"vivent en dehors" - Traduction Français en Arabe

    • يعيشون خارج
        
    • تعيش خارج
        
    • يعشن خارج
        
    • المقيمين خارج
        
    Ils encouragent le million de leurs citoyens qui vivent en dehors de leurs frontières à observer toutes les lois nationales et locales quand ils vont vivre ou travailler dans un autre pays. UN كما أنها تشجع مليون مواطن أمريكي يعيشون خارج حدودها على مراعاة جميع القوانين الوطنية والمحلية عند انتقالهم إلى بلد آخر أو العمل في هذا البلد.
    Les réfugiés qui vivent en dehors des camps utilisent les installations et les services dont disposent les habitants du lieu. UN ويتقاسم اللاجئون الذين يعيشون خارج المخيمات المرافق والخدمات المتاحة أصلا للسكان المقيمين.
    Des services d'inscription des électeurs à l'étranger ont été mis en place pour que les Fidjiens qui vivent en dehors du pays puissent participer au scrutin. UN ومكن تسجيل الناخبين في الخارج الفيجيين الذين يعيشون خارج فيجي من التصويت.
    Le Service d'assistance psychosociale téléphonique aux femmes rurales fournit des informations confidentielles, des adresses et une assistance téléphonique aux femmes qui vivent en dehors des zones métropolitaines. UN وتقدم دائرة الإرشاد الهاتفي للمرأة الريفية معلومات سرية، والإحالات، والإرشاد الهاتفي للمرأة التي تعيش خارج المناطق الحضرية.
    Elle est aussi en augmentation chez les femmes et les filles qui vivent en dehors de leur pays d'origine, en raison de l'essor des migrations. UN وهي آخذة في الازدياد بين النساء والفتيات اللواتي يعشن خارج بلدانهن الأصلية، نظرا إلى ارتفاع معدلات الهجرة.
    Ces chiffres correspondent au nombre de personnes nées à l'étranger, c'est-à-dire de personnes qui vivent en dehors de leur pays de naissance. UN وتبين هذه الأرقام عدد الأشخاص المولودين في بلدان أخرى، أي، الأشخاص الذين يعيشون خارج بلدان مولدهم.
    Plus de 70 millions de personnes vivent en dehors des frontières nationales dans cette région; sur ce chiffre, près de 25 millions de Russes vivent hors de la Fédération de Russie et plus de 26 millions d'habitants du pays ne sont pas d'origine russe. UN فلقد كان ما يزيد على ٧٠ مليون شخص في هذه المنطقة يعيشون خارج بلدانهم، ويشمل ذلك حوالي ٢٥ مليون روسي يعيشون خارج الاتحاد الروسي وما يزيد على ٢٦ مليون غير روسي يعيشون فيه.
    Dans une étude récente, l'OIT a calculé que près de la moitié des gens qui vivent en dehors de leur pays en 2010 sont économiquement actifs; dans beaucoup de pays, 10 % ou davantage de la population active est maintenant d'origine étrangère. UN وفي دراسة حديثة، قدرت منظمة العمل الدولية أن نحو نصف الأشخاص الذين يعيشون خارج بلدانهم في عام 2010 كانوا نشطين اقتصاديا؛ وفي بلدان كثيرة تبلغ نسبة المولودين خارج بلدانهم من قوة العمل 10 في المائة أو أكثر.
    La délégation coréenne est profondément préoccupée par le sort de plus de 17 millions de personnes, en particulier des femmes et des enfants, qui vivent en dehors de leur pays d'origine en tant que réfugiés et sont extrêmement vulnérables face aux violations des droits de l'homme. UN وأعرب عن بالغ قلق وفد بلده إزاء محنة ما يزيد عن 17 مليون شخص، وبخاصة النساء والأطفال، الذين يعيشون خارج بلدانهم الأصلية كلاجئين والذين لا سبيل لهم لدفع التجاوزات التي تمس حقوق الإنسان.
    De nos jours, le nombre de personnes qui vivent en dehors de leur pays d'origine est plus élevé qu'à n'importe quelle autre époque et ce nombre devrait encore augmenter dans l'avenir. UN 71 - يزيد اليوم عدد الذين يعيشون خارج بلدانهم الأصلية عن عددهم في أي وقت مضى، والمتوقع أن يزداد هذا العدد في المستقبل.
    Le rapport du Secrétaire général indique que 200 millions de personnes vivent en dehors de leur pays natal, et en 2005, elles ont envoyé près de 250 milliards de dollars à leur pays d'origine. UN وتقرير الأمين العام يشير إلى أن قرابة 200 مليون نسمة يعيشون خارج بلادهم التي ولدوا فيها، وأنه في عام 2005، أسهم هؤلاء بحوالي 250 بليون دولار في شكل تحويلات مالية إلى بلدانهم الأصلية.
    Ils vivent en dehors de l'ordre établi. Open Subtitles الغجر,الغجر يعيشون خارج النظام الطبيعي
    Mais en même temps, nous sommes loin d'être indifférents à la façon dont sont traités les Bélarussiens qui vivent en dehors de notre territoire national, et nous continuerons à l'avenir de suivre de près la situation des plus de 2 millions de Bélarussiens ethniques qui vivent dans différents pays du monde. UN غير أننا أبعد ما نكون في الوقت نفسه عن أن نشعر بعدم الاكتراث حيال معاملة أبناء بيلاروس الذين يعيشون خارج أراضينا الوطنية. وسنواصل في المستقبل المتابعة عن كثب لحالة أكثر من مليوني مواطن من أبناء بيلاروس يعيشون في بلدان مختلفة من العالم.
    Préoccupée par la situation pénible dans laquelle se trouvent quelque 90 000 personnes de souche népalaise, qui pour la plupart vivaient auparavant au Bhoutan et qui sont dans des camps dans l'est du Népal depuis pas moins de sept ans, et quelque 10 000 autres qui vivent en dehors des camps au Népal et en Inde, UN " وإذ يساورها القلق إزاء محنة ما يقارب تسعين ألفاً من اﻷفراد ذوي اﻹثنية النيبالية، الذين كان معظمهم يعيشون سابقاً في بوتان، والذين ظلوا مقيمين في مخيمات في شرقي نيبال طيلة سبعة أعوام، فضلاً عما قد يزيد عن عشرة آلاف غيرهم يعيشون خارج المخيمات في نيبال والهند،
    Il est préoccupé aussi par l'absence qui en découle de cadre juridique approprié pour la protection des enfants réfugiés et demandeurs d'asile, qu'ils soient seuls ou accompagnés, et par l'absence de services de santé et d'éducation destinés à tous les enfants réfugiés, y compris ceux qui vivent en dehors des camps de réfugiés. UN وما يثير قلقها أيضا أنه لا يوجد نتيجة لذلك إطار قانوني ملائم لحماية الأطفال اللاجئين وملتمسي اللجوء الذين يرافقهم أحد والذين لا يرافقهم أحد، وإزاء قلة الخدمات الصحية والتعليمية المتاحة لجميع الأطفال اللاجئين، بمن فيهم أولئك الذين يعيشون خارج مخيمات اللاجئين.
    Environ 240 000 des participants au plébiscite qui vivent en dehors du territoire de l'Abkhazie ont condamné la " campagne électorale " menée par les forces séparatistes et, notamment, stigmatisé une fois de plus la politique de génocide et de nettoyage ethnique qu'elles mènent. UN وقد أدان نحو ٠٠٠ ٢٤٠ من المشاركين في الاستفتاء العام، ممن يعيشون خارج أراضي أبخازيا، " الحملة الانتخابية " التي قامت بها القوات الانفصالية مدركين مرة أخرى، ضمن جملة أمور، سياسة اﻹبادة الجماعية والتطهير اﻹثني التي تتبعها تلك القوات.
    Compte tenu du fait que la majeure partie des personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays ne vit pas dans des camps, il espère que ce document de travail suscitera la réflexion et favorisera la réalisation de changements pratiques de la part des acteurs humanitaires de façon à apporter une réponse plus équitable aux situations des personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays qui vivent en dehors des camps. UN ونظرا لأن معظم المشردين داخليا يعيشون خارج المخيمات، فإنه يأمل أن تثير ورقة المناقشة هذه التفكير، وأن تشجع على إحداث تغييرات عملية فيما بين الجهات العاملة في المجال الإنساني لكفالة الاستجابة على نحو أكثر إنصافا لحالات المشردين داخليا الذين يعيشون خارج المخيمات.
    L'acceptation ou le rejet d'autres solutions ou issues politiques par les réfugiés palestiniens qui vivent en dehors du territoire occupé est l'un des éléments clefs de l'acceptation ou du rejet probable d'une solution négociée par les Palestiniens de l'intérieur du territoire occupé. UN ويُعد قبول أو رفض اللاجئين الفلسطينيين الذين يعيشون خارج الأرض الفلسطينية المحتلة للنُهُج أو النتائج السياسية البديلة أحد العوامل الرئيسية التي تحدد ما إذا كان الفلسطينيون الذين يعيشون داخل الأرض المحتلة يُحتمل أن يقبلوا أو يرفضوا أية نتائج تم التفاوض عليها.
    Enfin, il ne faut pas oublier que nombreux sont les réfugiés qui vivent en dehors des camps de réfugiés et sont devenus si productifs qu'ils n'ont plus besoin d'aucune assistance. UN ولا يجوز أن ننسى، في النهاية، أن ثمة أعداداً كبيرة من اللاجئين تعيش خارج المخيمات، كما أنها أصبحت منتجة إلى حد عدم احتياجها إلى أية مساعدة.
    Des sondages révèlent que 36 pour cent des membres de minorités visibles estiment qu'ils ont fait l'objet de discrimination ou d'un traitement inéquitable en raison de leurs caractéristiques ethniques et culturelles et 46 pour cent des Autochtones qui vivent en dehors des réserves ont affirmé avoir été victimes de racisme ou de discrimination au moins une fois au cours des deux années précédentes. UN وتُظهر الدراسات الاستقصائية أن 36 في المائة من الأقليات المعروفة تشعر بأنها تتعرض للتمييز والمعاملة الجائرة بسبب خصائصها الإثنية الثقافية(5) وأن 46 في المائة من أفراد الشعوب الأصلية التي تعيش خارج المحميات يؤكدون تعرضهم للعنصرية والتمييز مرة واحدة على الأقل خلال العامين السابقين(6).
    Dans beaucoup de pays en développement, plus spécialement en Afrique, la connexion à Internet n'est souvent possible que dans la capitale et les grandes villes secondaires, alors que la majorité des femmes vivent en dehors de ces centres. UN ولا تتوفر غالبا إمكانية الوصل بشبكة الإنترنت، في البلدان النامية، وفي أفريقيا على وجه الخصوص، إلا في العواصم وفي المدن الكبرى، في حين أن معظم النساء يعشن خارج هذه المدن.
    Il encourage la prestation conjointe de services de santé avec le Gouvernement du pays d'accueil chaque fois que possible, en s'employant à faire en sorte que les réfugiés qui vivent en dehors des camps puissent accéder librement aux services de santé publique et en permettant aux communautés d'accueil d'avoir accès aux services fournis dans les camps de réfugiés. UN وهي تشجع على توفيرها قدر الإمكان بالاشتراك مع الحكومات المضيفة، وتعمل على كفالة استفادة اللاجئين المقيمين خارج المخيمات من الخدمات الحكومية وتمكين المجتمعات المحلية المضيفة من الحصول على الخدمات المقدمة إلى اللاجئين في المخيمات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus