"vivent dans des régions" - Traduction Français en Arabe

    • يعيشون في مناطق
        
    • يعيشون في المناطق
        
    • يعشن في المناطق
        
    • يعشن في مناطق
        
    • تعيش في مناطق
        
    • يعيش في مناطق
        
    • يقيمون في مناطق
        
    Dans une large mesure, cela tient au fait que les pauvres, en particulier dans les zones rurales, vivent dans des régions privées de débouchés économiques. UN ويُفسر ذلك إلى حد كبير بأن الفقراء، ولا سيما فقراء الأرياف، يعيشون في مناطق عادة ما تفتقر إلى الفرص الاقتصادية.
    En Ukraine, 14 389 000 personnes vivent dans des régions dont le sol contient trop peu d'iode. UN ويوجد في أوكرانيا ٠٠٠ ٣٨٩ ١٤ شخص يعيشون في مناطق تحتوي تربتها على مستوى منخفض من اليود.
    Compte tenu de la nature des conflits contemporains, de nombreuses personnes déplacées vivent dans des régions qui échappent au contrôle des autorités gouvernementales. UN فطبيعة النزاع المعاصر تعني أن أعداداً كبيرة من المشردين داخلياً يعيشون في مناطق غير خاضعة لسيطرة الحكومات.
    Un tiers des Africains vivent dans des régions sujettes à la sécheresse. UN فثلث الأفارقة يعيشون في المناطق المعرضة للجفاف.
    Ceux qui manquent de bois de chauffe sont surtout les ruraux pauvres qui vivent dans des régions faiblement arrosées, aux sols pauvres, broussailleuses ou semi-désertiques d'Afrique, d'Asie et d'Amérique latine. UN فالسكان الذين يواجهون نقصا في الحطب معظمهم من فقراء الريف الذين يعيشون في المناطق القليلة اﻷمطار والفقيرة التربة والمعشوشبة وشبه الصحراوية في افريقيا وآسيا وأمريكا اللاتينية.
    Il s'inquiète aussi des obstacles auxquels les filles qui vivent dans des régions rurales ou éloignées se heurtent pour avoir accès à l'éducation. UN كما تشعر بالقلق إزاء العقبات التي تعترض الفتيات اللاتي يعشن في المناطق الريفية أو النائية في الحصول على التعليم.
    Il note aussi qu'un grand nombre d'enfants vivent dans des régions inaccessibles. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً أن عدداً كبيراً من الأطفال يعيشون في مناطق نائية يصعب الوصول إليها.
    L'application de la nouvelle loi est difficile aussi en ce qui concerne les 40 000 Bédouins du sud qui vivent dans des régions où il n'y a pas de services de santé permanents. UN وتتصل مشكلة إضافية في تطبيق القانون الجديد ﺑ ٠٠٠ ٤٠ شخص من بدو الجنوب يعيشون في مناطق لا توجد فيها خدمات صحية دائمة.
    Six mille Serbes croates environ sont restés dans les secteurs Nord et Sud, beaucoup d'entre eux étant des personnes âgées ou handicapées qui vivent dans des régions reculées dans des conditions extrêmement difficiles. UN وظل ما يقرب من ٠٠٠ ٦ من الصرب الكروات باقين في القطاعين الشمالي والجنوبي، ومعظمهم من كبار السن أو المعوقين ممن يعيشون في مناطق نائية في أوضاع بائسة.
    :: 12 % de la population mondiale vivent dans des régions montagneuses; UN :: إن ما نسبته 12 في المائة من سكان العالم يعيشون في مناطق جبلية
    Je ne m'exprime pas seulement au nom de mon pays et de mon peuple mais également de tous ceux qui vivent dans des régions montagneuses. UN ولست أتكلم لصالح بلدي وشعبي فحسب، إنما أيضاً لكل أولئك الأشخاص الذين يعيشون في مناطق جبلية.
    Au cours des cinquante dernières années, les Musulmans ont été la cible des deux autres communautés et surtout des Tamouls puisqu'ils vivent dans des régions majoritairement tamoules. UN ولقد كان المسلمون هدفا للمجموعتين اﻷخريين في السنوات الخمسين الماضية، وإن كان ذلك بدرجة أكبر بكثير من جانب التاميل نظرا ﻷنهم يعيشون في مناطق تغلب عليها مجموعة التاميل.
    Nombre de ces peuples sont tributaires de ressources naturelles sensibles aux effets du climat, ou encore vivent dans des régions fragilisées par ces changements. UN ذلك أن كثيرا من السكان الأصليين يعتمدون مباشرة على الموارد الطبيعية السريعة التأثر بالمناخ، أو يعيشون في مناطق هشة لا تتحمل تأثيرات تغير المناخ.
    Certes, la majorité des personnes handicapées de la région de la CESAP vivent dans des régions rurales, mais elles restent, dans une large mesure, exclues des politiques et programmes d'élimination de la pauvreté rurale. UN ولما كان معظم المعوقين في منطقة الاسكاب يعيشون في المناطق الريفية فإنهم يظلون مستبعدين إلى حد بعيد من سياسات وبرامج التخفيف من وطأة الفقر.
    Ce sont les enfants handicapés, les enfants autochtones, ceux qui vivent dans des régions rurales éloignées et surtout ceux qui sont dans des zones de conflit qui souffrent le plus et sont davantage exposés à la pauvreté et la marginalisation. UN ويعاني الأطفال ذوو الإعاقة وأطفال الشعوب الأصلية ومن يعيشون في المناطق الريفية النائية وخاصة من يعيشون منهم في مناطق النزاع أشد المعاناة وهم أكثر عرضة للفقر والتهميش.
    Il se félicite en particulier du soutien apporté par le Fonds aux activités en faveur des groupes de population vulnérables et insuffisamment desservis, tels que ceux qui vivent dans des régions éloignées et inaccessibles et qui sont particulièrement exposés à ces trois maladies. UN ويرحب المقرر الخاص بوجه خاص بالنهج الذي يتبعه الصندوق في دعم الأنشطة التي تستهدف الفئات الضعيفة والمحرومة من السكان، ولا سيما أولئك الذين يعيشون في المناطق النائية والمتعذر الوصول إليها والأكثر تعرضاً للأمراض الثلاثة.
    World Vision recommande que le Lesotho assure, en concertation avec des partenaires de développement, des services de santé de base à toutes les couches de la population, y compris à celles qui vivent dans des régions isolées. UN وقد أوصت المنظمة ليسوتو بأن توفر، بالتنسيق مع الشركاء في التنمية، الخدمات الصحية الأساسية لجميع قطاعات السكان، بمن فيهم من يعيشون في المناطق النائية.
    Il s'inquiète aussi des obstacles auxquels les filles qui vivent dans des régions rurales ou éloignées se heurtent pour avoir accès à l'éducation. UN كما تشعر بالقلق إزاء العقبات التي تعترض الفتيات اللاتي يعشن في المناطق الريفية أو النائية في الحصول على التعليم.
    On estime à 8 millions le nombre de femmes à la recherche d'un emploi, dont 40 % vivent dans des régions rurales. UN فعدد النساء اللائي يبحثن عن عمل يقدر بنحو ٨ ملايين امرأة، ٤٠ في المائة منهن يعشن في مناطق ريفية.
    Par conséquent, celles qui vivent dans des régions touchées par la guerre et dans des camps de réfugiés doivent bénéficier d'une protection supplémentaire car elles sont visées à double titre. UN لذلك يجب توفير حماية إضافية للمرأة المسلمة التي تعيش في مناطق الحروب أو في مخيمات اللاجئين، لأنها مستهدفة مرتين.
    Pour les migrants, l'emploi est une question de droits et de conditions de vie. Pour les autochtones, qui vivent dans des régions où les emplois sont en général pratiquement inexistants, la subsistance passe par la création d'emplois. UN وثمة عدد كبير من الشعوب الأصلية يعيش في مناطق لا تتوافر فيها عادة إلا القلة القليلة من فرص العمل أو تنعدم فيها إطلاقا؛ ولذلك فإن توسيع نطاق فرص العمل أمر حاسم لكسب عيش الشعوب الأصلية.
    Plus de 470 participants étaient présents à cette réunion, dont un grand nombre de représentants autochtones qui vivent dans des régions du pays régies par un traité. UN وحضر الاجتماع ما يزيد على 470 مشاركاً، من بينهم عدد كبير من ممثلي المجتمعات المحلية للشعوب الأصلية يقيمون في مناطق تشملها معاهدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus