"vivent sous" - Traduction Français en Arabe

    • يعيشون تحت
        
    • تعيش تحت
        
    • تعيش في ظل
        
    • يعشن تحت
        
    • يعيشون في ظل
        
    • ترزح تحت
        
    • يعيش تحت
        
    • يعيشون دون
        
    • يطبع في
        
    • يعشن في ظل
        
    • يعيشون مع
        
    • يعيشان تحت
        
    • من السكان تحت
        
    Ces colonies ont été à l'origine de graves préjudices collatéraux pour les Palestiniens qui vivent sous occupation. UN وقد كانت هذه المستوطنات سبباً في إلحاق أذىً إضافي جسيم بالفلسطينيين الذين يعيشون تحت الاحتلال.
    Nous avons dû suspendre la distribution prévue de colis d'abris aux rapatriés qui vivent sous des bâches plastiques au Rwanda. UN وأوقفنا التوزيع الذي كان مقرراً لمحفظات المأوى الجاهز على العائدين الذين كانوا يعيشون تحت صفائح لدائنية في رواندا.
    Nous avons dû suspendre la distribution prévue de colis d'abris aux rapatriés qui vivent sous des bâches plastiques au Rwanda. UN وأوقفنا التوزيع الذي كان مقرراً لمحفظات المأوى الجاهز على العائدين الذين كانوا يعيشون تحت صفائح لدائنية في رواندا.
    Je les comprends, ils vivent sous l'eau dans leur petit bocal, Open Subtitles أفهمها و هي تعيش تحت الماء في الحوض الصغير
    Des milliers et des milliers de réfugiés rwandais vivent sous la menace constante des forces de sécurité zaïroises et des membres des milices favorables à l'ancien Gouvernement rwandais. UN فما زالت آلاف مؤلفة من اللاجئين الروانديين تعيش في ظل تهديد مستمر من جانب قوات اﻷمن الزائيرية وأعضاء الميليشيات التي تساند حكومة رواندا السابقة.
    Nous attendons avec intérêt la création au sein de l'Entité d'un poste de coordonnateur chargé d'aider les femmes qui vivent sous occupation étrangère. UN إننا نتطلع إلى إنشاء جهة تنسيق داخل الهيئة لمساعدة النساء اللائي يعشن تحت الاحتلال الأجنبي.
    Il est plus que jamais évident que ceux qui vivent sous l'occupation israélienne ont besoin de la protection de la communauté internationale. UN إن ضرورة توفير المجتمع الدولي الحماية الجادة لمن يعيشون في ظل الاحتلال الإسرائيلي لم يكن أوضح في أي وقت مضى.
    En outre, les trois quarts de la population des pays les moins avancés vivent sous le seuil de pauvreté, avec moins de 2 dollars par jour. UN علاوة على ذلك، فإن ثلاثة أرباع سكان أقل البلدان نموا يعيشون تحت خط الفقر الذي يعادل دولارين في اليوم.
    En conséquence de l'effondrement de l'économie palestinienne, beaucoup de Palestiniens vivent sous le seuil de la pauvreté et souffrent de problèmes de santé chroniques. UN ونتيجة لتدمير الاقتصاد الفلسطيني، بات أغلبية الفلسطينيين يعيشون تحت مستوى خط الفقر، ويعانون من مشاكل صحية مزمنة.
    Elle s'applique en outre à ceux qui vivent sous un même toit et sont à la charge de la même famille. UN وهو، علاوة على ذلك، ينطبق على من يعيشون تحت سقف واحد ويعتمدون على نفس الأسرة.
    Chaque jour, les civils palestiniens qui vivent sous l'occupation israélienne doivent faire face au harcèlement, à la violence, aux privations et à l'humiliation. UN ويواجه المدنيون الفلسطينيون، الذين يعيشون تحت الاحتلال الإسرائيلي، كل يوم المضايقة والعنف والحرمان والإذلال.
    Les populations qui vivent sous l'occupation étrangère ont été l'objet particulier de flagrantes violations des droits de l'homme par les puissances occupantes. UN وكان السكان الذين يعيشون تحت نير الاحتلال اﻷجنبي بمثابة أهداف خاصة للانتهاكات الشنيعة لحقوق اﻹنسان من قبل قوى الاحتلال.
    Il n'est pas possible d'atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement sans la pleine concrétisation des droits des jeunes qui vivent sous une occupation étrangère. UN ولا يمكن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية دون الإعمال الكامل لحقوق الشباب الذين يعيشون تحت الاحتلال الأجنبي.
    Nouveau rappel : 1 million de civils israéliens vivent sous des tirs de roquettes incessants, opérés à partir de la bande de Gaza. UN تذكير آخر: مليون مدني إسرائيلي يعيشون تحت قصف صاروخي مستمر من قطاع غزة.
    En même temps, il y a encore des personnes qui vivent sous occupation, sous oppression et dans des situations d'injustice, et qui aspirent à la liberté, la dignité et la justice. UN وفي الوقت نفسه، ما زالت هناك شعوب تعيش تحت الاحتلال والقهر والظلم وتتطلع إلى الحرية والكرامة والعدالة.
    Les peuples opprimés et ceux qui vivent sous occupation étrangère ont soif de liberté. UN والشعوب المقهورة، فضلا عن تلك التي تعيش تحت الاحتلال الأجنبي، تتوق إلى الحرية وتزداد ترابطا فيما بينها.
    La communauté internationale doit aussi prêter attention au sort des femmes palestiniennes qui vivent sous occupation et sont privées de leurs droits les plus fondamentaux. UN واسترعى النظر أيضا إلى محنة المرأة الفلسطينية التي تعيش في ظل الاحتلال، حيث يجري حرمانها من معظم حقوقها الأساسية.
    Tout au long de la guerre froide, nous avons cherché à contenir la menace qui était posée à la survie des institutions libres; à présent, nous cherchons à élargir le cercle des nations qui vivent sous ces institutions libres. UN لقــد سعينــا خلال الحرب الباردة الى احتواء خطر كــان يهــدد بقاء المؤسسات الحرة؛ ونحن نسعى اﻵن الى توسيع دائرة اﻷمم التي تعيش في ظل هذه المؤسسات الحرة.
    — Les effets des conflits armés et autres sur les femmes, notamment celles qui vivent sous occupation étrangère; UN ● آثار النزاعات المسلحة وغيرها من أنواع النزاعات على النساء، بمن فيهن النساء اللاتي يعشن تحت وطأة الاحتلال اﻷجنبي
    Domaine critique : Incidence des conflits armés ou de conflits d'autres natures sur les femmes, notamment celles qui vivent sous occupation étrangère UN المجال الحرج محل الاهتمام: آثار النزاعات المسلحة وأنواع النزاعات اﻷخرى على النساء، بمن فيهن اللائي يعشن تحت الاحتلال اﻷجنبي
    Les quelques Chypriotes grecs qui habitent toujours dans la partie occupée de l'île vivent sous l'oppression, la discrimination et le harcèlement. UN أما القبارصة اليونانيون القلائل الذين بقوا في الجزء المحتل من الجزيرة، فإنهم يعيشون في ظل القهر والتمييز والمضايقات.
    Par ailleurs, la paix ne saurait régner dans le monde alors que certains peuples vivent sous occupation et subissent les effets du racisme. UN كما لا يمكن أن يسود العالم السلام وهناك شعوب ما زالت ترزح تحت الاحتلال الأجنبي والعنصرية.
    La Palestine réaffirme que l'accès à l'eau potable et salubre et à l'assainissement est un droit fondamental essentiel à la pleine jouissance de la vie et à tous les autres droits fondamentaux auxquels les peuples ont droit, y compris ceux qui vivent sous occupation étrangère. UN تؤكد فلسطين مجددا أن الحصول على مياه الشرب الآمنة والنظيفة وخدمات الصرف الصحي حق من حقوق الإنسان ضروري للتمتع الكامل بالحياة وكل حقوق الإنسان الأخرى التي يحق لكل الشعوب التمتع بها، بما في ذلك الشعب الذي يعيش تحت الاحتلال الأجنبي.
    256. Le Comité relève que du fait de la guerre, de la lenteur du redressement économique, du faible niveau des salaires et du chômage beaucoup de familles ont une situation financière difficile tandis que 20 % de la population environ vivent sous le seuil de pauvreté officiel. UN 256- تلاحظ اللجنة أن أسراً كثيرة تعيش وضعاً اقتصادياً صعباً نتيجة الحرب وبطء الانتعاش الاقتصادي وتدني الأجور والبطالة، وأن نحو 20 في المائة من السكان يعيشون دون خط الفقر الرسمي.
    Il ne suffit pas que le fonctionnaire international fasse preuve lui-même de réserve et de discrétion; il doit aussi exiger une conduite irréprochable des personnes qui vivent sous son toit. UN ولا يكفي أن يكون الموظف المدني الدولي ذاته حذرا ومتحفظا بل ينبغي أن يطبع في ذهن أفراد أسرته ضرورة الحفاظ على مستوى عال مماثل للسلوك.
    Une attention particulière devrait être prêtée aux conditions des femmes, telles les femmes palestiniennes, qui vivent sous l'occupation, dans des situations de conflit armé ou doivent faire face à d'autres difficultés particulières. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص بظروف اللائي يعشن في ظل الاحتلال، وفي أوضاع الصراع المسلح أو يواجهن مصاعب خاصة أخرى، مثل المرأة الفلسطينية.
    Il reste quelque 870 millions de travailleurs qui ont moins de 2 dollars par jour pour vivre avec leur famille, et près de 400 millions d'entre eux vivent sous le seuil de pauvreté. UN فلا يزال هناك نحو 870 مليون عامل يعيشون مع أسرهم على أقل من دولارين للفرد يومياً، ويعيش من بينهم قرابة 400 مليون في فقر مدقع.
    Ces 2 types ressemblent à des gens qui vivent sous terre. Open Subtitles تبدو هيئة اولئك الرجال وكأنهما يعيشان تحت الأرض
    22. Selon ce qui est indiqué dans la Stratégie de partenariat de la Banque asiatique de développement pour les Palaos 2009-2013, 25 % de la population vivent sous le seuil de pauvreté. UN 22- وفقاً للدراسة التي أعدها مصرف التنمية الآسيوي عن استراتيجية الشراكة القطرية مع بالاو للفترة 2009-2013، يعيش 25 في المائة من السكان تحت خط الفقر المستند إلى الاحتياجات الأساسية الوطنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus