"vivre dans des conditions" - Traduction Français en Arabe

    • العيش في ظروف
        
    • يعيشون في ظروف
        
    • العيش في ظل ظروف
        
    • تعيش في ظروف
        
    • يعيشون في أوضاع
        
    • يعشن في ظروف
        
    • يعيش في ظروف
        
    • يعيشون في أحوال
        
    • وتعيش في ظروف
        
    • أن يعيش في
        
    • يعيش في ظل ظروف
        
    Faute de sécurité d'occupation, les populations étaient contraintes de vivre dans des conditions dégradantes et humiliantes. UN فبدون ضمان الحيازة يُجبر الناس على العيش في ظروف مهينة تسلبهم إنسانيتهم.
    Dans les camps de réfugiés, des millions de Palestiniens continuent de vivre dans des conditions pénibles et déplorables. UN فهناك الملايين من اللاجئين الفلسطينيين يواصلون العيش في ظروف كئيبة وقاسية في مخيمات اللاجئين.
    Des centaines de milliers de personnes continuent d'être déplacées et de vivre dans des conditions déplorables. UN وما زال مئات الآلاف من البشر مشرّدين يعيشون في ظروف بائسة.
    Beaucoup de gens incapables de vivre dans des conditions où les droits de l'homme ne sont pas respectés se voient forcés de fuir leurs terres et de se réfugier ailleurs. UN فعندما يجد الناس أنفسهم غير قادرين على العيش في ظل ظروف تتعرض فيها حقوق الانسان للقمع فإنهم يجبرون على الهروب من أوطانهم واللجوء الى بلدان أخرى.
    En outre, une campagne de propreté a été lancée au camp de Chatila où certaines familles déplacées durant le conflit ont continué à vivre dans des conditions particulièrement insalubres, à l'emplacement de l'ancien hôpital Gaza. UN وإضافة الى ذلك، فقد تم تنفيذ حملة نظافة في موقع المبنى القديم لمستشفى غزة قرب مخيم شاتيلا، حيث مازالت بعض العائلات المهجﱠرة من جراء القتال تعيش في ظروف بيئية مزرية.
    Plus de 110 000 autres nouveaux réfugiés continuent cependant de vivre dans des conditions épouvantables dans des sites de fortune dispersés dans toute cette province et dans le Baloutchistan. UN إلا أن أكثر من 000 110 شخص مازالوا يعيشون في أوضاع مشينة في مواقع مؤقتة منتشرة في أنحاء مقاطعة الحدود الشمالية الغربية وبلوشيستان.
    Dans les pays en développement, même lorsque les indicateurs nationaux se sont améliorés, la majorité des femmes rurales continuent de vivre dans des conditions de sous-développement économique et de marginalisation sociale. UN وفي البلدان النامية، بما فيها البلدان التي تنبئ مؤشراتها الوطنية عن حدوث تحسن، ما فتئت أغلبية الريفيات يعشن في ظروف التخلف الاقتصادي والتهميش الاجتماعي.
    Ils continuent de vivre dans des conditions très difficiles, sans la moindre sécurité. UN فهم يواصلون العيش في ظروف مزرية وفي جو يفتقر إلى الأمن وقابل للتدهور.
    Dans les camps de réfugiés, des millions de Palestiniens continuent de vivre dans des conditions pénibles et déplorables. UN فهناك الملايين من اللاجئين الفلسطينيين يواصلون العيش في ظروف كئيبة وقاسية في مخيمات اللاجئين.
    Quel est l'enjeu? Rien moins que de maintenir la Terre habitable pour nos enfants et petits-enfants; de veiller à ce que 8 ou 10 milliards d'hommes et femmes puissent vivre dans des conditions humaines. UN فما هو التحدي الذي نواجهه؟ لا أقل من أن نبقي اﻷرض صالحة لسكنى أطفالنا وأحفادنا وأن نضمن أن يكون بإمكان ثمانية أو عشرة بلايين من الناس العيش في ظروف إنسانية.
    Du fait du manque de ressources et des problèmes de sécurité, bon nombre de personnes déplacées continuent de vivre dans des conditions difficiles. UN ونظرا لعدم وجود ما يكفي من الموارد وللتحديات الأمنية المتأصلة، يواصل كثير من المشردين داخليا العيش في ظروف قاسية.
    Celle-ci appelle les peuples et les gouvernements, petits et grands, riches et pauvres, à intégrer dans leur politique et leur action le respect véritable du droit de tous, y compris des moins privilégiés d'entre nous, de vivre dans des conditions décentes et sur un pied d'égalité. UN فهــــو يدعـــــو بحكمة جميع الشعوب والحكومات، كبيرها وصغيرها، غنيها وفقيرها الى أن تدرج في سياساتها وإجراءاتها الاحترام الفعلي لحق الجميع، بمن فيهم اﻷقل حظا بيننا، في العيش في ظروف لائقة وفي مساواة.
    L'élimination de la pauvreté, le plus grand défi au développement durable, permet aux individus de vivre dans des conditions dans lesquelles ils peuvent s'épanouir. UN يعد القضاء على الفقر أكبر تحد للتنمية المستدامة، فالقضاء على الفقر يمكِّن السكان من العيش في ظروف تمكِّنهم من تحقيق النجاح.
    Il lui faut néanmoins pourvoir aux besoins de quelque 207 000 personnes déplacées, dont la majorité n'est pas hébergée dans des centres collectifs et continue de vivre dans des conditions difficiles. UN بيد أنها تؤوي نحو 000 207 من المشردين داخليا، معظمهم ليسوا في مراكز تجمّع، لا يزالون يعيشون في ظروف صعبة.
    Les enfants des régions montagneuses ou isolées continuent de vivre dans des conditions difficiles. UN ولا يزال الأطفال في المناطق النائية أو الجبلية يعيشون في ظروف صعبة.
    Notre session se tient au seuil du troisième millénaire, à un moment où une grande partie de l'humanité continue de vivre dans des conditions qui ne lui permettent pas de réaliser ses aspirations légitimes à vivre dans un monde de paix, de justice et de prospérité. UN تنعقد دورتنا الحالية في بداية الألفية الثالثة وكثير من أبناء البشرية لا يزالون يعيشون في ظروف لا تمكنهم من تحقيق طموحاتهم وآمالهم المشروعة في العيش في عالم يسوده السلام والعدالة والرخاء.
    Il devrait également garantir le droit des détenus à être traités humainement et avec dignité, en particulier leur droit de vivre dans des conditions d'hygiène adéquates. UN كما ينبغي أن تكفل حق المحتجزين في الحصول على معاملة إنسانية تحفظ كرامتهم، وخصوصاً حقهم في العيش في ظل ظروف صحية.
    Il devrait également garantir le droit des détenus à être traités humainement et avec dignité, en particulier leur droit de vivre dans des conditions d'hygiène adéquates. UN كما ينبغي أن تكفل حق المحتجزين في الحصول على معاملة إنسانية تحفظ كرامتهم، وخصوصاً حقهم في العيش في ظل ظروف صحية.
    En outre, une campagne de propreté a été lancée au camp de Chatila où certaines familles déplacées durant le conflit ont continué à vivre dans des conditions particulièrement insalubres, à l'emplacement de l'ancien hôpital Gaza. UN وإضافة الى ذلك، فقد تم تنفيذ حملة نظافة في موقع المبنى القديم لمستشفى غزة قرب مخيم شاتيلا، حيث مازالت بعض العائلات المهجﱠرة من جراء القتال تعيش في ظروف بيئية مزرية.
    Ils signalent qu'ils continuent de vivre dans des conditions < < épouvantables > > qui sont loin de répondre aux normes. UN ويشيرون إلى أنهم لا يزالون يعيشون في أوضاع " فظيعة دون المستوى اللائق " .
    Dans les pays en développement, même lorsque les indicateurs nationaux se sont améliorés, la majorité des femmes rurales continuent de vivre dans des conditions de sous-développement économique et de marginalisation sociale. UN وفي البلدان النامية، بما فيها البلدان التي تنبئ مؤشراتها الوطنية عن حدوث تحسن، ما فتئت أغلبية الريفيات يعشن في ظروف التخلف الاقتصادي والتهميش الاجتماعي.
    Une grande partie de notre population continue de vivre dans des conditions de pauvreté absolue. UN وهناك قسم كبير من شعبنا في ملاوي ما زال يعيش في ظروف من الفقر المدقع.
    Bien que les services se soient améliorés dans ces deux camps, des milliers de personnes déplacées continuent de vivre dans des conditions médiocres et précaires dans la capitale ou dans les environs. UN ورغم تحسن الخدمات في هذين المعسكرين، فلا يزال اﻵلاف من المشردين يعيشون في أحوال غير ملائمة ومحفوفة بالمخاطر في العاصمة والمناطق المحيطة بها.
    54. Au Liban, quelque 6 000 familles palestiniennes déplacées par les années de combat ont continué de vivre dans des conditions déplorables à l'extérieur des camps, occupant souvent de façon illégale des bâtiments endommagés ou inachevés qui ne disposaient pas des nécessités de base, comme l'eau courante, l'électricité ou les installations sanitaires. UN ٥٤ - وفي لبنان، لا يزال نحو ٠٠٠ ٦ عائلة فلسطينية مهجرة بفعل سنوات القتال، وتعيش في ظروف لا تطاق خارج المخيمات، وتنتشر غالبا في المباني المتضررة أو غير المنجزة التي تفتقر الى المرافق اﻷساسية كمياه الشرب، والكهرباء والمرافق الصحية اللائقة.
    Il incombe à l'Assemblée de faire en sorte de lever l'embargo inique dont a été frappé le peuple cubain afin de permettre à ce dernier de vivre dans des conditions propres à faciliter son relèvement. UN وتقع على عاتق الجمعية العامة مسؤولية ضمان رفع الحصار الظالم ليتسنى للشعب الكوبي أن يعيش في ظل ظروف تشجع رفع معنوياته.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus