"vivant sous l'occupation" - Traduction Français en Arabe

    • الذين يعيشون تحت الاحتلال
        
    • التي تعيش تحت الاحتلال
        
    • الذين يعيشون في ظل الاحتلال
        
    • الرازحين تحت الاحتلال
        
    • يرزح تحت نير الاحتلال
        
    • يعيش تحت وطأة الاحتلال
        
    • الذي يعيش تحت الاحتلال
        
    Ce qui est le plus important ici est le mépris des droits des Palestiniens vivant sous l'occupation. UN والمسألة الأهم هنا هي تجاهل الحقوق القانونية للفلسطينيين الذين يعيشون تحت الاحتلال.
    Il demande à la Représentante spéciale pourquoi les enfants vivant sous l'occupation ne sont pas évoqués dans ses rapports. UN وسأل الممثلة الخاصة عن السبب في عدم الإشارة في تقاريرها إلى الأطفال الذين يعيشون تحت الاحتلال.
    Medical Aid for Palestinians a pour tâche d'améliorer la santé des Palestiniens vivant sous l'occupation et des réfugiés. UN تعمل منظمة تقديم المساعدة الطبية إلى الفلسطينيين على تحسين الحالة الصحية للفلسطينيين الذين يعيشون تحت الاحتلال وكلاجئين.
    Il est essentiel de garantir les droits des femmes vivant sous l'occupation étrangère. UN وأضافت أن ضمان حقوق المرأة التي تعيش تحت الاحتلال الأجنبي مسألة أساسية.
    Il impose également de sévères restrictions qui empêchent la population vivant sous l'occupation de cultiver les terrains agricoles et d'en tirer profit et détruit des arbres déjà en production. UN وأضاف أن إسرائيل فرضت أيضا قيودا صارمة تَحُول دون قيام السكان الذين يعيشون في ظل الاحتلال من الزراعة والاستفادة من الأراضي الزراعية، وعَمَدت إلى تدمير أشجار ناضجة ومثمرة.
    Ce défi flagrant lancé à la communauté internationale réduit les chances de succès et prolonge les souffrances des Palestiniens vivant sous l'occupation. UN وهذا التحدي السافر للمجتمع الدولي يقلص فرص السلام ويطيل معاناة الفلسطينيين الرازحين تحت الاحتلال.
    Il est important de reconduire le mandat du Comité spécial étant donné le rôle qu'il joue en rappelant à la communauté des nations son devoir de protéger les Palestiniens vivant sous l'occupation et de les aider à instaurer un État indépendant. UN وأضاف أنه من المهم تجديد ولاية اللجنة الخاصة بالنظر إلى الدور الذي تقوم به في تذكير مجتمع الأمم بواجبه في حماية الفلسطينيين الذين يعيشون تحت الاحتلال ومساعدتهم على إنشاء دولة مستقلة.
    Israël doit rouvrir le point d'entrée de Quneitra afin de ménager aux ressortissants syriens vivant sous l'occupation israélienne la possibilité de visiter leur patrie, la République arabe syrienne. UN ويجب إعادة فتح معبر القنيطرة تيسيرا لقيام المواطنين السوريين الذين يعيشون تحت الاحتلال بزيارة وطنهم، الجمهورية العربية السورية.
    Notant avec une vive préoccupation que les enfants palestiniens vivant sous l'occupation israélienne demeurent privés de nombreux droits fondamentaux reconnus par la Convention, UN وإذ تشير ببالغ القلق إلى أن الأطفال الفلسطينيين الذين يعيشون تحت الاحتلال الإسرائيلي ما زالوا محرومين من كثير من الحقوق الأساسية بموجب الاتفاقية،
    Notant avec une vive préoccupation que les enfants palestiniens vivant sous l'occupation israélienne demeurent privés de nombreux droits fondamentaux reconnus par la Convention relative aux droits de l'enfant, UN وإذ تلاحظ بقلق شديد أن الأطفال الفلسطينيين الذين يعيشون تحت الاحتلال الإسرائيلي ما زالوا محرومين من كثير من الحقوق الأساسية بموجب اتفاقية حقوق الطفل،
    Préoccupée par le fait que les enfants palestiniens vivant sous l'occupation israélienne demeurent privés de nombreux droits fondamentaux reconnus par la Convention, UN وإذ تشعر بالقلق لأن الأطفال الفلسطينيين الذين يعيشون تحت الاحتلال الإسرائيلي ما زالوا محرومين من كثير من الحقوق الأساسية بموجب الاتفاقية،
    Préoccupée par le fait que les enfants palestiniens vivant sous l'occupation israélienne demeurent privés de nombreux droits fondamentaux reconnus par la Convention, UN وإذ تشعر بالقلق لأن الأطفال الفلسطينيين الذين يعيشون تحت الاحتلال الإسرائيلي ما زالوا محرومين من كثير من الحقوق الأساسية بموجب الاتفاقية،
    Préoccupée par le fait que les enfants palestiniens vivant sous l'occupation israélienne demeurent privés de nombreux droits fondamentaux reconnus par la Convention, UN وإذ تشعر بالقلق لأن الأطفال الفلسطينيين الذين يعيشون تحت الاحتلال الإسرائيلي ما زالوا محرومين من كثير من الحقوق الأساسية بموجب الاتفاقية،
    Préoccupée par le fait que les enfants palestiniens vivant sous l'occupation israélienne demeurent privés de nombreux droits fondamentaux reconnus par la Convention, UN وإذ تشعر بالقلق لأن الأطفال الفلسطينيين الذين يعيشون تحت الاحتلال الإسرائيلي ما زالوا محرومين من كثير من الحقوق الأساسية بموجب الاتفاقية،
    De nombreux rapports attestent le fait que les autorités d'occupation ne respectent pas les décisions des Nations Unies et violent les droits de la population arabe vivant sous l'occupation. UN وتشهد تقارير عديدة بحقيقة أن سلطات الاحتلال لا تمتثل لمقررات الأمم المتحدة وهي تنتهك حقوق الشعوب العربية الذين يعيشون تحت الاحتلال.
    À ce propos, l'orateur évoque le sort des enfants palestiniens vivant sous l'occupation, qui sont empêchés d'exercer leurs droits fondamentaux, le droit le plus élémentaire étant le droit de vivre en liberté. UN 76- وقال إنه يشير في هذا الصدد إلى محنة الأطفال الفلسطينيين الذين يعيشون تحت الاحتلال والذين حُرموا بذلك من ممارسة حقوق الإنسان الأساسية بالنسبة لهم والحق الأساسي الأول في الحياة بحرية.
    La délégation libyenne attire également l'attention sur la situation des femmes palestiniennes vivant sous l'occupation israélienne. UN كما وجّهت الانتباه إلى حالة المرأة الفلسطينية التي تعيش تحت الاحتلال الإسرائيلي.
    L'Assemblée générale pourra également souhaiter envisager la convocation d'une conférence mondiale sur l'autodétermination, qui permettra à tous les peuples vivant sous l'occupation, aux peuples non représentés et aux communautés autochtones de se faire entendre. UN واختتم قائلا إن الجمعية العامة قد تود أيضا أن تنظر في عقد مؤتمر عالمي بشأن تقرير المصير تتمكن فيه جميع الشعوب الأصلية والشعوب التي تعيش تحت الاحتلال والشعوب غير الممثلة من إسماع صوتها.
    Une telle complicité passive face aux actes de violence commis par les colons contrevient à l'obligation faite à la Puissance occupante de protéger les personnes et les biens de la population civile vivant sous l'occupation de guerre. UN ويشكل هذا التواطؤ السلبي مع عنف المستوطنين انتهاكا للالتزام الواقع على عاتق السلطة القائمة بالاحتلال والمتعلق بحماية أرواح وممتلكات السكان المدنيين الذين يعيشون في ظل الاحتلال العسكري.
    D'un point de vue aussi bien juridique que moral, il incombe directement à la communauté internationale de protéger la population civile palestinienne vivant sous l'occupation israélienne et de veiller à ce que toutes les parties respectent les obligations découlant de la Charte et agissent conformément aux résolutions pertinentes de l'Organisation des Nations Unies. UN وتقع على عاتق المجتمع الدولي مسؤولية قانونية وأخلاقية مباشرة عن ضمان حماية السكان المدنيين الفلسطينيين الرازحين تحت الاحتلال الإسرائيلي وضمان التزام جميع الأطراف بمسؤولياتها المكرّسة في الميثاق والمحدّدة في قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة.
    Dans la Déclaration de Durban, les États se disent préoccupés par le sort du peuple palestinien vivant sous l'occupation étrangère. UN ويعرب إعلان ديربان عن قلقه إزاء محنة الشعب الفلسطيني الذي يرزح تحت نير الاحتلال الأجنبي().
    Pour le peuple et le Gouvernement cubains, la solidarité avec le peuple palestinien et avec les autres peuples arabes vivant sous l'occupation est une question de principe. UN فالتضامن مع الشعب الفلسطيني ومع بقية الشعب العربي الذي يعيش تحت وطأة الاحتلال مسألة مبدأ بالنسبة لكوبا، حكومة وشعبا.
    L'ampleur du traitement inhumain des Palestiniens vivant sous l'occupation israélienne est bien établie dans les rapports de l'ONU et dans d'autres rapports indépendants. UN والمعاملة غير الإنسانية للشعب الفلسطيني الذي يعيش تحت الاحتلال الإسرائيلي موثقة بشكل جيد في تقارير الأمم المتحدة والأطراف المستقلة الأخرى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus