"vivent dans la" - Traduction Français en Arabe

    • يعيشون في حالة
        
    • يعيشون في ظل
        
    • يعيشون في فقر
        
    • تعيش في حالة
        
    • يعشن في حالة
        
    • يعشن في ظل
        
    • يعشن في فقر
        
    • يعيشون حالة
        
    • يعيشون في ظروف
        
    • في المدينة يعيشون في
        
    • يقمن في
        
    • يعيش في فقر
        
    • يعيشون في الجزء
        
    • يعيشون في المجتمع
        
    • يعيشون في ربقة
        
    Il suffit de rappeler que la terre compte déjà plus de 6 milliards d'habitants et que 80 % d'entre eux vivent dans la pauvreté. UN ويكفي القول إن العالم يعيش فيه بالفعل، أكثر من 6 بلايين نسمة، وأن نسبة 80 في المائة منهم يعيشون في حالة فقر.
    Beaucoup de veuves vivent dans la pauvreté avec leurs enfants. UN وأكدت أن العديد من الأرامل وأطفالهن يعيشون في حالة فقر.
    Nous devons faire des efforts particuliers en ce qui concerne les millions d'hommes, de femmes et d'enfants qui vivent dans la pauvreté. UN وعلينا أن نبذل جهودا خاصة من أجل ملايين الرجال والنساء والأطفال الذين يعيشون في حالة فقر.
    Pour ceux qui vivent dans la pauvreté, la communauté internationale doit faire davantage afin d'améliorer leur sort. UN وللذين يعيشون في ظل الفقر يجب على المجتمع الدولي أن يفعل المزيد لتخفيف أثر معاناتهم.
    Quarante-quatre pour cent de la population de la région vivent dans la pauvreté. UN وهناك نحو ٤٤ في المائة من سكان المنطقة يعيشون في ظل الفقر.
    Les dépenses militaires de la région atteignent aujourd'hui quelque 8 milliards de dollars, alors même que 216 millions d'êtres humains vivent dans la misère. UN ويبلغ اﻵن حجم اﻹنفاق العسكري بالمنطقة حوالي ٨ بلايين من الدولارات، على الرغم من أن بها ٢١٦ مليون فرد يعيشون في فقر.
    Des proportions élevées d'autochtones vivent dans la pauvreté, voire l'extrême pauvreté. UN فنسب كبيرة منهم تعيش في حالة الفقر وبعضهم يعيش حالة الفقر المدقع.
    Cette situation a poussé les travailleurs agricoles à quitter en masse les campagnes pour chercher du travail dans les villes, où ils vivent dans la pauvreté et dans des conditions dégradantes. UN وقد أدى ذلك إلى هجرات جماعية كبيرة من جانب العمال الزراعيين بحثاً عن العمل في المدن، حيث يعيشون في حالة من الفقر وفي ظروف مهينة.
    De même, 22 millions de Brésiliens vivent dans la pauvreté absolue, dont 15,1 millions sont originaires d'Afrique. UN ويوجد أيضاً 22 مليون برازيلي يعيشون في حالة فقر مدقع، منهم 15.1 مليوناً من أصل أفريقي.
    Il y a aussi le besoin absolu de l'alternative pour des populations qui vivent dans la pauvreté, voire l'extrême pauvreté. UN وتوجد أيضاً الحاجة المطلقة إلى بديل بالنسبة لسكان يعيشون في حالة فقر، بل في حالة فقر مدقع.
    Les parents qui vivent dans la misère font généralement d'immenses efforts pour conserver une famille unie. UN فالآباء الذين يعيشون في حالة فقر مدقع غالبا ما يبذلون جهودا جبارة للحفاظ على أسرهم متماسكة.
    Cela veut dire, pour nous, examiner la situation et prendre conscience du fait que les indicateurs de pauvreté n'ont pas diminué et que 52 % des 7,5 millions de jeunes Péruviens vivent dans la pauvreté. UN وهذا يعني، بالنسبة إلينا، إجراء استعراض والخلوص إلى إدراك أن مؤشرات الفقر لم تنخفض وأن 52 في المائة من الشبان البالغ عددهم 7.5 ملايين في بيرو يعيشون في حالة فقر.
    L'investissement dans ce processus peut renforcer les compétences d'innovation et d'entreprenariat de ceux qui vivent dans la pauvreté. UN فالاستثمار في بناء القدرات يمكن أن يعزّز المهارات الابتكارية ومهارات تنظيم المشاريع لدى الأشخاص الذين يعيشون في حالة فقر.
    Depuis 2003, l'organisation a élargi le champ des services qu'elle offre aux entrepreneurs qui vivent dans la pauvreté. UN منذ عام 2003، وسع برنامج التنمية من القاعدة نطاق ما يقدمه من خدمات لأصحاب الأعمال الحرة الذين يعيشون في حالة فقر.
    Les jeunes qui vivent dans la précarité sont souvent exposés à la délinquance. UN فالشبان الذين يعيشون في ظل ظروف صعبة معرضون للانحراف في الكثير من الأحيان.
    Selon une enquête du Ministère des affaires sociales, le pays compte 9 millions de foyers - soit près de 37 millions d'Indonésiens - qui vivent dans la pauvreté. UN وحسب تعداد أجرته وزارة الشؤون الاجتماعية، هناك 9 ملايين أسرة تضم ما يُناهز 37 مليون نسمة يعيشون في ظل الفقر.
    Le Comité est particulièrement préoccupé par le soutien insuffisant accordé aux familles avec enfants qui vivent dans la pauvreté. UN ويساور اللجنة القلق بصفة خاصة إزاء انعدام الدعم المقدم إلى أُسر الأطفال الذين يعيشون في ظل الفقر.
    En termes de revenu par habitant, 26 % de la population a été classée dans la catégorie des pauvres, dont 6 % vivent dans la pauvreté absolue. UN فبالنسبة لدخل الفرد تم تصنيف ٢٦ في المائة من السكان على أنهم فقراء، من بينهم ٦ في المائة يعيشون في فقر مدقع.
    Pour nous, garantir un avenir meilleur aux millions qui vivent dans la pauvreté continue d'être la plus noble des tâches. UN إن ضمان مستقبل أفضـــل للملايين الذيـــن يعيشون في فقر لا يزال بالنسبة لنا، من أنبل التحديات التي نواجهها.
    Les femmes, notamment celles qui vivent dans la pauvreté, sont touchées de manière disproportionnée et ne disposent pas des ressources qui leur permettraient d'en atténuer les effets négatifs. UN وتتحمَّل المرأة، ولا سيما المرأة التي تعيش في حالة فقر، عبئاً غير متناسب من هذه الآثار، التي لا تملك الموارد للتخفيف منها.
    Donner également des informations sur la situation des femmes handicapées, les femmes âgées et les femmes qui vivent dans la pauvreté, en ce qui concerne l'accès aux services de santé, à l'éducation et aux mesures de protection sociale. UN ويرجى أيضاً تقديم معلومات عن حالة النساء ذوات الإعاقة، والنساء المسنات، والنساء اللواتي يعشن في حالة فقر، فيما يخص إمكانية استفادتهن من الخدمات الصحية والتعليم وتدابير الحماية الاجتماعية.
    Les résolutions du Conseil économique et social font la promotion de l'accès des femmes qui ont un faible revenu et des femmes pauvres, des femmes qui vivent dans la pauvreté et des femmes entrepreneurs, en particulier dans les zones rurales et éloignées, à une connectivité à large bande. UN وتشجع القرارات في المجلس الاقتصادي والاجتماعي على توفير موصولية النطاق العريض للنساء المنخفضات الدخل والفقيرات، والنساء اللائي يعشن في ظل الفقر ومنظِّمات الأعمال، بخاصة في المناطق الريفية والنائية.
    De trop nombreuses femmes âgées vivent dans la pauvreté et n'ont même pas accès aux services sociaux véritablement élémentaires. UN فعدد كبير جدا منهن يعشن في فقر بمنأى عن بلوغ الرفاه الاجتماعي الأساسي.
    À Sapir, l'atmosphère est tendue. Les enseignants vivent dans la crainte et souffrent d'anxiété chronique. UN الجو العام في سابير متوتر، فهيئة التدريس والطلاب يعيشون حالة من الخوف ومن القلق المتواصل.
    Comme l'Assemblée le sait bien, plus de deux milliards de personnes dans le monde vivent dans la pauvreté et ont du mal à satisfaire leurs besoins fondamentaux. UN وكما تعلم الجمعية، فإن أكثر من بليوني نسمة في العالم يعيشون في ظروف من الفقر ويجدون من المتعذر عليهم تلبية احتياجاتهم الإنسانية الأساسية.
    Il semble que les Musulmans qui sont restés là vivent dans la peur et préfèrent se terrer chez eux pour éviter les harcèlements et les intimidations. UN وتفيد التقارير بأن المسلمين الذين بقوا في المدينة يعيشون في خوف وهم يؤثرون التزام دارهم تفاديا للمضايقة والتخويف.
    Cette politique est basée sur un diagnostic sans complaisance de la situation sociale et économique de la femme guinéenne qui représente 51,4 % de la population globale, dont 75 % vivent en milieu rural et plus de la moitié des femmes urbaines vivent dans la capitale. UN وتقوم هذه السياسة على تشخيص صارم للحالة الاجتماعية والاقتصادية للمرأة الغينية التي تمثل 51.4 في المائة من مجموع السكان، من بينهن 75 في المائة في الريف وأن أكثر من نصف النساء الحضريات يقمن في العاصمة.
    La politique sociale recevra donc l'attention prioritaire qu'exigent les réalités de notre pays, où 80 % de la population vivent dans la pauvreté. UN ولهذا، تصبح السياسات الاجتماعية أولويتنا القصوى، كما يمليه علينا الواقع، وهو أن ٨٠ في المائة من شعبنا يعيش في فقر.
    D'ordre de mon gouvernement, j'ai l'honneur de me référer à la situation des Chypriotes enclavés qui vivent dans la zone occupée de Chypre et d'attirer l'attention sur les souffrances et le sort pénible qu'ils continuent d'endurer. UN بناء على تعليمات من حكومتي، يشرفني أن أشير إلى حالة القبارصة المحصورين الذين يعيشون في الجزء المحتل من قبرص، وأن أسترعي الانتباه إلى معاناتهم ومحنتهم المستمرة.
    Les volontaires de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge ayant suivi une formation, qui vivent dans la même ville et parlent la même langue que les familles ciblées, sont idéalement placés pour aider celles-ci à surmonter les obstacles sociaux et culturels qui tendent à limiter l'installation et l'utilisation des moustiquaires. UN ومتطوعو الصليب الأحمر والهلال الأحمر الذين يعيشون في المجتمع ذاته ويتكلمون اللغة المحلية ذاتها هم في موقف مثالي لمساعدة الأسر على التغلب على الحواجز الاجتماعية والثقافية التي من شأنها أن تمنع تعليق الناموسيات واستعمالها بفعالية.
    La nourriture est une nécessité quotidienne, mais, malheureusement, bon nombre des gens qui peinent pour la produire vivent dans la pauvreté. UN وفيما يمثّل الغذاء ضرورة يومية، فمن أسف أن كثيراً من الأفراد الذين يكدحون من أجل إنتاج الأغذية ما برحوا يعيشون في ربقة الفقر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus