"vivre dans une société" - Traduction Français en Arabe

    • العيش في مجتمع
        
    • والعيش في مجتمع
        
    • للعيش في مجتمع
        
    • يعيشوا في مجتمع
        
    • يعيش في مجتمع
        
    Il a exprimé l'espoir que tous les pays garantiraient à leurs citoyens la possibilité de vivre dans une société intègre, morale et transparente. UN وأعرب عن أمله في أن تتكفل جميع الدول بتمكين شعوبها من العيش في مجتمع يتسم بالنـزاهة والأخلاق والشفافية.
    Les parties ont l'obligation d'agir dans l'intérêt de tous les Congolais pour qu'ils puissent vivre dans une société pacifique, stable et démocratique. UN وهذه الأطراف ملزمة بالسعي، باسم جميع الكونغوليين، إلى العيش في مجتمع يسوده السلام والاستقرار والديمقراطية.
    Son désir de vivre dans une société démocratique l'a emporté lorsqu'il s'est rendu aux urnes pour élire un nouveau gouvernement. UN وإن رغبته في العيش في مجتمع ديمقراطي قد تجلت عندما ذهب الهايتيون مؤخرا إلى صناديق الاقتراع لانتخاب حكومة جديدة.
    Tous les criminels doivent être traduits devant le Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie et les réfugiés et personnes déplacées doivent pouvoir rentrer chez eux pour voter lors de ces élections et vivre dans une société libre et ouverte. UN ولا بد وأن يمثل جميع المجرمين أمام المحكمة الجنائية الدولية المعنية بيوغوسلافيا السابقة، ولا بد من تمكين اللاجئين والمشردين من العودة للتصويت في تلك الانتخابات والعيش في مجتمع حر ومفتوح.
    14. Il n'y avait pas, selon M. Häggroth, de tâche plus importante pour un monde en voie de mondialisation que de se préparer à vivre dans une société multiculturelle70. . UN 14 - وذكر أنه ليس هناك مهمة تواجه العالم الآخذ في العولمة أهم من الاستعداد للعيش في مجتمع متعدد الثقافات.
    Bref, ils veulent vivre dans une société qui leur garantit ces conditions minimales d'existence et de bien-être. UN باختصار، يريدون أن يعيشوا في مجتمع يضمن لهم الحد الأدنى من تلك الشروط لبقائهم ورفاههم.
    Le peuple népalais a le droit de vivre dans une société où les droits de l'homme sont respectés et qui est régie par l'état de droit. UN ومن حق شعب نيبال أن يعيش في مجتمع يتسم باحترامه لحقوق الإنسان وسيادة القانون.
    Cela nous permet de vivre dans une société au sein de laquelle la situation des jeunes n'est pas affectée par des discriminations ou des préjugés. UN وهذا يمكننا من العيش في مجتمع لا يتعـــرض فيـــه الشباب للتمييز أو التحيﱡز.
    Il arrive que les jeunes en ont assez de vivre dans une société fondée sur une concurrence permanente. UN وفي بعض اﻷحيان يسأم الشباب العيش في مجتمع يقوم على المنافسة المستمرة.
    Droit de la population urbaine et rurale de vivre dans une société juste, équitable et solidaire, exempte de pauvreté matérielle, sociale et spirituelle. UN :: حقوق سكان الحضر والريف في العيش في مجتمع عادل منصف يسوده التضامن ويخلو من الفقر المادي والاجتماعي والروحي.
    Comme vivre dans une société libre, normale et démocratique... où l'on puisse faire des choix et en assumer la responsabilité. Open Subtitles مطالبهم من الممكن أن تتحقق مثل العيش في مجتمع حر طبيعي ديمقراطي والقدرة على إتخاذ قرارات أنت المسؤول عنها
    Le seul moyen d'atteindre cet objectif est d'envisager sous un nouvel angle le dialogue et l'harmonie entre diverses cultures, races, croyances et religions afin que tous les êtres humains puissent réaliser leur rêve collectif de vivre dans une société mondiale saine et pacifique. UN والطريق الوحيد لتحقيق هذا الهدف هو أن ننتقل من الناحية النظرية إلى بعد جديد من الحوار والوئام فيما بيـــن الثقافات والأعراق والمعتقدات والأديان المتنوعة كي يتمكن جميع بني البشر من العيش في مجتمع أحلامنا الجماعية العالمي الذي يتسم بالرشد والسلام.
    25. Le Kazakhstan s'est félicité de la volonté du peuple kirghize de vivre dans une société libre et démocratique. UN 25- ورحَّبت كازاخستان برغبة شعب قيرغيزستان في العيش في مجتمع حر وديمقراطي.
    La Commission s'est dite préoccupée de ce que le Gouvernement français ne garantisse pas les droits fondamentaux des groupes ethniques et religieux minoritaires, ce qui nuisait aux minorités et empêchait le reste de la population de vivre dans une société pacifique. UN وأعربت عن قلقها الشديد لأن الحكومة الفرنسية لم تضمن الحد الأدنى من الحقوق الأساسية للأقليات الإثنية والدينية. وأشارت إلى أن الحكومة قد أذنبت بحق الأقليات وحرمت الأغلبية من فرصة العيش في مجتمع سلمي.
    Les aspirations du peuple libyen à vivre dans une société plus juste et plus équitable, dans laquelle les citoyens peuvent exercer pleinement leurs droits et leurs libertés fondamentales, sont légitimes. UN إن تطلعات شعب ليبيا في العيش في مجتمع أكثر عدالة وإنصافاً يتمتع فيه المواطنون بحقوقهم وحرياتهم الأساسية بالكامل، تطلعات مشروعة.
    78. Le Groupe spécial estime que le processus d'élimination de l'apartheid en Afrique du Sud est irréversible et que les nouvelles générations de Sud-Africains auront la possibilité de vivre dans une société exempte de racisme. UN ٧٨ - يعتقد الفريق العامل أن عملية القضاء على الفصل العنصري في جنوب افريقيا لا رجعة فيها وأنه قد أتيحت أخيرا ﻷجيال المستقبل في جنوب افريقيا فرصة العيش في مجتمع خال من العنصرية.
    Objectif 1 : Les Boliviens et les Boliviennes vivent dans la complémentarité, la solidarité et le respect et s'emploient conjointement et fraternellement à promouvoir les droits de la Terre Mère, ceux des peuples autochtones, les droits sociaux, économiques et culturels du peuple bolivien et le droit de la population tout entière de vivre dans une société juste et équitable, exempte de pauvreté. UN :: الهدف الأول: نحن الرجال والنساء أبناء بوليفيا نعيش في تكامل وتضامن واحترام، ونعمل سوياً بروح أخوية لصون حقوق أُمنا الأرض، وحقوق الشعوب الأصلية، والحقوق الاجتماعية والاقتصادية والثقافية للشعب البوليفي وحق الشعب ككل في العيش في مجتمع عادل منصف، متحرر من الفقر.
    Nous œuvrons à leurs côtés pour que tout un chacun puisse vivre dans la dignité et nous soutenons leurs efforts pour se sortir de la pauvreté, avoir un travail décent et vivre dans une société intégrée. UN ونسعى إلى اتخاذهم شركاء على درب توفير الحياة الكريمة للجميع وندعم الجهود التي يبذلونها للخروج من وهدة الفقر والحصول على عمل لائق والعيش في مجتمع يتسع للجميع.
    f) Garantir aux habitants le droit à une culture de la paix et à la sécurité en général, ainsi que le droit de vivre dans une société démocratique et exempte de corruption. UN (و) ضمان حقوق السكان في إرساء ثقافة السلام والأمن الشامل والعيش في مجتمع ديمقراطي خال من الفساد.
    Comme l'indiquent l'Équateur, la Hongrie, les Philippines, Oman, la Slovaquie et la République-Unie de Tanzanie, l'éducation doit viser à développer la culture générale, notamment en améliorant la connaissance de l'histoire locale et en dotant les jeunes des compétences leur permettant de vivre dans une société multiculturelle. UN وكما جاء في الردود الواردة من إكوادور وجمهورية تنزانيا المتحدة وسلوفاكيا وعمان والفلبين وهنغاريا، يجب أن يهدف التعليم إلى تنمية الإلمام بالثقافة، عن طريق جملة أمور منها زيادة فهم التاريخ المحلي وتزويد الشباب بالمهارات اللازمة للعيش في مجتمع متعدد الثقافات.
    " Être à la tête de l'action menée dans le monde entier pour promouvoir et protéger les droits de l'homme afin que chacun puisse vivre dans une société façonnée et régie par les normes internationales relatives aux droits de l'homme adoptées par les Nations Unies. " UN " تصدّر جهود الناس على نطاق العالم في مجال تعزيز وحماية حقوق الإنسان لكي يمكن للجميع أن يعيشوا في مجتمع مشكَّل ومحكوم وفقا لنموذج المعايير الدولية لحقوق الإنسان التي وافقت عليها الأمم المتحدة " .
    En se concentrant sur les problèmes d'inclusion et d `intégration, le deuxième Forum soulignait la tâche importante que doit réaliser un monde en voie de globalisation pour se préparer à vivre dans une société multiculturelle. UN وأنه بالتركيز على القضايا ذات الصلة بالشمول والتكامل، أكد المنتدى الثاني أهمية المهمة التي تواجه عالماً يسير نحو العولمة، ويستعد لأن يعيش في مجتمع متعدد الثقافات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus