De fait la moitié des 850 millions de personnes que le Représentant spécial a mentionnées précédemment vivent dans des zones arides menacées de destruction. | UN | والواقع أن نصف الـ 850 مليون نسمة الذين أشار إليهم من قبل يعيشون في مناطق جافة تشهد عملية تدمير. |
Une attention spéciale devrait être apportée au développement durable de l'agriculture car la plupart des pauvres dans le monde vivent dans des zones rurales. | UN | وأضاف أنه ينبغي توجيه عناية خاصة إلى التنمية المستدامة في مجال الزراعة، لأن معظم فقراء العالم يعيشون في مناطق ريفية. |
La principale raison est qu'environ 85 % de notre population, et même une proportion encore plus élevée de pauvres vivent dans des zones rurales. | UN | ويرجع ذلك أساسا إلى أن حوالي 85 في المائة من سكاننا، بل ونسبة مئوية أكبر من الفقراء، يعيشون في المناطق الريفية. |
Il convient de rappeler que 74 % de la population du pays vivent dans des zones rurales et exercent une activité agricole de base. | UN | ويجب أن يوضع في الاعتبار أن 74 في المائة من السكان يعيشون في المناطق الريفية ويشتغلون بأعمال الزراعة الأساسية. |
Il craint en outre que les femmes elles-mêmes, surtout celles qui vivent dans des zones rurales ou reculées, ignorent les droits que leur confère la Convention et ne disposent donc pas des informations nécessaires pour les faire valoir. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يساور اللجنة القلق لأن النساء أنفسهن، ولا سيما اللواتي يعشن في المناطق الريفية والنائية، لا يعرفن حقوقهن بموجب الاتفاقية، ومن ثم يفتقرن إلى المعلومات الضرورية للمطالبة بحقوقهن. |
Ces technologies sont particulièrement utiles pour atteindre les enfants des groupes vulnérables et ceux qui vivent dans des zones rurales ou éloignées; | UN | وهذه التكنولوجيات مفيدة بصفة خاصة للربط بين أطفال الفئات الضعيفة، وتلك التي تعيش في المناطق الريفية أو النائية. |
Pourtant, il est fréquent que les peuples autochtones souffrent de l'exclusion, de la discrimination et du manque d'accès aux services de santé, surtout s'ils vivent dans des zones écartées où les pouvoirs publics n'investissent pas dans les services sociaux essentiels. | UN | بيد أن الشعوب الأصلية كثيراً ما تعاني من الاستبعاد والتمييز وعدم الاستفادة من الخدمات الصحية، خاصة إذا كانت تعيش في مناطق نائية حيث لا تستقطب الخدمات الاجتماعية الأساسية فيها استثمارات الحكومة. |
Un autre problème réside dans l'élargissement de la couverture à des groupes vulnérables comme les peuples autochtones qui souvent vivent dans des zones reculées. | UN | وهناك تحدٍّ آخر يكمن في توسيع التغطية بها للفئات الضعيفة، مثل السكان الأصليون، الذين غالبا ما يعيشون في مناطق نائية. |
Pire encore, près de 70 % de la population vivent dans des zones de paludisme endémique. | UN | والأسوأ من ذلك، أن حوالي 70 في المائة من السكان يعيشون في مناطق موبوءة بالملاريا. |
Nous fournissons gratuitement à tous les enfants qui vivent dans des zones de conflit des aliments, des soins médicaux et une éducation. | UN | إننا نوفر بالمجان لكل الأطفال الذين يعيشون في مناطق الصراع، الغذاء والرعاية الصحية والتعليم. |
Des bibliobus et des prêts groupés permettent de faire face aux besoins des écoles, des organisations et des personnes qui vivent dans des zones reculées. | UN | وتخدم المكتبات المتحركة والقروض احتياجات المدارس والمنظمات والناس الذين يعيشون في مناطق نائية. |
Le Gouvernement cherche également à résoudre le problème des réfugiés et des enfants déplacés ainsi que les enfants qui vivent dans des zones de conflit. | UN | وتحاول الحكومة أيضاً حل مشكلة الأطفال اللاجئين والمشردين داخلياً، إلى جانب الأطفال الذين يعيشون في مناطق الصراع. |
Sur les quelque 1 million de personnes déplacées, 840 000 environ ont pu rentrer chez elles, alors que 140 000 restent dans des camps et des zones d'installation, principalement dans le sud, et 20 000 vivent dans des zones urbaines. | UN | ومن بين ما يقدر بمليون متشرد داخليا،ً عاد 000 840 شخص تقريباً إلى منازلهم، بينما بقي 000 140 منهم في مخيماتٍ ومستوطنات أُقيمت أساساً في الجنوب، وظل 000 20 شخص يعيشون في مناطق حضرية. |
Plus de 86 % de notre population vivent dans des zones rurales. | UN | فأكثر من 86 في المائة من شعبنا يعيشون في المناطق الريفية. |
Les trois quarts des pauvres que compte actuellement le monde, dont la majorité des plus de 700 millions d'habitants des pays les moins avancés, vivent dans des zones rurales. | UN | إن ثلاثة أرباع فقراء العالم، بما فيهم غالبية ما يزيد عن 700 مليون نسمة في أقل البلدان نموا، يعيشون في المناطق الريفية. |
Aujourd'hui, plus de gens que jamais auparavant vivent dans des zones urbaines. | UN | واليوم يتزايد من يعيشون في المناطق الحضرية عما ذي قبل. |
Les collectivités marginalisées, en particulier les femmes et les jeunes qui vivent dans des zones rurales et éloignées, demeurent exclues. | UN | ولا تزال المجتمعات المهمشة، وبخاصة النساء والشباب الذين يعيشون في المناطق الريفية والنائية، مستبعدة. |
Il y a maintenant plus de réfugiés qui vivent dans des zones urbaines que dans des camps. | UN | وأصبحت الآن أعداد اللاجئين الذين يعيشون في المناطق الحضرية يفوق أعدادهم في المخيمات. |
Nous devons tenter de remédier aux problèmes fondamentaux de nos quartiers pauvres pour le bien non seulement de ceux qui y vivent, mais également de ceux qui vivent dans des zones relativement riches. | UN | يتعين علينا أن نعالج المشاكل الأساسية في أحيائنا الفقيرة ليس لأجل من يعيشون في تلك الأحياء وحدهم ولكن لأجل من يعيشون في المناطق الغنية نسبيا أيضا. |
Les femmes qui sont plus exposées à la violence, notamment celles qui vivent dans des zones rurales éloignées, ont besoin d'être protégées. | UN | وتحتاج ضعاف النساء، بمن فيهن اللواتي يعشن في المناطق الريفية والنائية، إلى الحماية من العنف. |
Les autochtones qui vivent dans des zones urbaines se heurtent à des difficultés particulières pour exercer leurs droits, notamment s'agissant de l'accès au logement, à l'eau salubre et à l'assainissement. | UN | وتواجه الشعوب الأصلية التي تعيش في المناطق الحضرية صعوبات جمة في سبيل إعمال حقوقها، بما في ذلك حصولها على السكن والمياه المأمونة وخدمات الصرف الصحي. |
Pourtant, il est fréquent que les peuples autochtones souffrent de l'exclusion, de la discrimination et du manque d'accès aux services de santé, surtout s'ils vivent dans des zones écartées où les pouvoirs publics n'investissent pas dans les services sociaux essentiels. | UN | بيد أن الشعوب الأصلية كثيراً ما تعاني من الاستبعاد والتمييز وعدم الاستفادة من الخدمات الصحية، خاصة إذا كانت تعيش في مناطق نائية حيث لا تستقطب الخدمات الاجتماعية الأساسية فيها استثمارات الحكومة. |
Il craint en outre que les femmes elles-mêmes, surtout celles qui vivent dans des zones rurales ou excentrées, méconnaissent les droits que leur reconnaissent la Convention et son Protocole facultatif, et soient ainsi peu à même de les revendiquer. | UN | ويساورها القلق أيضاً لأن النساء أنفسهن، ولا سيما اللائي يعشن في مناطق ريفية ونائية، لا يدركن ما لهن من حقوق بموجب الاتفاقية وبروتوكولها الاختياري، ومن ثم لا يستطعن المطالبة بتلك الحقوق. |
25. L'insécurité qui persiste a également empêché le HCR d'aider la majorité des réfugiés sierra-léoniens qui vivent dans des zones rurales du Libéria. | UN | ٢٥ - كذلك حال استمرار فقدان الأمن دون قيام المفوضية بتقديم المساعدة للغالبية من اللاجئين من سيراليون المقيمين في المناطق الريفية من ليبريا. |
Sur une population estimée à 56 millions d'habitants, quelque 17 millions vivent dans des zones où le risque du paludisme est élevé. | UN | فمن أصل سكان يقدر عددهم بحوالي 56 مليونا، هناك نحو 17 مليونا يقيمون في مناطق شديدة التعرض لخطر الملاريا. |
38. Les pauvres, tout particulièrement ceux qui vivent dans des zones urbaines, continuent à souffrir de la flambée des prix alimentaires. | UN | 38- ولا يزال الفقراء، وبخاصة من يعيشون منهم في المناطق الحضرية، يواجهون آثار أسعار الأغذية المتصاعدة. |