Le total relèvement après une tragédie de cette magnitude est un processus long et difficile, et le pays s'efforce toujours de fournir des logements permanents aux 1 600 personnes qui vivent encore dans des abris. | UN | وإن استعادة الأوضاع الطبيعية بعد مأساة بهذا الحجم عملية طويلة وصعبة، وما زالت البلدان تعمل على توفير منازل دائمة لما مجموعه 600 1 شخص لا يزالون يعيشون في الملاجئ. |
Certains vivent encore dans des abris collectifs, et d'autres avec des parents. | UN | وبعضهم لا يزالون يعيشون في الملاجئ، وآخرون يعيشون مع أقاربهم. |
La situation s'est aussi améliorée sur le plan humanitaire, même s'il reste beaucoup à faire pour aider ceux qui vivent encore dans des camps. | UN | وتحسنت الحالة الإنسانية أيضا، على الرغم من ضرورة إنجاز أشياء كثيرة من أجل مساعدة من لا يزالون يعيشون في المخيمات. |
Plus d'un milliard de personnes vivent encore dans l'extrême pauvreté. | UN | فهناك أكثر من بليون شخص ما زالوا يعيشون في فقر مدقع. |
Toutefois, le travail continue puisque 16 millions de personnes vivent encore dans l'extrême pauvreté. | UN | غير أن هذا العمل ما زال مستمرا بما أن 16 مليون شخص ما زالوا يعيشون في فقر مدقع. |
Aucune mesure adéquate n'a malheureusement été prise pour protéger 29 des 45 enfants qui vivent encore dans le centre d'accueil provisoire ouvert au nord de Khartoum. | UN | ولا تزال تدابير الحماية غير الكافية لـ 29 طفلا من مجموع الأطفال الـ 45 الذين لا يزالون في مركز الرعاية المؤقتة، شمال الخرطوم تشكل باعثا على القلق. |
Un projet régional commun a été conçu pour répondre aux besoins des groupes les plus vulnérables qui vivent encore dans des centres d'accueil. | UN | ويجري حاليا إعداد مشروع إقليمي مشترك لتلبية احتياجات أضعف الفئات التي لا تزال تعيش في مراكز جماعية. |
Cependant, bien que la Commission du tracé de la frontière ait pris une décision concernant celui-ci, on estime que 57 000 personnes vivent encore dans des camps de fortune. | UN | ومع هذا، ورغم قيام لجنة رسم الحدود بالبت بشأنها، فإن ثمة 000 57 لاجئ لا يزالون يعيشون في مخيمات مؤقتة. |
Pourtant, 1 milliard de personnes vivent encore dans des conditions d'extrême pauvreté. | UN | بيد أن ألف مليون من البشر لا يزالون يعيشون في ظل فقر مدقع. |
En même temps, nous avons vu dépenser plus de milliards sur des moyens de destruction que pour offrir une vie meilleure aux milliards d'individus qui vivent encore dans la pauvreté. | UN | وشهدنا في الوقت نفسه، بلايين تنفق على وسائل التدمير أكثر مما تنفق على بناء حياة أفضل للبلايين الذين لا يزالون يعيشون في فقر. |
Les progrès faits en ce sens ont été lents jusqu'ici et plus d'un milliard de personnes dans le monde vivent encore dans une extrême pauvreté. | UN | وأضاف أن التقدم المحرز نحو تحقيق ذلك الهدف كان تقدما بطيئا حتى اﻵن وأن أكثر من بليون شخص في العالم لا يزالون يعيشون في فقر مدقع. |
35. Toutefois, il est lamentable de constater que 1 milliard 300 millions de gens vivent encore dans la pauvreté dans les pays en développement. | UN | ٣٥ - واستدرك فقال إن مما يؤسف له أن ٣٠٠ ١ مليون شخص في البلدان النامية لا يزالون يعيشون في فقر. |
Plus de 2 milliards de personnes dans le monde vivent encore dans une misère extrême et sont au chômage; la faim et la malnutrition affectent tous les pays, encore que dans des proportions différentes. | UN | فهناك أكثر من بليونين من اﻷشخاص في العالم لا يزالون يعيشون في فقر مدقع وعاطلين عن العمل؛ والجوع وسوء التغذية قد لحقا بالبلدان جميعها، وإن كان ذلك بدرجات متفاوتة. |
Malgré les progrès accomplis à ce jour, des millions de réfugiés afghans vivent encore dans les pays voisins, particulièrement en Iran et au Pakistan. | UN | ورغم كل ما سجل من تقدم حتى الآن، فإن ملايين من اللاجئين الأفغان لا يزالون يعيشون في البلدان المجاورة، وخاصة في إيران وباكستان. |
Toutefois, vous avez fait remarquer que beaucoup restait à faire dans les domaines de la réhabilitation et de la reconstruction ainsi que pour les réfugiés qui vivent encore dans les pays voisins. | UN | غير أنكم لاحظتم أنه لا يزال هناك عمل هام ينتظرنا في أفغانستان في مجالي إعادة التأهيل وإعادة البناء، فضلاً عن العمل لفائدة اللاجئين الذين لا يزالون يعيشون في البلدان المجاورة. |
Ce sommet doit envoyer un message d'espoir aux millions qui vivent encore dans la misère. | UN | إن اجتماع القمة هذا يجب أن يبعث برسالة أمل إلى الملايين الذين ما زالوا يعيشون في بؤس. |
282. Le Comité constate avec inquiétude que 600 000 enfants environ vivent encore dans la zone touchée par l’accident de la centrale nucléaire de Tchernobyl. | UN | ٢٨٢- وتعرب اللجنة عن قلقها لكون ٠٠٠ ٠٠٦ طفل ما زالوا يعيشون في المناطق المتأثرة بحادث محطة تشرنوبيل للطاقة النووية. |
Beaucoup vivent encore dans la terreur, malgré l'intensification des patrouilles de la police croate. | UN | وأفاد كثير من السكان أنهم ما زالوا يعيشون في خوف، بالرغم من زيادة دوريات الشرطة الكرواتية. |
Le Fonds continue de soutenir les Afghans déplacés à l'intérieur du pays, ainsi que les réfugiés qui vivent encore dans les pays voisins - République islamique d'Iran, Pakistan, Tadjikistan, Turkménistan et Ouzbékistan. | UN | ويواصل الصندوق دعم الأفغان المشردين داخليا، وكذلك اللاجئين الذين لا يزالون في البلدان المجاورة، وهي جمهورية إيران الإسلامية وباكستان وطاجيكستان وتركمانستان وأوزبكستان. |
Cependant, malgré l'apport appréciable de l'ONU et de ses institutions spécialisées, force est d'observer que de nombreuses populations, notamment celles des pays en développement, vivent encore dans un grand dénuement et sont exposées à toutes sortes de fléaux. | UN | ولكن، على الرغم من الجهود الضخمة التي بذلتها اﻷمم المتحدة والوكالات المتخصصة، لا بد لنا أن نلاحظ أن الكثير من الشعوب، وخاصة في البلدان النامية، لا تزال تعيش في فاقة شديدة وتتعرض لمختلف اﻵفات. |
16. Le Comité rappelle ses observations finales précédentes (CCPR/C/BIH/CO/1, par. 20 et 21) et reste préoccupé par le nombre considérable de réfugiés, rapatriés et déplacés qui n'ont toujours pas été réinstallés et vivent encore dans des centres d'hébergement collectifs (art. 12). | UN | 16- وتذكِّر اللجنة بملاحظتها السابقة (CCPR/C/BIH/CO/1، الفقرتان 20 و21) وتعرب عن قلقها لكون عدد كبير من اللاجئين والعائدين والمشردين داخلياً لم يُعَد توطينهم بعد ولا يزالون يقيمون في مراكز جماعية (المادة 12). |
Alors que la majorité des Indiens vivent encore dans des zones rurales, ce fait aussi est en pleine mutation. De 1970 à 2010, la population urbaine de l'Inde a augmenté de 250 millions. | News-Commentary | ورغم أن غالبية الهنود لا زالوا يعيشون في مناطق ريفية، فإن هذا أيضاً يتغير بسرعة. ففي غضون الفترة 1970-2010، سجل عدد سكان المناطق الحضرية في الهند نمواً بلغ 250 مليون نسمة. ومن المتوقع أن يضاف ربع المليار التالي من السكان في نصف ذلك الوقت. فبحلول عام 2030، سوف يكون نحو 70% من الناتج المحلي الإجمالي في الهند آتياً من مدنها. |
Pourtant, ceux qui vivent encore dans cette condition risquent de devenir une source de perturbation dans notre société. | UN | إلا أن أولئك الذين ما زالوا يرزحون تحت وطأة الفقر يمكن أن يشكلوا مصدرا لقلاقل اجتماعية واقتصادية في مجتمعنا. |
Bien que le droit au développement ait été défini comme un droit fondamental dans la Déclaration et le Programme d'action de Vienne (1993), des millions de gens vivent encore dans la pauvreté. | UN | وبالرغم من أن اعلان وبرنامج عمل فيينا لعام ١٩٩٣ يعترفان بأن الحق في التنمية هو حق من حقوق اﻹنسان اﻷساسية، فإن ملايين الناس ما زالت تعيش في فقر. |