La délégation indienne estime également que la communauté internationale ne doit pas oublier les besoins des populations vivant dans des situations d'urgence oubliées. | UN | ويرى الوفد الهندي أيضا أن المجتمع الدولي يجب ألا ينسى احتياجات السكان الذين يعيشون في حالات طوارئ منسية. |
Les populations vivant dans des situations de troubles civils ou ethniques sont le plus directement touchées par la désintégration sociale. | UN | وإن الناس الذين يعيشون في حالات نزاع مدني أو عرقي هم أكثر اﻷشخاص تأثرا بصورة مباشرة بالانحلال الاجتماعي. |
Certaines délégations ont toutefois indiqué que les stratégies visant à remédier aux problèmes des enfants vivant dans des situations particulièrement difficiles devaient être mieux clairement définies. | UN | بيد أن بعض الوفود رأت أن من الضروري وضع استراتيجيات أوضح لمعالجة مشاكل اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف استثنائية صعبة. |
Les pires effets étaient ressentis par les groupes de population les plus vulnérables, en particulier les femmes et les enfants, les populations vivant dans des situations de crise humanitaire prolongée, et celles qui vivent dans des pays en développement. | UN | ويعاني من أسوأ هذه الآثار أشد فئات السكان ضعفاً، ولا سيما الأطفال والنساء، والسكان الذين يعيشون في أوضاع إنسانية محتدة، والذين يعيشون في بلدان نامية. |
Les programmes ciblant des groupes discriminés ou exclus, tels que les déplacées, les réfugiées, les femmes et les filles vivant dans des situations de conflit, d'après conflit ou de transition et les femmes handicapées, retiendront également tout particulièrement son attention. | UN | وسيولى اعتبار خاص أيضا للبرامج التي تُشرك فئات تعاني من التمييز والاستبعاد، من قبيل المشردين داخليا واللاجئين والنساء والفتيات اللائي يعشن في حالات النزاع وما بعد النزاع والسياقات الانتقالية، والنساء ذوات الإعاقة. |
Il s'inscrit dans le cadre des actions menées par l'UNESCO en faveur des femmes vivant dans des situations postconflit. | UN | ويُنظم هذا المشروع ضمن إطار الإجراءات التي تتخذها اليونسكو لصالح المرأة التي تعيش في حالات ما بعد الصراع. |
Des efforts considérables devraient être menés pour le règlement pacifique des conflits régionaux et internationaux de manière à priver les organisations terroristes de la possibilité d'exploiter les souffrances endurées par des peuples vivant dans des situations d'injustice pour propager leur idéologie mal orientée et trouver un terrain fertile pour le recrutement de personnel et l'exercice de leurs activités illégales. | UN | 5 - ينبغي بذل محاولات جادة لتسوية المنازعات الإقليمية والدولية سلميا من أجل تفويت الفرصة أمام المنظمات الإرهابية لإستغلال معاناة الشعوب التي ترزح تحت وطأة ظروف غير عادلة، ونشر أيديولوجيتها المضللة وإيجاد أرضية خصبة لتجنيد الأفراد وممارسة أنشطتها غير الشرعية. |
i) amélioration de la protection des enfants vivant dans des situations particulièrement difficiles; | UN | `١` مزيد من الحماية لﻷطفال الذين يعيشون ظروفاً بالغة الصعوبة؛ |
L'intervenante demande ce qui peut être fait pour garantir le respect du droit à l'éducation des enfants vivant dans des situations de crise humanitaire prolongée. | UN | وتساءلت المتحدثة عما يمكن فعله لكفالة إعمال الحق في التعليم للأطفال الذين يعيشون في ظل أزمة إنسانية مطولة. |
En effet, il est manifeste que les personnes vivant dans des situations d'extrême pauvreté se voient dénier non seulement leurs droits économiques, mais aussi leurs droits de citoyens. | UN | ذلك أنه من البديهي أن يشهد الأشخاص الذين يعيشون في حالات من الفقر المدقع إنكارا لا يقتصر فقط على حقوقهم الاقتصادية، بل يطال كذلك حقوقهم كمواطنين. |
Alarmée par le nombre d'enfants vivant dans des situations de conflits armés partout dans le monde, la Jamaïque a l'intention de faire part officiellement au Gouvernement français, dans un avenir proche, de son adhésion aux Principes de Paris et aux Principes directeurs relatifs aux enfants associés aux forces armées ou aux groupes armés. | UN | وتنوي جامايكا، التي تشعر بالجزع إزاء عدد الأطفال الذين يعيشون في حالات النـزاع المسلح في جميع أنحاء العالم، إبلاغ تصديقها الرسمي على مبادئ وتوجيهات باريس بشأن حماية الأطفال المرتبطين بقوات أو جماعات مسلحة إلى حكومة فرنسا في المستقبل القريب جدا. |
16. Les valeurs énoncées au paragraphe 1 de l'article 29 concernent les enfants vivant dans des régions en paix, mais sont encore plus importantes pour les enfants vivant dans des situations de conflit ou d'urgence. | UN | 16- وتعتبر القيم المجسدة في المادة 29(1) مفيدة للأطفال الذين يعيشون في المناطق التي يسودها السلم لكنها أهم بكثير بالنسبة للأطفال الذين يعيشون في حالات النزاع أو الطوارئ. |
Réalisations : 62 827 enfants vivant dans des situations de crise (guerre civile, catastrophes naturelles) ont bénéficié d'une assistance médicale. | UN | الإجراءات: بلغ عدد المستفيدين من المساعدة الطبية الخاصة المقدمة للأطفال الذين يعيشون في حالات الطوارئ (الحرب الأهلية، الكوارث الطبيعية) 827 62 مستفيداً. |
16. Les valeurs énoncées au paragraphe 1 de l'article 29 concernent les enfants vivant dans des régions en paix, mais sont encore plus importantes pour les enfants vivant dans des situations de conflit ou d'urgence. | UN | 16- وتعتبر القيم المجسدة في المادة 29(1) مفيدة للأطفال الذين يعيشون في المناطق التي يسودها السلم لكنها أهم بكثير بالنسبة للأطفال الذين يعيشون في حالات النزاع أو الطوارئ. |
Certaines délégations ont toutefois indiqué que les stratégies visant à remédier aux problèmes des enfants vivant dans des situations particulièrement difficiles devaient être mieux clairement définies. | UN | بيد أن بعض الوفود رأت أن من الضروري وضع استراتيجيات أوضح لمعالجة مشاكل اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف استثنائية صعبة. |
Bien que ces problèmes ne se limitent pas aux enfants et aux jeunes vivant dans des situations particulièrement difficiles, les incidences qu'ils ont sur eux sont bien plus grandes. | UN | وفي حين أن هذه المضاعفات ليست مقصورة على اﻷطفال والشباب الذين يعيشون في ظروف صعبة بصورة خاصة، فإن اﻷثر المترتب عليها يكون أكبر بكثير بالنسبة لهؤلاء السكان من الشباب المفتقرين الى المناعة. |
La plupart des initiatives liées à l'hébergement en Amérique latine et dans les Caraïbes ont ciblé des personnes vivant dans des situations de pauvreté; l'Uruguay a été l'un des pays d'Amérique latine qui a accompli le plus de progrès dans ce domaine. | UN | 37 - ووُجِّه معظم الأعمال المتصلة بالإسكان في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي لصالح السكان الذين يعيشون في ظروف الفقر؛ وكانت أوروغواي إحدى بلدان أمريكا اللاتينية التي أحرزت أكبر قدر من التقدم في هذا الصدد. |
Il craint cependant que les efforts de prévention ne couvrent pas suffisamment de grands groupes d'enfants vulnérables dans l'État partie, notamment les enfants vivant dans la pauvreté, les enfants autochtones, les enfants vivant dans des situations familiales difficiles et les enfants que leurs parents migrants ont laissés dans le pays. | UN | ومع ذلك، تشعر اللجنة بالقلق لأن جهود الوقاية لا تشمل بما فيه الكفاية مجموعات كبيرة من الأطفال المعرضين للخطر في الدولة الطرف، مثل الأطفال الذين يعيشون في حالة من الفقر، وأطفال السكان الأصليين، والأطفال الذين يعيشون في أوضاع أسرية صعبة، والأطفال الذين تركهم آباؤهم وهاجروا. |
Dans le cadre de son Programme communautaire de santé mentale à Gaza, l'UNRWA a offert un soutien psychosocial vital aux réfugiées palestiniennes vivant dans des situations de violence et de conflit armé prolongées. | UN | ويوفر برنامج الأونروا للصحة العقلية للمجتمعات المحلية في قطاع غزة الدعم النفسي - الاجتماعي الضروري للاجئين الفلسطينيين الذين يعيشون في أوضاع عنف وصراع مسلح طويلة الأمد. |
La délégation canadienne se demande quelles mesures peuvent être prises pour protéger les droits inhérents à la citoyenneté des femmes et des filles vivant dans des situations de conflit, et comment la communauté internationale peut mieux autonomiser les femmes et les filles en situation de conflit afin de leur permettre d'assumer un rôle actif et moteur dans le cadre du processus de consolidation de la paix, et ultérieurement. | UN | وذَكر أن وفده يتساءل عن التدابير الممكن اتخاذها لحماية حقوق المواطَنة للنساء والفتيات اللائي يعشن في حالات النزاع، وعن الأسلوب الذي يمكن أن يتبعه المجتمع الدولي لتحسين تمكين المرأة والفتاة في حالات النزاع، وبما يتيح للمرأة والفتاة الاضطلاع بدور قيادي فعّال سواء خلال عملية بناء السلام أو في أعقابها. |
Pratiques pédagogiques novatrices : La Légion de la bonne volonté s'est aperçue que des pratiques pédagogiques novatrices débouchent sur des résultats particulièrement probants lorsqu'il s'agit de familles vivant dans des situations de vulnérabilité sociale. | UN | الممارسات التربوية المبتكرة: وجد فيلق المساعي الحميدة أن الممارسات التربوية المبتكرة تسفر عن نتائج فعالة جدا بالنسبة للعائلات التي تعيش في حالات من الضعف الاجتماعي. |
5. Des efforts considérables devraient être menés pour le règlement pacifique des conflits régionaux et internationaux de manière à priver les organisations terroristes de la possibilité d'exploiter les souffrances endurées par des peuples vivant dans des situations d'injustice pour propager leur idéologie mal orientée et trouver un terrain fertile pour le recrutement de personnel et l'exercice de leurs activités illégales. | UN | 5 - ينبغي بذل محاولات جادة لتسوية المنازعات الإقليمية والدولية سلميا من أجل تفويت الفرصة أمام المنظمات الإرهابية لإستغلال معاناة الشعوب التي ترزح تحت وطأة ظروف غير عادلة، ونشر أيديولوجيتها المضللة وإيجاد أرضية خصبة لتجنيد الأفراد وممارسة أنشطتها غير الشرعية. |
f) Enfants vivant dans des situations particulièrement difficiles | UN | )و( اﻷطفال الذين يعيشون ظروفاً بالغة الصعوبة |
24. La question de la protection des enfants vivant dans des situations de conflit armé ou autres situations particulièrement difficiles a été renvoyée à la Troisième Commission, pour examen. | UN | ٢٤ - لقد أحيلت مسألة حماية اﻷطفال الذين يعيشون في ظل نزاع مسلح أو في ظل حالات أخرى صعبة بوجه خاص للجنة الثالثة للنظر فيها. |
Mettre en œuvre des politiques qui permettent l'inscription et la continuité dans les établissements d'enseignement pour les jeunes mères vivant dans des situations de vulnérabilité sociale | UN | :: تنفيذ سياسات تمكِّن الأُمهات الشابات المستضعفات اجتماعياً من الالتحاق بالمؤسسات التعليمية والانتظام فيها؛ |