالة رفاهيتهم.
    Cela souligne l'importance accordée à la langue en tant que partie vitale de l'identité et de la culture des Maoris. UN ويؤكد ذلك على اﻷهمية التي نعلقها على اللغة باعتبارها جزءا حيويا من هوية وثقافة الماوريين.
    Il se dit pleinement conscient de l'importance vitale de l'aide humanitaire et économique que celui-ci fournit à Gaza. UN وينوه الفريق العامل بالدور الحيوي الذي تؤديه الأونروا في تقديم المساعدة الإنسانية والاقتصادية داخل غزة.
    L'ASEAN ne saurait trop souligner l'importance vitale de la communication d'informations, de la coopération et de la coordination entre les principaux organes de l'ONU. UN لا يمكن لرابطة أمم جنوب شرق آسيا أن تؤكد بما فيه الكفاية على الأهمية الحيوية لتدفق المعلومات والتعاون والتنسيق بين الأجهزة الرئيسية في الأمم المتحدة.
    Nous rappelons à nouveau l'importance vitale de l'universalisation du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires. UN ونود أن نؤكد مجددا على الأهمية الحيوية لإضفاء الطابع العالمي على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    La tâche vitale de l'Organisation des Nations Unies aujourd'hui ne devrait pas être tenue en otage par le XXe siècle. UN و ينبغي لمهام الأمم المتحدة الحيوية ألا تقع اليوم رهينة للقرن العشرين.
    La contribution vitale de la société civile doit être reconnue et encouragée afin de permettre à l'ONU de continuer de s'attaquer à ce problème. UN ولا بد من الاعتراف بالمساهمة الحيوية للمجتمع المدني وتعزيزها كيما يتاح للأمم المتحدة مواصلة العمل على هذه القضية.
    Il a souligné l'importance vitale de son mandat qui consiste à suivre l'évolution de la situation des peuples autochtones. UN وأكد الفريق العامل الأهمية الحيوية للولاية التي أسندت إليه لاستعراض التطورات المتعلقة بالشعوب الأصلية.
    Conscients de l'importance vitale de cette question, les États parties devraient redoubler d'efforts pour élaborer une Déclaration finale qui fasse date. UN واعترافاً بالأهمية الحيوية لهذه المناسبة، ينبغي أن تضاعف الدول الأطراف جهودها لصياغة إعلان ختامي هام.
    Cette commémoration de la libération d'Auschwitz permet de rappeler aux Gouvernements et à tous les nombreuses personnes concernées l'importance vitale de cet objectif. UN وإحياء ذكرى تحرير أوشويتز يفيد بتذكير الحكومات وجميع المعنيين وعددهم كثير بمدى الأهمية الحيوية التي يتسم بها هذا الهدف.
    Ils doivent éduquer leurs électeurs sur leur pertinence et œuvrer à parvenir à un consensus avec les autres parlements sur l'importance vitale de la réalisation de ces Objectifs pour l'avenir de l'humanité. UN يجب عليها أن تركز اهتمامها على هذه الأهداف وأن توعي ناخبيها بأهميتها وأن تعمل لبناء توافق في الآراء بين برلمانات أخرى على الأهمية الحيوية لتحقيق هذه الأهداف من أجل مستقبل البشرية.
    Cela prouve l'importance vitale de poursuivre de fortes politiques de prévention, même si l'accès au traitement est renforcé. UN وهذا يدلل على الأهمية الحيوية للاستمرار في الاتجاهات الوقائية القوية في الوقت الذي يتزايد الحصول إلى العلاج.
    Respect de la liberté universelle de déplacement et importance vitale de la réunification des familles UN احترام حرية الجميع في السفر واﻷهمية الحيوية لجمع شمل اﻷسر
    Il souligne l'importance vitale de la paix et qu'il importe d'alléger les souffrances des civils affectés par la guerre et de faciliter l'acheminement des secours à ceux qui en ont besoin. UN ويؤكد على اﻷهمية الحيوية للسلام، والتخفيف من حدة معاناة المدنيين المتأثرين بالحرب وإيصال مواد اﻹغاثة إلى المحتاجين.
    Respect de la liberté universelle de déplacement et importance vitale de la réunification des familles UN احترام حق الجميع في حرية السفر واﻷهمية الحيوية لجمع شمل اﻷسر
    Cette approbation met en relief l'importance vitale de la coopération internationale pour le développement et le rôle des Nations Unies dans sa promotion. UN وقال إن هذا الاعتماد يؤكد اﻷهمية الحيوية للتعاون اﻹنمائي الدولي والدور الذي تضطلع به اﻷمم المتحدة في تعزيزه.
    Le Soudan a perdu une source vitale de médicaments pour son peuple et son cheptel. UN وفقد السودان مصدرا حيويا لﻷدوية اللازمة لشعبه وللثروة الحيوانية.
    Des petits États tels que le mien ont trouvé en l'ONU une instance vitale de négociation collective. UN والدول الصغيرة، مثل بلدي، وجدت في الأمم المتحدة محفلا حيويا للمساومة الجماعية.
    Le Groupe de travail se dit pleinement conscient de l'importance vitale de l'aide humanitaire et économique que l'UNRWA fournit à Gaza. UN وينوه الفريق العامل بالدور الحيوي الذي تؤديه الأونروا في تقديم المساعدة الإنسانية والإنمائية داخل غزة.
    Le Gouvernement comptait également fournir des incitations supplémentaires au secteur des entreprises internationales pour améliorer les recettes provenant de cette branche vitale de l'économie des Bermudes. UN وتزمع الحكومة أيضا تقديم حوافز إضافية لقطاع اﻷعمال الدولي، لتحسين اﻹيرادات من هذا العنصر الحيوي من اقتصاد برمودا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus