"vivant et travaillant" - Traduction Français en Arabe

    • الذين يعيشون ويعملون
        
    • المقيمين والعاملين
        
    • الذين يعيشون أو يعملون
        
    • اللاتي يعشن ويعملن
        
    • يقيمون ويعملون
        
    • ممن يعيشون ويعملون
        
    • أو يعيشون ويعملون
        
    Enfants vivant et travaillant dans les rues ou dans les collines UN الأطفال الذين يعيشون ويعملون في الشوارع أو في التلال
    La nécessité de créer des systèmes de protection sociale durables pour les enfants vivant et travaillant dans la rue a été soulignée. UN وتم التأكيد على ضرورة توفير دعم مستدام لتقديم الرعاية الاجتماعية للأطفال الذين يعيشون ويعملون في الشوارع.
    J'estime qu'il ne serait pas déraisonnable d'exiger que les membres de l'équipe de la défense soient des personnes vivant et travaillant sur le continent africain. UN ولا أعتقد أن من غير المعقول أن يقتصر فريق الدفاع على الأشخاص الذين يعيشون ويعملون في القارة الأفريقية.
    Les mines et bombettes non explosées à l'intérieur de la zone démilitarisée, pour la plupart du côté iraquien, ont continué de faire des victimes, voire des morts, parmi les civils vivant et travaillant dans la région. UN ولا تزال اﻷلغام والقنابل الصغيرة غير المنفجرة، ومعظمها على الجانب العراقي من المنطقة المجردة من السلاح، تؤدي الى وقوع إصابات، بعضها إصابات قاتلة، في صفوف المدنيين المقيمين والعاملين في المنطقة.
    Étant donné que bon nombre des enfants vivant et travaillant dans la rue étaient susceptibles de se trouver en conflit avec la loi, il y avait également lieu d'accorder aux systèmes de justice pour mineurs l'attention qui s'imposait. UN ونظراً إلى أن العديد من الأطفال الذين يعيشون أو يعملون في الشوارع يمكن أن يقعوا في مخالفة القانون، ينبغي إيلاء الاهتمام الكافي لنظم عدالة الأحداث أيضاً.
    Les citoyens géorgiens et les apatrides sont couverts par l'assurance-maladie obligatoire cependant que les étrangers vivant et travaillant en Géorgie peuvent s'affilier à ce régime sauf disposition contraire d'accords internationaux. UN ويستفيد من نظام التأمين الحكومي المواطنون اﻷجانب الذين يعيشون ويعملون في جورجيا، ما لم ينص اتفاق دولي على خلاف ذلك.
    Les civils et les défenseurs des droits de l'homme vivant et travaillant dans des situations de conflit ont continué à être la cible de la violence sexiste. UN وظل المدنيون والمدافعون عن حقوق الإنسان الذين يعيشون ويعملون في بيئات النزاع أهدافا للعنف الجنساني.
    Le nombre de personnes vivant et travaillant hors de leur pays d'origine a, selon les estimations, augmenté depuis 1975. UN وتشير التقديرات إلى زيادة عدد الأشخاص الذين يعيشون ويعملون خارج بلدانهم الأصلية منذ عام 1975.
    Une autre ONG a évoqué la situation des personnes vivant et travaillant dans une situation précaire pour qui l'adoption immédiate du projet de normes serait réellement bénéfique. UN وأشارت منظمة غير حكومية أخرى إلى حالة الأشخاص الموجودين في الميدان الذين يعيشون ويعملون في ظل أوضاع مزعزعة ويمكن أن يستفيدوا حقاً من اعتماد مشروع المعايير على الفور.
    Les envois de fonds des travailleurs comptabilisés dans le MBP5 sont des biens et des instruments financiers transférés par des migrants vivant et travaillant dans une nouvelle économie aux résidents des pays dans lesquels les migrants ont résidé auparavant. UN أما تحويلات العمال فهي في الطبعة الخامسة سلع وصكوك مالية محولة من المهاجرين الذين يعيشون ويعملون في اقتصادات جديدة إلى مقيمين في الاقتصادات التي كان المهاجرون يقيمون فيها من قبل.
    Pour cela, il pourrait être utile de faire connaître les expériences réussies et les pratiques concluantes, en particulier celles de personnes vivant et travaillant dans des régions arides. UN ويمكن تحقيق ذلك من خلال نشر قصص النجاحات وأفضل الممارسات ولا سيما تلك القصص التي يحكيها الأشخاص الذين يعيشون ويعملون في المناطق الجافة.
    Il a recommandé de fournir au Mali une assistance technique et financière appropriée en matière d'alphabétisation des femmes et de lutte contre le phénomène des enfants vivant et travaillant dans la rue. UN وأوصت الكونغو بتوفير المساعدة التقنية والمالية المناسبة لمالي في مجالي محو أمية المرأة ومكافحة ظاهرة الأطفال الذين يعيشون ويعملون في الشوارع.
    La Journée a souligné les importants défis rencontrés par les enfants vivant et travaillant dans les rues en Afrique, y compris leur vulnérabilité à la violence. UN وسلّط هذا الاحتفال الضوء على التحديات الكبيرة التي يواجهها الأطفال الذين يعيشون ويعملون في الشوارع في أفريقيا، بما في ذلك تعرضهم للعنف.
    Des politiques transsectorielles intégrées, un plan national de mesures, ainsi que la coopération aux niveaux national, régional et international étaient des aspects importants pour protéger les droits des enfants vivant et travaillant dans la rue. UN كما تتسم السياسات المتكاملة والشاملة لعدة قطاعات وخطط العمل الوطنية والتعاون على الأصعدة الوطنية والإقليمية والدولية بأهمية لحماية حقوق الأطفال الذين يعيشون ويعملون في الشوارع.
    Elle a noté avec préoccupation que, selon des informations, le nombre d'enfants vivant et travaillant dans la rue serait en augmentation et la population ne serait pas sensibilisée à la violence dans la famille ainsi qu'aux mauvais traitements et sévices sexuels infligés aux enfants. UN وأعربت بولندا عن قلقها إزاء التقارير التي تفيد تزايد عدد الأطفال الذين يعيشون ويعملون في الشارع وإزاء نقص الوعي بالعنف المنزلي وإساءة معاملة الأطفال والاعتداء الجنسي عليهم.
    Il s'est dit préoccupé par des informations concernant la pratique des châtiments corporels; par la situation des enfants vivant et travaillant dans la rue; par l'âge précoce de la responsabilité pénale; et par la situation des travailleurs migrants. UN وأعربت البرازيل عن قلقها إزاء التقارير المتعلقة بالعقاب البدني؛ وإزاء حالة الأطفال الذين يعيشون ويعملون في الشوارع؛ والسن القانونية المنخفضة للمسؤولية الجنائية وحالة العمال المهاجرين.
    Le Gouvernement, en collaboration avec ONU-Habitat, continuerait de mettre en œuvre le Programme d'amélioration des taudis au Kenya pour améliorer la vie des personnes vivant et travaillant dans les établissements informels. UN وسوف تواصل حكومته، بالتعاون مع موئل الأمم المتحدة، تنفيذ برنامج النهوض بالأحياء الفقيرة في كينيا لتحسين أحوال الناس الذين يعيشون ويعملون في المستوطنات العشوائية.
    Les mines et autres munitions non explosées à l'intérieur de la zone démilitarisée, pour la plupart du côté iraquien, ont continué à faire des victimes parmi les civils vivant et travaillant dans la région. UN ولا تزال اﻷلغام والذخائر اﻷخرى غير المنفجرة، ومعظمها على الجانب العراقي من المنطقة المنزوعة السلاح، تؤدي إلى وقوع إصابات في صفوف المدنيين المقيمين والعاملين في هذه المنطقة.
    29. Nous reconnaissons l'importance, pour un certain nombre de nos pays, des transferts de fonds effectués par nos ressortissants vivant et travaillant à l'étranger, en tant que ressources additionnelles qui contribuent à réduire le déficit des ressources nécessaires à notre développement. UN 29- ونسلم بما تؤديه تحويلات المواطنين المقيمين والعاملين في الخارج من دور هام لعدد من بلداننا، كموارد إضافية تُسهم في تضييق فجوة الموارد لخدمة أهدافنا الإنمائية.
    Parmi les pays hôtes, ce sont souvent les petits pays qui représentent le plus fort pourcentage de migrants vivant et travaillant sous leur juridiction. UN ومن حيث استقبال المهاجرين، فإن البلدان الصغيرة غالبا ما تكون مقصدا لأعلى نسبة من المهاجرين، الذين يعيشون أو يعملون داخل ولايتها.
    Le quatrième rapport périodique a examiné en détail la législation interdisant toute discrimination à l'égard des femmes vivant et travaillant en zone rural, soit en tout 21 millions de Russes en 1997. UN ناقش التقرير الدوري الرابع بالتفصيل التشريع الذي يحظر التمييز ضد النساء اللاتي يعشن ويعملن في المناطق الريفية، اللاتي يبلغ مجموع عددهن في روسيا ٢١ مليون امرأة في عام ١٩٩٧.
    Le programme < < Les saisons géorgiennes > > comporte des projets culturels, éducatifs et scientifiques menés dans divers pays par des organisations culturelles financées par l'État, des groupes privés et des artistes géorgiens vivant et travaillant à l'étranger. UN ويضم برنامج المواسم الجورجية مشاريع ثقافية وتعليمية وعلمية في مختلف البلدان بواسطة هيئات ثقافية تدعمها الحكومة، وفرق خاصة، وفنانين جورجيين يقيمون ويعملون في الخارج.
    Depuis janvier 2010, la zone tampon a régulièrement fait l'objet de manifestations de la part d'agriculteurs et d'autres personnes vivant et travaillant à l'intérieur ou à proximité de la zone. UN وقد بدأت المظاهرات المنتظمة احتجاجا على " المنطقة العازلة " في كانون الثاني/يناير 2010 من قبل المزارعين وغيرهم ممن يعيشون ويعملون في " المنطقة العازلة " ، أو قربها.
    Par enfants marginalisés on entend les enfants privés de soins parentaux, les enfants placés en institution ou en détention, les enfants vivant et travaillant dans les rues, les enfants handicapés, les enfants vivant dans l'extrême pauvreté, les enfants exploités par le travail ou encore les enfants en itinérance, dont les migrants ou les demandeurs d'asile, ainsi que les enfants pris dans un conflit armé. UN ويشمل الأطفال المهملون أولئك الذين يفتقدون الرعاية الأبوية، أو الذين يودعون في المؤسسات أو رهن الاحتجاز، أو يعيشون ويعملون في الشوارع، أو الأطفال ذوي الإعاقة، أو الذين يعيشون في الفقر المدقع، أو الذين وقعوا في شرك عمل الأطفال، أو المتنقلين، بمن فيهم المهاجرون وطالبو اللجوء، وكذلك الأطفال في حالات النزاع المسلح.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus