Dans une situation caractérisée par des urgences chroniques, les résolutions de la Ligue donnent la priorité à tous les enfants vivant dans des conditions difficiles. | UN | وقبال حالات الطوارئ المزمنة، منحت قرارات الجامعة اﻷولوية لجميع اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة. |
Une stratégie de protection sociale porte plus particulièrement sur les besoins des familles et des enfants vivant dans des conditions difficiles. | UN | وهناك استراتيجية للحماية الاجتماعية تعالج تحديدا احتياجات الأسر والأطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة. |
43. Cette situation exige une action immédiate. La fin des hostilités a permis au Gouvernement mozambicain d'adopter des mesures en faveur des enfants vivant dans des conditions difficiles. | UN | ٤٣ - وذكرت أن هذا الوضع يتطلب إجراءات فورية، وأن انتهاء القتال أتاح لحكومة موزامبيق اتخاذ تدابير لصالح اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة. |
Le but de l'organisation est d'améliorer la situation des enfants vivant dans des conditions difficiles dans le monde par divers moyens : sensibilisation, recherche, formation, publication et création de matériels éducatifs, et projets, spécialement dans le domaine de l'éducation. | UN | الغرض من المنظمة هو تحسين أحوال الأطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة في العالم وذلك من خلال الدعوة وإجراء البحوث وتقديم التدريب، والنشر واستحداث مواد ومشاريع تثقيفية، وخاصة في مجال التعليم. |
Le Comité recommande en outre l'adoption de mesures visant à faciliter l'intégration dans la société et sur le marché du travail des femmes appartenant à des groupes minoritaires et vivant dans des conditions difficiles afin de promouvoir l'égalité de facto de toutes les femmes. | UN | وتوصي اللجنة أيضا باعتماد التدابير اللازمة لكي تدمَج في المجتمع وسوق العمل النساء المنتميات إلى جميع الأقليات اللواتي يعشن ظروفا غير مستقرة بغية التقدم في درب تحقيق المساواة واقعا بين جميع النساء. |
Enfants vivant dans des conditions difficiles | UN | الأطفال في الظروف الصعبة |
Les objectifs complémentaires et sectoriels concernent la santé et l'éducation des femmes, la nutrition, la santé des enfants, l'eau et l'assainissement, l'éducation de base et les enfants vivant dans des conditions difficiles. | UN | وتشمل اﻷهـداف القطاعية صحة النساء وتعليمهن، والتغذية، وصحــة اﻷطفــال، والميـــاه والمرافق الصحية، والتعليم اﻷساسي، واﻷطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة. |
Ce programme destiné aux enfants des régions de Knin, Obrovac, Benkova et Drnis devrait aider les autorités locales à offrir aux enfants vivant dans des conditions difficiles de meilleurs services médicaux, éducatifs et autres. | UN | والمقصود من البرنامج هو مساعدة السلطات المحلية على تحسين الرعاية الطبية والمرافق التعليمية وغير ذلك من الخدمات المقدمة إلى اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة. |
En 2008, un programme consistant à faire bénéficier les familles d'une incitation financière afin que les parents fassent soigner leurs filles si besoin est et les envoient à l'école (Conditional Cash Transfer for Girl Child with Insurance Cover) a été lancé, tout comme un système de protection intégrée de l'enfant, qui vise à favoriser le développement de l'enfant et le bien-être des enfants vivant dans des conditions difficiles. | UN | وفي عام 2008، تم الشروع في برنامج يهدف إلى جعل الأسر تستفيد من حوافز مالية لمساعدة الأهل على علاج بناتهم إذا دعت الحاجة إلى ذلك وإرسالهن إلى المدارس، بالإضافة إلى إيجاد نظام لتوفير الحماية المتكاملة للأطفال يرمي إلى تشجيع نمو ورفاه الأطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة. |
Son Gouvernement a accueilli avec satisfaction la visite de la Représentante spéciale pour les enfants et les conflits armés en vue d'évaluer la situation des enfants vivant dans des conditions difficiles. | UN | 58 - وقد رحَّبت حكومتها بزيارة قامت بها الممثلة الخاصة المعنية بالأطفال والصراع المسلح لتقييم حالة الأطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة. |
Elle modifie et complète la loi relative aux droits de l'enfant et la loi relative à l'éducation pour ce qui est de la protection des droits des enfants vivant dans des conditions difficiles. | UN | وأدخلت بموجب ذلك القانون تغييرات وإضافات على قوانين جمهورية كازاخستان بشأن " حقوق الطفل " ، و " التعليم " ، فيما يتعلق بحماية حقوق الأطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة على وجه الخصوص. |
Les principales mesures de protection des enfants vivant dans des conditions difficiles sont énoncées dans la Stratégie de développement de la protection sociale 2012-2014. | UN | وقد أُدرجت التدابير والإجراءات الأساسية المتعلقة بحماية الأشخاص الذين يعيشون في ظروف صعبة ضمن استراتيجية تطوير الحماية الاجتماعية لسكان جمهورية قيرغيزستان للفترة 2012-2014. |
Le Comité recommande en outre l'adoption de mesures visant à faciliter l'intégration dans la société et sur le marché du travail des femmes appartenant à des groupes minoritaires et vivant dans des conditions difficiles afin de promouvoir l'égalité de facto de toutes les femmes. | UN | وتوصي اللجنة أيضا باعتماد التدابير اللازمة لكي تدمَج في المجتمع وسوق العمل النساء المنتميات إلى جميع الأقليات اللواتي يعشن ظروفا غير مستقرة بغية التقدم في درب تحقيق المساواة واقعا بين جميع النساء. |
Le Gouvernement a engagé ses propres départements et organes, ainsi que les ONG concernées à exécuter des programmes de formation pour les personnes qui s'occupent d'enfants dans tous les domaines de la fourniture de services et pour les personnes qui s'occupent d'enfants ayant des besoins spéciaux ou d'enfants vivant dans des conditions difficiles. | UN | :: وجهت الحكومة الأجهزة الحكومية المختصة والمنظمات غير الحكومية إلى تنفيذ برامج تدريبية للمتعاملين مع الأطفال في كافة المجالات الخدمية وكذا المتعاملين مع الأطفال ذوي الاحتياجات الخاصة أو الأطفال في الظروف الصعبة. |