"vivre dans l" - Traduction Français en Arabe

    • العيش في
        
    • لهم أن يتواجدوا في ألمانيا
        
    • لنعش في
        
    Parce que quelqu'un doit vivre dans l'ombre pour que d'autres puissent vivre dans la lumière. Open Subtitles لأن شخصا ما عليه العيش في الظلال ليمكن للآخرين العيش في ضوء.
    Pendant trop longtemps, le peuple angolais a été privé de paix. Il mérite de vivre dans l'honneur et la dignité. UN لقد حرم شعب أنغولا، لفترة طويلة جدا، من السلم، وهو يستحق العيش في عزة وكرامة.
    On ne peut plus s'offrir le luxe de vivre dans l'illusion que le programme social et celui de la sécurité d'un ordre international peuvent être séparés. UN إننا لم نعد نملك ترف العيش في وهم أنه يمكن فصل المسألتين الاجتماعية والأمنية في النظام الدولي.
    Cette population a été présentée comme un groupe d'individus qui vivent aux dépens de l'État et qui, en raison des caractéristiques et comportements négatifs qui leur sont attribués, n'ont pas le droit de vivre dans l'État partie. UN فالأتراك قُدِّموا كمجموعة أفراد يعيشون على نفقة الدولة وأنه بسبب الخصائص السلبية المنسوبة إليهم وبسبب طرق سلوكهم، لا يحق لهم أن يتواجدوا في ألمانيا.
    Mais il ressort des informations communiquées par le Gouvernement australien qu'un réel effort a été fait pour endiguer cette évolution inquiétante sur le plan politique et social à travers le programme national de lutte contre le racisme " Living in harmony " (vivre dans l'harmonie). UN غير أن المعلومات التي قدمتها الحكومة اﻷسترالية تبين أنه تم بذل مجهود حقيقي لوقف هذا الاتجاه المقلق على الصعيدين السياسي والاجتماعي من خلال برنامج وطني لمناهضة العنصرية اسمه " لنعش في وئام " .
    vivre dans l'incertitude et la peur empêche les adolescents d'exercer les droits qui sont les leurs et nuit à leur bien-être et à leur aptitude à contribuer à la société. UN وإن العيش في مثل هذه الحالة من عدم اليقين والخوف من المستقبل يؤثر على تمتع المراهقين بالحقوق والرفاه، بالإضافة إلى التأثير على قدرتهم على المساهمة في المجتمع.
    La solidarité internationale, et non pas la concurrence, la justice sociale, et non pas les guerres, doivent être les principes régissant un système pacifique et un ordre international juste et équitable dans lequel nous puissions tous vivre dans l'harmonie et le développement. UN ونحن بحاجة إلى تضامن دولي لا تنافس، فالعدالة الاجتماعية لا الحروب هي التي ينبغي أن تكون المبادئ السائدة في أي نظام سلمي ونظام دولي عادل ومنصف يمكننا جميعا العيش في ظله في وئام وفي تنمية.
    Je crois que les gens qui blessent ma famille méritent de vivre dans l'agonie, et pas de mourir. Open Subtitles أنا أؤمن بأن من يؤذي عائلتي يستحق العيش في العذاب
    vivre dans l'ombre, chasser, être chassé ? Open Subtitles العيش في الظلال؟ تارة صائداً وتارة فريسة
    vivre dans l'ombre, cacher derrière un mur de technologie. Open Subtitles العيش في الظلال، والإختباء خلف حائط من التنكولوجيا.
    Seuls les dieux peuvent vivre dans l'Olympe. Open Subtitles و الآلهة الوحيدة التي تستطيع العيش في جبل أولمبس
    On sait ce qu'est de vivre dans l'ombre d'un frère. Open Subtitles كلانا يعلم ما هو العيش في ظل أخ.
    C'est horrible de vivre dans l'obscurité, sans voir ce que les autres considèrent comme acquis. Open Subtitles إن العيش في الظلام أمر سيء العجز عن رؤية ما يعتبره الآخرين بديهياً
    Nous sommes persuadés qu'une approche positive dans ce domaine peut renforcer encore le processus de paix et permettre à tous les peuples de la région de vivre dans l'harmonie, la dignité et la paix. UN ونعتقد أن النهج اﻹيجابي في هذا المجال قد يزيد من تعزيز عملية السلم ويمكن جميع شعوب المنطقة من العيش في وئام وكرامة وسلام.
    Il estime qu'une approche positive à cet égard pourrait encore renforcer le processus de paix, permettant ainsi à tous les peuples du Moyen-Orient de vivre dans l'harmonie, la dignité et la paix. UN وهي تعتقد أن النهج اﻹيجابي في هذا الصدد يمكن أن يزيد من تعزيز عملية السلم، اﻷمر الذي يمكن جميع شعوب الشرق اﻷوسط من العيش في انسجام وكرامة وسلم.
    Nous devons concevoir des stratégies appropriées pour permettre aux générations futures de vivre dans l'harmonie, la paix et le développement, et empêcher que ne se reproduisent les atteintes à la dignité des personnes qui se sont répétées tout au long de l'histoire. UN ويجب أن نصمم ما يلزم من استراتيجيات، وأن نجد السبل والوسائل التي تمكﱢن اﻷجيال القادمة من العيش في وئام وسلام وتنمية، والتي تحول دون تكرار انتهاكات الكرامة البشرية التي شوهدت خلال التاريخ البشري.
    En fait, la crainte de ne pas garder la tutelle de leurs enfants et de perdre leurs biens oblige souvent les femmes qui n'ont pas d'autres solutions à continuer de vivre dans l'oppression. UN وبالتالي، فإن الخوف من فقدان الولاية على اﻷطفال، فضلا عن فقدان اﻷمن والممتلكات، كثيرا ما يدفع المرأة الى مواصلة العيش في ظل أوضاع جائرة لانعدام البدائل اﻷخرى.
    La signature des Accords d'Oslo a donné à espérer à la communauté internationale qu'allait s'ouvrir pour la population du Moyen-Orient une ère nouvelle porteuse de paix, de sécurité et d'espoir qui lui permettrait de vivre dans l'harmonie, la dignité et le respect mutuel. UN وقد أدى توقيع اتفاقات أوسلو إلى إحياء توقع كبير لدى المجتمع الدولي بقيام عهد جديد من السلام واﻷمن واﻷمل لشعوب الشرق اﻷوسط، مما يمكنها من العيش في وئام وكرامة واحترام متبادل.
    Cette population a été présentée comme un groupe d'individus qui vivent aux dépens de l'État et qui, en raison des caractéristiques et comportements négatifs qui leur sont attribués, n'ont pas le droit de vivre dans l'État partie. UN فالأتراك قُدِّموا كمجموعة أفراد يعيشون على نفقة الدولة وأنه بسبب الخصائص السلبية المنسوبة إليهم وبسبب طرق سلوكهم، لا يحق لهم أن يتواجدوا في ألمانيا.
    8. Les efforts du Gouvernement pour contrer les prises de position du One Nation Party contre l'immigration et la diversité ethnique et pour promouvoir l'harmonie sociale sont reflétés dans plusieurs initiatives, notamment celle dite " Living in harmony " (vivre dans l'harmonie) et autres actions en matière d'immigration : UN ٨- وتنعكس جهود الحكومة الرامية إلى مقاومة الموقف الذي اتخذه حزب اﻷمة الواحدة ضد الهجرة والتنوع اﻹثني، وإلى تعزيز الوئام الاجتماعي في عدة مبادرات من بينها مبادرة " لنعش في وئام " والمبادرات المتعلقة بقضايا الهجرة:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus