Les Bédouins qui vivent sur ces terres ont été expulsés. | UN | وقد تم ترحيل البدو الذين يعيشون في تلك اﻷراضي. |
Je rappelle que 900 millions de personnes vivent sur des terres arides, dont nombre d'entre elles dans une pauvreté absolue. | UN | وجدير بالذكر أن ٩٠٠ مليون شخص يعيشون في اﻷراضي الجافة، ويواجه كثير منهم الفقر المدقع. |
"Et tous ceux qui vivent sur terre vénéreront la bête..." | Open Subtitles | وهؤلاء الذين يعيشون على الارض سوف يعبُدوا الوحش |
De nombreuses personnes, y compris des enfants, vivent sur des décharges et y gagnent leur vie. | UN | فأعداد كبيرة من الناس، بمن فيهم الأطفال، يعيشون على مقربة من مقالب القمامة ويسترزقون منها. |
Benthos Formes de faune marine qui vivent sur le fond de la mer ou à l'intérieur de celui-ci. | UN | أحياء القاع هي أشكال الحياة البحرية التي تعيش على قاع المحيط أو فيه. |
Le Comité recommande également à l'État partie de promouvoir la tolérance, la compréhension et l'amitié entre les divers groupes ethniques qui vivent sur son territoire. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعزز التسامح والتفاهم والصداقة بين الجماعات الإثنية المختلفة التي تعيش في أراضيها. |
La Convention doit conduire à une action concrète sur le terrain, dans l'intérêt des populations qui vivent sur les terres arides. | UN | ويجب أن تؤدي الاتفاقية إلى القيام بتدابير حقيقية لصالح اﻷهالي الذين يعيشون في اﻷراضي الجافة. |
Les droits consacrés par le Pacte appartiennent aux individus qui vivent sur le territoire de l'État partie. | UN | فالحقوق المجسدة في العهد هي ملك للسكان الذين يعيشون في إقليم الدولة الطرف. |
Deux mille immigrants vivent sur l'île depuis 20 ans ou plus. | UN | وهناك 000 2 من المقيمين الأجانب الذين يعيشون في الجزيرة منذ 20 سنة أو أكثر. |
Nous ne pouvons pas par conséquent continuer de nous désintéresser du bien-être des 23 millions de personnes qui vivent sur l'île de Taiwan. | UN | وبالتالي لا يمكننا أن نستمر في التغاضي عن رفاه 23 مليون من السكان الذي يعيشون في جزيرة تايوان. |
Je pense que ces gens vivent sur une autre planète. | Open Subtitles | اعني, ان هؤلاء الناس يعيشون في كوكب اخر |
Inspirées de l’islam, les lois libyennes accordent une importance particulière à la justice et à l’égalité sans considération de race, de religion ou de langue pour tous ceux qui vivent sur le territoire libyen. | UN | وأضاف أن القوانين الليبية، المستمدة من تعاليم اﻹسلام، تولي أهمية خاصة لتحقيق العدل والمساواة لجميع من يعيشون على أرض ليبيا، دون اعتبار للعرق أو الدين أو اللغة. |
Nick Tweehyssen et Andrew Hayes, membres volontaires-permanents d'ATD Quart Monde, parlent de leur expérience professionnelle aux jeunes qui vivent sur la plage près du marché aux poissons, à Dar es-Salaam. | UN | ويُطلِعنا متطوعا الحركة نِك تويهيسن وأندرو هايز على تجربتهما في العمل مع الشباب الذين يعيشون على الشاطئ في سوق السمك بدار السلام، جمهورية تنزانيا المتحدة: |
Le devoir d'un État, c'est en effet de protéger la vie des hommes et des femmes qui vivent sur son sol et de garantir leurs libertés. | UN | فواجب الدولة يتمثل بالفعل في حماية حياة الرجال والنساء الذين يعيشون على أرضها وضمان حرياتهم. |
Plus d'un million de Palestiniens vivent sur les 55 % de terres restantes. | UN | وما يزيد عن مليون من الفلسطينيين يعيشون على النسبة المتبقية من الأراضي، وهي 55 في المائة. |
Autrement dit, 1 million de Palestiniens vivent sur 240 kilomètres carrés, alors que les colons occupent une superficie de 120 kilomètres carrés. | UN | أي أن مليونا من الفلسطينيين يعيشون على ٢٤٠ كيلومترا مربعا، بينما يعيش المستوطنون على ١٢٠ كيلومترا مربعا. |
La plupart des collectivités autochtones discrètes vivent sur des terres dont elles sont propriétaires et beaucoup d'entre elles assurent elles-mêmes leur propre administration. | UN | ومعظم مجتمعات السكان الأصليين المتفردة تعيش على أراض مملوكة للسكان الأصليين ويدير كثير منها مهامه الحكومية المحلية. |
Le Bélarus a créé et continue de créer toutes les conditions nécessaires pour que les minorités nationales qui vivent sur son territoire puissent jouir pleinement de leurs droits de l'homme. | UN | وقد هيأت بيلاروس ولا تزال تهيئ كل الظروف الضرورية لتمكين اﻷقليات القومية التي تعيش على أرضها من أن تتمتع بحقوق الانسان على نحو كامل. |
Le Comité demeure préoccupé par l’insuffisance de l’information sur la situation des groupes ethniques qui vivent sur le territoire de l’État partie. | UN | ٤٢٣ - ما زالت اللجنة قلقة إزاء المعلومات غير الكافية المتعلقة بحالة الفئات العرقية التي تعيش على أرض الدولة الطرف. |
Le Comité recommande également à l'État partie de promouvoir la tolérance, la compréhension et l'amitié entre les divers groupes ethniques qui vivent sur son territoire. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعزز التسامح والتفاهم والصداقة بين الجماعات الإثنية المختلفة التي تعيش في أراضيها. |
:: Instituer un dialogue véritable avec les peuples autochtones qui vivent sur leur territoire. | UN | :: إرساء عملية حوار جاد مع الشعوب الأصلية التي تعيش في أقاليمها. |
Se dit des espèces qui vivent sur le plancher océanique ou son voisinage | UN | كائنات تعيش في قاع رقعة مائية أو بالقرب منها. يومي |
Il incombe à l'Assemblée générale de faire preuve de dynamisme et de volonté d'agir pour le bien de tous ceux qui vivent sur cette planète fragile. | UN | والأمر متروك للجمعية العامة لإظهار القيادة باستعدادها للعمل من أجل تحقيق مصلحة كل من يعيش على هذه الكوكب الهش. |
L'État partie évoque enfin un sixième cas de figure qui concerne les personnes portées disparues qui vivent sur le territoire national ou à l'étranger sous une fausse identité, obtenue grâce à un réseau de falsification de documents. | UN | وأخيراً، تشير الدولة الطرف إلى فئة سادسة تتعلق بأشخاص مفقودين لكنهم يعيشون إما في الجزائر أو خارجها بهويات مزورة حصلوا عليها عن طريق شبكة لتزوير الوثائق. |
Les enfants vivent sur cette rivière gelée Jusqu'a ce qu'ils atteignent un age utilisable. | Open Subtitles | أطفال يعيشون فى مجرى الثلج حتى يصلون الى عمر قابل للأستخدام |